Сказки центральной Индии
Девушка взялась за дело: пригнала двенадцать раз по двадцать2 буйволов на угощение ракшасам — их ждали на свадебный пир — и все, что еще надо было, приготовила. Скоро собрались гости, растянули шатер3 и стали праздновать свадьбу. Как подошла пора накладывать тику, девушка и говорит юноше:
— Последним наложит тику мой дедушка. Он тебе скажет: «Я тебе дам, что захочешь». Ты скажи, тебе хочется старое дхоти, что надето на нем. Новое не бери, проси только старое.
Вот, как все положили им на лоб тику, подошел старый ракшас и спрашивает у юноши, чего бы ему хотелось.
— Дай мне твое старое дхоти,— говорит тот.
Как ни старался старик, чтобы он чего-нибудь другого спросил, юноша стоял на своем и в конце концов заставил деда отдать ему старое дхоти.
А потом был большой пир. Всех буйволов съели и разошлись по домам. Тут мать Амбавати говорит:
— Ну, дети, я ухожу. Будьте счастливы.— И ушла. Амбавати с юношей счастливо прожили несколько дней, а потом он сказал:
— Теперь мне надо дальше идти. Она говорит:
— Я пойду с тобой. Куда ты идешь? Юноша ей рассказал про своего слепого отца.
— А ты знаешь, как поймать Блестящего козла? — спрашивает девушка.— Возьми мое кольцо. В пути ты встретишь Чампавати — мою сестрицу. Покажи ей кольцо, и она скажет тебе все, что надо.
Вот так взял он кольцо и пустился дальше в дорогу. Через несколько дней пришел он туда, где на золотых качелях качалась Чампавати, и, как в первый раз, спрятался за столбом. Чампавати тоже пересчитала тени и закричала:
— Кто там? Выходи, или я тебя прокляну, и ты рассыплешься в прах.
Тогда юноша вышел из-за столба и бросил к ее ногам кольцо Амбавати. Увидала она кольцо и говорит:
— Значит, ты муж Амбавати.
Повела его в дом и угощала там с великим почетом. А перед тем как прийти ее матери, посадила его в железный ларь. Старая ракшаси как вошла, сразу заревела:
— Человечий дух! Человечий дух!
— Человечий дух! — говорит ей Чампавати.— Не знаешь ты, что ли, что мне уже двенадцать и от меня человеком пахнет? Да, ты не ошиблась. Пришел муж Амбавати. Вот он.
Сказала так, выпустила его из ларя и к матери подвела. Мать ее, ракшаси, грызла горошек, а горошек у нее был из кусочков железа — она их жевала. Она говорит:
— Раз он и впрямь муж Амбавати, пусть пожует моего горошка. Не то я его съем.
Девушка насыпала в чашку настоящий горошек, а сверху железного бросила и матери показала. Потом мигом железо откинула, а настоящий горох юноше подала. Он сел рядом с ракшаси и принялся есть: хруп да хруп. Кончил есть, девушка говорит:
— Смотри, матушка, он все съел.
Обрадовалась ракшаси, расцеловала юношу и женила его на Чампавати.
Как со свадьбой покончили, ракшаси им сказала:
— Ладно, дети, я ухожу. Будьте счастливы.— И ушла. Сколько-то дней они жили вместе в довольстве и счастье.
Потом юноша говорит:
— Мне надо идти за Блестящим козлом.
— Найти Блестящего козла не так-то легко,— говорит девушка.— Ты встретишь медведей, и тигров, и змей. Они убьют тебя. Этот Блестящий козел живет у Махапуруба. Как ты достанешь его?
А юноша говорит:
— Нет, я пойду. Мне его надо найти.
— Возьми мое кольцо,— говорит тогда девушка.— Покажи его медведям, тиграм и змеям. Они увидят кольцо и не тронут тебя. Тогда иди к Пхулмалин4 и там получишь Блестящего козла.
Юноша так и сделал, как сказала Чампавати. Пришел к Пхулмалин и говорит:
— О мать моя, великая мать!
Она говорит:
— Кто ты, мой новый сын?
— Моя мать мне сказала,— говорит юноша,— что ее старшая сестра живет здесь и плетет гирлянды для шести дочерей Махапуруба.
Он показал Пхулмалин кольцо, и она сразу повела его в дом. На другой день началась у нее лихорадка.
— Сынок,— говорит она,— лихорадка меня одолела. Не под силу мне плести гирлянды для дочек Махапуруба. Они меня отсюда прогонят.
А юноша ей говорит:
— Я сплету за тебя.
Сел и сплел из цветов шесть прекрасных гирлянд и положил их в чашки из листьев5.
Оправилась Пхулмалин, сама сплела шесть гирлянд и понесла все двенадцать дочерям Махапуруба. А юноша ей велел сказать им, что половину гирлянд сплела ее внучка. Дочерям Махапуруба гирлянды те приглянулись, и они велели Пхулмалин в другой раз, как придет, привести с собой внучку. На другой день Пхулмалин надела на юношу сари, навесила разные украшения и повела его к ним. Юноша притворился, будто он очень смущается, и прикрыл лицо краем сари. Дочкам Махапуруба он очень понравился, и они велели Пхулмалин оставить внучку у них на несколько дней.
Вот Пхулмалин оставила гоношу там и вернулась домой. А юноша каждый день прибирал в доме и стелил постели дочерям Махапуруба. Днем эти девушки сидели дома, а по вечерам на летающей колеснице отправлялись навестить Махапуруба и танцевать перед ним. Юноше они говорили:
— Мы уходим, а ты из дому не выходи. Не ходи ни к закату, ни к восходу.
Только ушли, юноша вышел и пошел к закату. За домом с той стороны стояла лодка. Увидела лодка юношу и говорит:
— Эй, сын брошеной рани, зачем ты пришел сюда? Не тронь меня, а то ты меня осквернишь. Сперва спрысни ноги живой водой и коснись их волшебной палочкой.
Глядит юноша: возле лодки живая вода и волшебная палочка. Сделал он, как лодка велела, потом сел в лодку, и она разом поднялась в воздух и понесла его к отцу с матерью. Облетел юноша вокруг своего царства и вернулся назад. Вышел он из лодки, прибрал в доме, как всегда, и сидит одетый по-девичьи — девушка девушкой. А дочери Махапуруба, уставши от танцев, прилетели назад и говорят:
— Вот хорошо ты сегодня подмела дом. И сказали друг дружке:
— Нельзя нам ее отпускать. Надо, чтобы она осталась у нас.
Вечером, как искупались и закусили, они опять отправились к Махапурубу.
В тот раз юноша на запад от дома нашел лодку, что же теперь он найдет, если пойдет на восток? Пошел он туда и нашел колесницу. Колесница ему говорит:
— Эй, сын покинутой рани, зачем ты сюда пришел? Не тронь меня, а то ты меня осквернишь.— А после добавила: — Хочешь тронуть меня, так сперва спрысни ноги живой водой и коснись их волшебной палочкой.
Юноша сделал, как было велено, и поднялся на колесницу. Колесница разом взлетела в небо и понесла его туда, где шесть его братьев сидели у края дыры. Облетел он вокруг них, и они его ясно видели, а потом колесница показала его Амбавати и Чампавати и принесла назад к дому. Юноша сошел с колесницы, подмел в доме и сел — опять девушка девушкой.
Шесть девушек вернулись от Махапуруба и говорят:
— Ну и славная девушка! До чего хорошо она смотрит за нашим домом.
Тут пришла Пхулмалин, и шесть девушек ей сказали:
— У тебя такая хорошая внучка. Мы хотим ее здесь оставить.
Пхулмалин ушла, а девушки целый день просидели дома. Вечером они полетели на своей колеснице, а юноша уцепился за нее снизу, и она принесла его вместе с ними во дворец к Махапурубу.
Сошли девушки с колесницы и направились к Махапурубу. Юноша тайком пошел следом за ними и спрятался позади двери. Там шесть девушек танцевали перед Махапурубом. Кончили петь, юноша кашлянул. Сделал он так три раза подряд, пока Махапуруб не услыхал и не спросил:
— Кто это там?
Тогда юноша вышел, встал перед ним, сложив руки, и говорит:
— О Махапуруб, танец всем был хорош. Вот только тот, кто играл на барабане табла, видно забыл, как надо играть.
— Раз так,— говорит Махапуруб,— садись за табла ты вместо него.
Только он сел к барабану, вдруг все поднялись на четыре йоджана в небо. Потом назад опустились. Девушки кричат:
— Мы устали. Нам больше танцевать не под силу.
— Хорошо,— говорит юноше Махапуруб.— Очень хорошо у тебя получилось. Проси у меня, чего захочешь,— я все тебе дам.
— О Махапуруб,— говорит юноша.— У меня много твоих даров: царство, власть и большие сокровища. Ничего мне больше не надо.
— Нет,— говорит Махапуруб,— проси чего-нибудь.