Золото викингов
Annotation
Сыскное агентство «Три детектива» продолжает заниматься распутыванием самых загадочных дел, даже если они связаны с давними преступлениями, как это было в повести «Золото викингов», или с современным техническим развитием, о чем повествуется во второй повести «Компьютерный вирус». В том и другом случае героям книги пришлось пройти немало испытаний, прежде чем они смогли разгадать эти тайны.
Оформление Л.А.Витте, Иллюстрации В.Л.Гальдяева
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Альфред Хичкок появляется на сцене
notes
Note1
Note2
Note3
Note4
Note5
Note6
Note7
Note8
Note9
Note10
Note11
Note12
Note13
Note14
Note15
Привет, друзья мои!
У меня есть кое-что новенькое о наших сыщиках.
Совершенно невинный повод — семейная фотография — послужил причиной загадочных и порой драматических событий.
Для тех, кто еще не знаком с моими молодыми друзьями, скажу пару слов.
Главный детектив — Джупитер Джонс отличается высоким интеллектом и решительным характером, а также чрезмерной упитанностью.
Второй детектив — Питер Креншо, отличается исключительной физической силой, но… ужасно боится привидений.
Тихий, спокойный Боб Эндрюс — известный эрудит, очень любит копаться в книгах, когда нужно разгадать какую-то загадку.
Ребята называют себя «Тремя детективами», и это действительно так. У них даже есть свидетельство, подписанное комиссаром полиции города Роки Бич, где они живут.
Последуем же за нашими героями на скалистый остров Рэгнарсон Рок.
Альфред Хичкок
Глава первая
Морское сражение
Лодка с подвесным мотором ритмично покачивалась на волнах около небольшого острова, западная скалистая часть которого заканчивалась огромным утесом.
— Похож на утес в Гибралтаре, — заметил Боб Эндрюс.
— Похож, но очень отдаленно, — сказал Джупитер, прищурившись и рассматривая утес. — Малость поменьше.
— Примерно в сто раз, — хмыкнул Питер Креншо. — Так сказать карманное издание гибралтарского утеса!
Юноши из детективного агентства отправились порыбачить в океане, и сейчас их отделяло не меньше двадцати километров от побережья родного городка Роки Бич.
Джупитер в своем ярком флюоресцирующем жилете был похож на огромный шар. Он бесспорно был атлетом мысли, но никакими другими атлетическими способностями не отличался.
Зато Пит был действительно настоящим атлетом — высокий, мускулистый, он выглядел так, словно сошел с плаката, рекламирующего спасательные жилеты.
Боб Эндрюс, он же архивариус и Референт, напряженно вглядывался в воду, будто заклинал рыбу подплыть поближе.
Ребята взяли с собой только легкие спиннинги и останавливались в таких местах, где обычно водится пестрый окунь. Но пока рыба не обращала никакого внимания на их старания, — в ведре лениво плавали всего лишь три небольших окунька.
— Говорил же я, что лучше плыть к рифам Генуа, — ворчал Пит, вытягивая леску, чтобы сменить наживку. — А что, собственно говоря, мы должны здесь сфотографировать для твоего отца, Боб? Кругом вода и только.
Отец Боба был журналистом и работал в одной лос-анжелесской газете.
— А он так и не объяснил, — ответил Боб, чуть-чуть подергав свою леску. — Сказал только, чтобы отправлялись рыбачить к острову Рэгнарсон Рок, и попросил прихватить камеру. Если сделаем хорошие снимки, то нам хорошо заплатят, но что щелкать — этого не объяснил. А когда я спросил, то он засмеялся и сказал, что сами догадаемся, как только увидим.
— Меня интересует вопрос оплаты, и очень сильно, — заметил Джупитер. — Поскольку в нашей казне, к великому сожалению, пусто. Если мы в ближайшее время ничего не сможем записать в графу дохода, то будем вынуждены идти в рабство к моей тетушке Матильде.
— О, только не это, — застонал Пит.
У всех троих в воображении возникли безрадостные картины того, как они трудятся в поте лица на складе утильсырья у миссис Матильды Джонс, и головы их печально опустились.
Сейчас были летние каникулы, и энергичная тетушка Джупитера не упускала ни малейшей возможности нагрузить ребят какой-нибудь срочной работой, причем чаще всего малоприятной. Тем более им хотелось вернуться с хорошим уловом, чтобы умаслить неумолимую тетушку и обеспечить себе пару дней спокойной жизни. Но со стороны пестрых окуней не было никакого понимания, они вообще перестали клевать. Питер непрерывно зевал, а его взгляд рассеянно блуждал по синей водной глади. Но вдруг глаза его расширились.
— Эй, смотрите-ка! — агент № 2 показал рукой на остров, протянувшийся на два километра.
Длинный, низкий корабль викингов [1]торжественно выплывал из-за мыса. Он шел на полных парусах, а полуденное солнце отражалось в щитах, прикрепленных снаружи борта. Корма заканчивалась высоко поднятой зловещей головой дракона, широко разинутая пасть которого показывала острые зубы.
Дикие, воинственные личности, одетые в толстые мохнатые одежды, с растрепанными бородами и рогатыми шлемами на головах, размахивали мечами и палицами. На мачте и ахтерштевнях [2]развевались флаги.
— Ну вот же оно, ясное дело, — сообразил Джупитер.
Но Боб уже доставал фотоаппарат.
— Отец сказал, что у нас купят все снимки. Сейчас я им нащелкаю.
Корабль викингов стремительно приближался. Теперь-то было видно, что это большой катер с подвесным мотором, на котором смонтировали декорации корабля викингов. На борту находилось шесть или семь «воинов» с фальшивыми бородами и раскрашенными деревянными мечами. Мужчины шутливо размахивали своим оружием, когда длинный борт корабля проплывал мимо, направляясь в небольшую бухту на острове.
— Что это за цирк? — удивился Пит.
— Представления не имею, но парочка удачных фотографий получится, — ответил Боб.
— Я думаю… — начал главный детектив, но не закончил.
Челюсть у него отвисла, и он с открытым ртом смотрел на второе судно, которое появилось из-за того же мыса и теперь стремительно приближалось.
— Что же это за нашествие? — вырвалось у Пита.
Второе судно было длинным и плоским. По форме это было каноэ, [3]но построенное из массивных досок. Острые нос и корма были изогнуты вверх. Ритмичные взмахи весел быстро гнали это непонятное судно вперед. Шесть индейцев, на головах которых горделиво покачивались украшения из перьев, выглядели очень воинственно.
— Типичная пирога [4]индейцев племени чамаши, — сказал Джупитер. — Это племя обитало в наших краях. Когда-то на месте Санта-Барбары был большой поселок — там находили их пироги. Чамаши плавали на них ловить рыбу и охотиться на китов Это был дружелюбный народ. Некоторые семьи жили на островах около Санта Барбары.
— Не нужно нам лекций по истории, Джуп, — фыркнул Пит. — Мы же вместе расследовали дело с хохочущей тенью [5]и знаем про индейцев. Я только не знал, что они жили на этом острове.
Джупитер отрицательно покачал головой.