Хитроумный план
Затем все вчетвером они направились в дом.
— Жаль, что Мак не сможет принять участие в празднике, — начал Большой Дедди, полагая, что Холли уже рассказала своему отцу об исчезновении жениха.
Джордж обернулся и бросил быстрый взгляд на Холли и Бака.
— Полагаю, Мак уже большой мальчик и сможет позаботиться о себе сам, — пробасил он.
— Я рад, что ты так оптимистично смотришь на вещи, — радостно проговорил Большой Дедди.
— Я догадываюсь, что испытывает бедняга Мак, — сочувственно произнес Джордж. — Помню, когда Труди огорошила меня сообщением о праздновании помолвки, я не знал, куда деваться. Подарки-то дарят невесте, а я при чем? Но она настояла, чтобы я не отходил от нее ни на шаг, убедила меня, что я обязательно должен присутствовать. И вот сейчас уже у Холли этот праздник. Как летит время!
— Да, время летит. Я рад, что наши семьи объединяются. Мы все так любим Холли, — проговорил Большой Дедди.
В ответ Джордж хлопнул его по спине, и они снова обнялись.
— Я не знаю, что делать, — в волнении проговорил Бак. — Твои родители думают, будто я Мак. Я пытался им сказать, но мне не дали.
— Да, но мы не можем и дальше позволять им думать, что ты Мак, — ответила Холли.
— Конечно, не можем. Но что ты предлагаешь? Они же видели нас! — В отчаянии Бак хлопнул ладонью по колену.
— Тихо! Они могут услышать нас!
— Ладно. Так или иначе, но скоро они сами узнают правду, — пробормотал Бак.
— Жаль расстраивать их. Ты только посмотри, как они счастливы! — Холли кивнула в сторону родителей.
— А теперь прошу всех во внутренний двор. Там уже все готово, — сказал Большой Дедди и жестом пригласил всех следовать за ним.
Холли и Бак молча переглянулись.
— Еще один сюрприз? — в ужасе пробормотала Холли.
— Похоже на то, — кивнул Бак.
— О нет! — простонала Холли и, опершись на твердую руку Бака, направилась вслед за родителями.
Когда они вошли во внутренний дворик, то замерли от удивления. Огромное количество людей глядело на них. Еще секунда — и тишина взорвалась дружным хором радостных голосов гостей:
— По-здрав-ля-ем! Хол-ли!
Джордж обернулся и жестом предложил Холли и Баку занять свои места за праздничным столом.
— Давай, Холли, проходи. Это твой праздник, крошка! — подбодрил ее Джордж. — И ты, сынок, давай за ней, — обратился он к Баку. — Теперь так просто тебе не отвертеться! Ничего, я тоже прошел через это когда-то. В конце концов, это праздник в вашу честь.
— У меня несколько недель ушло на подготовку, — сказала, улыбаясь. Труди. — Мы специально сбили тебя с толку, сообщив, что приедем на следующей неделе, чтобы все получилось неожиданно.
Бак и Холли переглянулись.
Когда восторженные крики гостей наконец немного затихли, музыканты заиграли кантри-музыку.
Холли и Бак ошеломленно озирались по сторонам и всюду встречали ответные дружелюбные улыбки.
Здесь были все Брубейкеры, почти все соседи и старые друзья, знавшие Ферпосонов еще до их переезда в Оклахому. Даже рабочие были приглашены и почтительно стояли отдельной группой возле столов.
Такого скопления народа Бак давно не видел. Внутренний дворик был забит до отказа.
— Да, здесь все, кроме жениха, — пробормотал Бак.
— Рассаживайтесь! Чувствуйте себя как дома, — обратился Большой Дедди к родителям Холли.
— Бак! Я не выдержу этого, — тихо взмолилась Холли, сжимая локоть Бака.
— Но ты же не можешь сейчас просто повернуться и убежать. Люди не правильно поймут тебя, — пробормотал Бак.
— Почему ты не предупредил меня об этом заранее? — спросила Холли.
— Да я и сам не знал, — прошептал Бак и, с усилием выдавив из себя улыбку, проследовал с Холли к праздничному столу.
— Ой, смотри, Ронда здесь. И хорек с ней, — проговорила Холли, увидев остроносую мордочку зверька, выглядывающую из сумки Ронды.
— Сомневаюсь, что хорек будет в восторге от праздника, — прокомментировал Бак, наблюдая, как Ронда пытается успокоить вертящегося в волнении зверька.
— Только избавь меня от ее болтовни, — попросила Холли, оборачиваясь к Баку и указывая взглядом на Ронду.
Но было поздно. Ронда уже махала им рукой.
— Садитесь сюда! — закричала она. — Здесь есть свободное место. Холли, дорогая, я наконец хочу показать тебе Дорогушу и Бугси!
Холли посмотрела на мордочку хорька, глазки которого в панике метались из стороны в сторону.
Интересно, а где второй хорек? — мелькнула в голове Холли глупая мысль.
— Ну же! Идите сюда! — замахала руками Ронда, и Холли ничего не оставалось, как принять ее приглашение.
— Итак, дорогие друзья, — раздался голос Большого Дедди, усиленный микрофоном. — Холли — моя невестка! Что за радостный день! Как я счастлив! Я открываю этот праздник, друзья мои! — воскликнул он и воздел руки к небу. Ему ответил одобрительный гул голосов. — Мы хотели, чтобы это все выглядело как сюрприз для Холли и ее жениха, — Большой Дедди обвел взглядом гостей, — где бы он ни был.
— Мы здесь! — воскликнул Джордж, подталкивая Бака к столу, где уже сидела Холли. — Давай иди к ней. Не будь таким стеснительным.
Джордж вытащил откуда-то несколько стульев и поставил их по другую сторону стола напротив Холли.
Когда все наконец расселись. Большой Дедди снова взял микрофон.
— Ита-а-ак, праздник начинается! — раздался его раскатистый голос. — Оркестр и шампанское — весь вечер! Холли, можешь начинать разворачивать подарки. Праздничный пирог подадут немного позже!
Гости ответили на это объявление радостными криками, официанты засуетились между столами, оркестр заиграл веселенькую мелодию, а Холли отчего-то захотелось плакать. Она с недоумением уставилась на гору подарков, возвышающуюся на стоящем чуть поодаль столе.
— Чур мой первый! — восторженно взвизгнула Ронда, выуживая что-то из горы коробочек и сверточков. — Каждая женщина должна иметь нечто подобное в свою первую брачную ночь, — проговорила она, бросив многозначительный взгляд на Бака.
— О, как красиво! — пробормотала Холли, развернув сверток и увидев изысканное кружевное белье.
— Это должно быть здесь, — Ронда взяла лифчик и приложила его к своей объемистой груди. — Ну как? — спросила она, посмотрев на Бака.
— Вот это да! — воскликнул Джордж. — Клянусь, парень, ты об этом давно мечтал! — И Джордж, хлопнув Бака по плечу, кивнул в сторону Ронды. Все кругом заулыбались, и только Труди пробормотала:
— Джордж, постарайся вести себя прилично.
— А что тут такого? Праздник и есть праздник! Должно быть весело! — воскликнул Джордж.
— А как смотрится это? — кокетливо спросила Ронда, приложив к талии кружевной пояс с резинками. Она снова посмотрела на Бака, томно опустив длинные ресницы. — Я думаю, Мак заведется от такого белья с пол-оборота, — проговорила она, обращаясь к Холли.
— Да уж… — смущенно пробормотала Холли, переведя свой взгляд на хорька, который продолжал проявлять явные признаки беспокойства.
— Ну, как тебе эти женские штучки? — снова воскликнул Джордж, хлопнув Бака по плечу. — Заиграло воображение?
— Джордж! Ты смущаешь его, — заступилась за Бака Труди.
— Ничего, пусть привыкает. Скоро ему все равно придется вступить в законные права мужа, — захохотал Джордж.
— Ты собираешься жениться? — удивленно произнесла Ронда.
— Еще не скоро, — увернулся Бак и бросил отчаянный взгляд на Холли.
— Не скоро, — протянула Ронда, тщетно пытаясь скрыть душившее ее любопытство. — Мы поговорим об этом позже, — произнесла она скорее утвердительно, чем вопросительно.
В то время как Холли доставала подарок за подарком, Джордж не переставал отпускать комментарии.
— Да к чему все эти тряпки! Что нужно мужу от жены? Чем меньше на ней, тем тверже у… — хотел было отпустить он очередную грубоватую шутку, но Труди дернула его за рукав:
— Джордж! Немедленно возьми себя в руки!
— А что я такого сказал? Уверен, эти голубки уже изучили друг друга вдоль и поперек! Верно я говорю? — прогремел Джордж, но ответом ему было гробовое молчание.