Угрюмый грот
— Так точно! — вскричал капитан. — Естественно! Разумеется! Так точно! Рассказывай, Клаус! А мы пока будем есть! Так точно! Солнышко! Куки! Несите ваше рагу!
— Обед подан! — Фил внёс две дымящиеся миски с рагу. Младшая из Бодлеров шла за ним по пятам. Она была ещё мала и не могла нести горячую пищу, но она нашла перечницу и теперь обходила стол, предлагая всем по очереди свежемолотого перцу.
— Мне двойную порцию, Солнышко! — крикнул капитан, первый выхватывая миску, хотя вежливость требует сперва обслужить гостей. — Отлично, горячо! Двойная порция перца! Местоположение сахарницы! Так точно! От этого перца у меня сейчас очки слетят! Так точно! Как я рад, Бодлеры, что выудил вас из воды!
— Я тоже рада. — Фиона застенчиво улыбнулась Клаусу.
— А уж я как рад! — подхватил Фил, внося ещё две миски с рагу. — Никак не думал, Бодлеры, когда-нибудь вас увидеть, и вдруг вы тут как тут! Все трое подросли и выглядите хорошо, хоть вас и преследует злобный негодяй и ложно обвиняют во многих преступлениях!
— Да, путешествие у вас было изматывающее, — добавила Фиона, подразумевая «отчаянное и крайне мучительное».
— Боюсь, нам предстоит ещё одно изматывающее путешествие, — отозвался Клаус. — Когда капитан Уиддершинс рассказал о философе, который считал, что вся жизнь лишь тени на стене в пещере, я сразу догадался, что означает овальное пятно.
— Философ? — переспросил капитан. — Немыслимо! Так точно!
— Абсурд! — выпалила Солнышко, желая сказать «Философы живут на вершинах гор или в башнях из слоновой кости, а не под водой».
— Я думаю, Клаус имеет в виду пещеру, — поспешно вставила Вайолет. — Овал, должно быть, означает вход в пещеру.
— Это вблизи «Ануистл Акватикс». — Клаус показал на карту. — Океанские течения должны были доставить сахарницу к самому входу, а течение внутри пещеры — утянуть её дальше внутрь.
— Но карта показывает только вход в пещеру, — заметила Вайолет. — Неизвестно, что там дальше. Вот если бы Куигли был здесь. С его знанием карт он бы понял, куда ведут ходы в пещере.
— Но Куигли здесь нет, — мягко напомнил Клаус. — И придётся нам путешествовать по неизведанным водам.
— Здорово будет интересно, — вмешался Фил.
Бодлеры переглянулись. Выражение «неизведанные воды» относится не только к подводной местности, не обозначенной на морских картах. Речь может идти о любом незнакомом месте, как, например, лес, в котором заблудился не один путник. А может относиться к вашему будущему, которое остаётся неизвестным, пока оно не наступило. Не нужно даже быть таким оптимистом, как Фил, чтобы считать плавание по неизведанным водам здорово интересным. Я и сам провёл не один увлекательный день, исследуя неисследованные страницы непрочитанной книги или укромный уголок, который я обнаружил в буфете (имеется в виду «предмет мебели в столовой с ящиками и полками, чтобы держать в них различные полезные вещи»). Бодлерам уже не раз приходилось исследовать неведомые воды, начиная с озера Лакримозе и населяющих его ужасных созданий и кончая неисследованными тайнами больничного Хранилища Документов, а также неизведанными глубинами олафовского коварства, которые были глубже и чернее любых морских глубин. После всех своих блужданий по неизведанному бодлеровским сиротам вовсе не хотелось исследовать неизведанные воды, поэтому они не разделяли восторженности Фила.
— «Квиквег» не в первый раз попадает в неизведанные воды, — сказал капитан Уиддершинс. — Так точно! Большую часть этого моря исследовали именно субмарины Г. П. В.
— Мы думали, эти буквы означают «Группа Пожарных Волонтёров», — заметила Вайолет. — Зачем пожарной команде проводить столько времени под водой?
— Они не просто пожарные, — ответил капитан очень тихим голосом, как будто говорил сам с собой. — Да, начиналось это с пожарной команды. Но волонтёров интересовало и многое другое! Я одним из первых вступил в общество Гармоничного Противопожарного Воспитания. Такова была одна из миссий Центра «Ануистл Акватикс». Так точно! Я провёл четыре долгих года, обучая лососей плыть вверх по течению и отыскивать лесные пожары. Ты, Фиона, тогда была ещё совсем маленькая, но твой брат уже работал наравне со мной. Видела бы ты, как он таскал у меня червей и скармливал их своим любимцам. Так точно! Программа не слишком удалась. Так точно! Возникло кафе «Сальмонелла» и забрало весь наш флот для ловли рыбы! Сникетовская троица боролась как могла. Так точно! Историки назвали это время «Сникетовские Сражения»! Так точно! Но, как писал поэт: «Много трески, много тоски».
— Сникетовская троица? — быстро переспросил Клаус.
— Да. Один благороднее другого. Так точно! Кит Сникет помогала строить эту субмарину! Так точно! Жак Сникет доказал, что причина знаменитого пожара в Королевском парке — поджог! Так точно! А третий брат со своими мартышками…
— Вы, кажется, знали Жака Сникета? — обратилась Фиона к Бодлерам, без стеснения прерывая отчима.
— Очень недолго, — ответила Вайолет. — Недавно мы нашли адресованное ему сообщение и таким путём узнали про собрание в четверг в последнем безопасном месте.
— Никто не мог послать сообщение Жаку, — возразил капитан. — Так точно! Жака нет в живых!
— Этартсигам! — выпалила Солнышко, и брат с сестрой поспешили объяснить, что она хотела сказать «Там стояли инициалы Ж. С.».
— Значит, это какой-то другой Ж. С., — предположила Фиона.
— Кстати, о загадочных инициалах, — вспомнил Клаус. — Интересно, что означают буквы «Г.Г.». Если бы мы знали, как называется пещера, мы получили бы более ясное представление о нашем путешествии.
— Так точно! — проговорил капитан Уиддершинс. — Попробуем догадаться! Грандиозная Гора! Так точно! Голубая Гряда! Так точно! Грозный Глетчер! [12]Так точно! Гармоничная Гимнастика! Так точно! Грязный Гуляш! Так точно! Готический губернатор! Так точно! Глупый Гайморит! Так точно! Гадалка, Гадающая-на-картах! Так точно!
На этом месте падчерица встала, вытерла губы салфеткой с вышитым портретом Германа Мелвилла, направилась к шкафу в дальнем углу кают-компании и открыла дверцы. Внутри обнаружилось несколько полок, плотно уставленных книгами.
— Вчера я начала читать новое поступление в мою микологическую библиотеку. — Она привстала на цыпочки и потянулась к верхней полке. — И сейчас вспомнила кое-что, что может пригодиться. Так, посмотрим. — Фиона принялась листать толстый том под заглавием «Микологические миниатюры [13]», что означает здесь «сомнительные факты о грибах». — Так. Это было в оглавлении, больше я ничего прочитать не успела. Где-то на середине оглавления. — Фиона перенесла книгу на стол, и, пока она водила пальцем по строчкам, Бодлеры глядели ей через плечо, столпившись рядом. — Глава тридцать шесть «Дрожжевой гриб», глава тридцать семь «Поведение сморчков в свободном обществе», глава тридцать восемь «Грибковая плесень», глава тридцать девять «Посещаемые канавы с грибами», глава сорок «Грот Горгоны». Здесь!
— Грот? — повторила Солнышко.
— «Грот» то же самое, что «пещера», — объяснил Клаус.
Фиона стала быстро перелистывать страницы, ища сороковую главу.
— «Грот Горгоны, — прочла она. — Находится в водах, пограничных с „Ануистл Акватикс", наименование фантастическое, уходит корнями в греческую мифологию, поскольку эта конусообразная полость, иначе говоря, пещера, населена тем, что, возможно, является главным кошмаром всего микологического пантеона [14]».
— Так точно! Я же говорил, что книга слишком трудная! — воскликнул капитан Уиддершинс. — Ребёнку не под силу расшифровать подобный лексикон.
— Да, стиль тяжеловат, — согласился Клаус, — но, по-моему, понятно, о чем тут речь. Название грота идёт из греческой мифологии.
— От имени «Медуза Горгона», — подхватила Вайолет. — Это женщина, у которой на голове змеи вместо волос.
12
Глетчер — то же, что ледник
13
Миниатюра — обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
14
Пантеон — совокупность всех богов у древних греков и римлян.