Невеста Данкена
Да, пришло время двигаться к чему-то новому – шок от горя привел к пассивности, а справиться с инерцией было даже труднее – иначе она вернется на два года назад.
* * *Требуется: жена.
Она подняла газету и снова прочла это объявление.
Нет. Она не была настолько безрассудной. Или была? Она нуждалась в новой работе, смене обстановки, но не в муже.
С другой стороны, ей было двадцать восемь, достаточно взрослая, чтобы знать, что кочевая жизнь не для нее. И городская, в действительности, тоже была не для нее, хотя она прожила в городах большую часть своей жизни. Будучи ребенком и живя в Ричмонде, она нежно любила выходные, когда навещала свою бабушку в деревне. Хотя у той был всего лишь сельский домик, а не настоящая ферма, она все же упивалась миром и тишиной, и тосковала по этим мгновениям, когда ее мать вступила в повторный брак и они перебрались в Нью-Йорк.
Нет, она совершенно не была безрассудной, но она была любопытна от природы и крайне нуждалась в приятном времяпровождении, пока решала, какую поискать для себя работу и где. Это походило на первое свидание. Если искра проскакивала, значит проскакивала. Она не имела ничего против Монтаны, но не дико ли будет звучать история, рассказываемая внукам, что она была заказанной по почте невестой? Если, что было самым вероятным, ничего из этого не выйдет, то и никакого вреда не случится. Она чувствовала, что гораздо безопасней ответить на объявление владельца ранчо из Монтаны, чем на объявление какого-либо праздношатающегося горожанина.
Чувствуя себя немного захмелевшей от смелости происходящего, она быстро закатала лист бумаги в свою первоклассную электронную пишущую машинку, написала ответ на объявление, адрес на конверте, приклеила на него марку и опустила вниз в почтовый ящик. Как только серебряная металлическая откидная створка проглотила конверт, она почувствовала в животе специфическое чувство пустоты, как будто сделала что-то невероятно глупое. С другой стороны, она испытывала подобное чувство, когда впервые села за руль автомобиля. И когда каталась на одной из лучших «американских горок». И когда поступила в колледж, впервые полетела на самолете и отправилась на свое первое свидание. Это же самое чувство сопровождало почти все первые начинания в ее жизни, но оно никогда не было предвестником несчастья. Наоборот, она полностью наслаждалась всеми новыми открытиями. Возможно, это было хорошим знаком.
С другой стороны… невеста по почте? Она? Маделин пожала плечами. В этом не было ничего, о чем стоило волноваться. Она ведь могла никогда и не получить ответа от этого владельца ранчо из Монтаны. В конце концов, что у них было общего?
* * *Риз Данкен, разрезая в длину конверт, хмуро посмотрел на обратный нью-йоркский адрес, затем открыл и вытащил изнутри единственный лист с напечатанным на машинке текстом. Что житель Нью-Йорка мог знать о жизни на ранчо? Он испытывал желание бросить письмо в урну для мусора; чтение его, так же как и поездка в Биллингс за почтой, были пустой тратой времени. Сегодня пришел только один ответ на его объявление – из Нью-Йорка.
Но в целом этот ответ определенно не был длинным, поэтому он все же мог прочитать его. Фактически, это был лишь третий полученный им ответ. Видимо, не слишком много женщин в этом мире желали жить на ранчо в Монтане.
Письмо было коротким и поразительно неинформативным. Ее звали Маделин С. Паттерсон. Ей было двадцать восемь, никогда не была замужем, она была здоровой, сильной и желала работать. Она не прислала фотографию и была единственной, кто этого не сделал.
Она была моложе двух других ответивших женщин; тем обеим было за тридцать. Школьная учительница была его ровесницей и неплохо выглядела. Другой женщине было тридцать шесть, на два года старше его, и она никогда не работала; она сидела дома, заботясь о своей матери-инвалиде, которая недавно умерла. Она была простой, но невзрачной. Они обе имели более реалистические предположения об обширных, пустынных просторах и тяжелой жизни на ранчо, чем эта Маделин С. Паттерсон.
С другой стороны, она могла оказаться какой-нибудь провинциальной девочкой, которая уехала в большой город и обнаружила, что ей там не нравится. Она, должно быть, прочла объявление в газете родного городка, которую ей присылали по почте, потому что он был чертовски уверен, что не тратил своих денег впустую и не размещал объявление в «Нью-Йорк Таймс». И он получил не так много откликов, чтобы позволить себе проигнорировать этот. Он сделает для нее те же приготовления, что и для других, если она все еще будет заинтересована, когда он ей ответит.
Он похлопал сложенным письмом по бедру, покинул почтовое отделение и пошел к своему пикапу. Это заняло больше времени, чем он мог себе позволить. Он хотел уладить все к июлю, а сейчас уже была середина мая. Шесть недель. Он хотел найти жену в течение следующих шести недель.
* * *Маделин чуть не выронила свою почту, когда увидела монтанский адрес на простом белом конверте. Прошло всего девять дней с тех пор, как она ответила на объявление, так что он, должно быть, ответил сразу, обратной почтой. За эти девять дней она убедила себя, что он вообще не ответит ей.
Она села за свой маленький обеденный столик и распечатала конверт. Внутри лежал только один лист.
«Мисс Паттерсон,
Меня зовут Риз Данкен. Мне тридцать четыре года, я разведен, детей нет. У меня есть ранчо в центре Монтаны.
Если Вы все еще заинтересованы, я могу увидеться с Вами через две недели, начиная с субботы. Дайте мне знать обратной почтой. Я пришлю Вам билет на автобус до Биллингса».
Не было никакой заключительной фразы, только его подпись, Г. Р. Данкен. Что означает эта «Г.»? Его почерк был крупным, угловым и совершенно четким, не было ни одной ошибки.
Теперь она знала его имя, возраст и то, что он разведен. Прежде он не был реальным; он был просто кем-то безымянным, поместившим объявление о жене. Теперь он был человеком.
К тому же, слишком занятым, раз мог выделить время, чтобы увидеться с ней, лишь к субботе, более чем через две недели! Маделин не могла не улыбнуться этой мысли. Безусловно, он не производил впечатление того, кто столь безнадежен, что вынужден давать объявление о жене. У нее снова возникло ощущение, что он просто слишком занят, чтобы искать ее. Как говорилось в письме, он разведен, по-видимому, он потерял свою первую жену именно потому, что был настолько занят.
Постукивая по письму ногтем, она изучала почерк. Она все больше и больше чувствовала себя заинтригованной и очарованной. Она хотела встретиться с этим мужчиной.
* * *Маделин С. Паттерсон, в отличие от двух других женщин, ответила быстро; он все еще ждал известий от них. Риз вскрыл ее письмо.
«Мистер Данкен, я прибуду в Биллингс к назначенной дате. Однако я не могу позволить Вам оплатить мои дорожные расходы, поскольку мы незнакомы, и, возможно, что из нашей встречи ничего не выйдет.
Мой рейс прибывает в 10:39. Надеюсь, это удобно. Прикладываю копию графика моего полета. Пожалуйста, свяжитесь со мной, если ваши планы изменятся».
Его брови приподнялись. Прекрасно, прекрасно. Итак, она предпочла полететь вместо того, чтобы ехать автобусом. Его рот изогнула циничная улыбка. На самом деле, он поступил бы также. Он даже имел свой собственный самолет, но это было «Д.Э.»: до Эйприл. Его бывшая жена за прошедшие годы позаботилась о том, чтобы он был не в состоянии купить даже билет на самолет, не говоря уже о своем собственном самолете.