Тайна Тёмной Лошадки
Она уже не помышляла о том, чтобы куда-то бежать!
— Хорошая собачка, хорошая, — пропела Трейси приторным голоском.
Пес опять показал клыки.
— Он не хочет тебя слушать, — прошептала Холли.
— Сидеть! — скомандовала Трейси самым строгим голосом, на какой только была способна. — Я где-то читала, что им нужно показать, кто хозяин, — пояснила она.
— Он и так хорошо знает, кто хозяин, — едва слышно сказала Холли. — Смотри!
Напротив них, в дверях сарая, прижав руку ко рту, стояла Белинда. Холли молила бога, чтобы она не выкинула какую-нибудь глупость.
— Может, попытаемся удрать? — без особой надежды предложила Трейси.
— Шутишь? — посмотрела на нее Холли, ощущая предательскую дрожь в коленках.
— А ты можешь предложить что-нибудь получше? — осведомилась Трейси.
— Давай попробуем отойти назад. Может, ему это не покажется подозрительным?
Они начали медленное отступление. Пес опять зарычал и подошел ближе.
И в этот момент с другого конца двора послышался женский голос:
— Кирк! Обедать! Куда ты подевался?
Пес навострил уши.
— Иди, Кирк, иди, — поторопила его Холли. — Иди и съешь свой обед, он такой вкусный!
Чувствовалось, что Кирк не может решить, как ему поступить. Пес еще несколько секунд смотрел на девочек, потом повернулся и убежал. Холли облегченно вздохнула.
Как только опасность миновала, Белинда бросилась к подругам.
— С вами все в порядке?
— Да, все нормально, — ответила Трейси. — Ну что там, в сарае?
— Там только несколько старых тракторов. Через заднюю дверь я прошла к хлеву — в нем полно коров.
— Давайте заглянем туда, — указала Холли на второй сарай. — По-моему, стоит. Только скорее, пока Кирк не кончил обедать, а то ему может захотеться чего-нибудь на десерт!
Начинало темнеть, и в каждом углу подругам мерещились странные тени. В сумерках сарай выглядел зловещим и таинственным.
Подкравшись к сараю, Холли и Трейси приоткрыли одну из дверей. Девочки быстро проскользнули внутрь, не забыв прикрыть ее за собой. Когда их глаза привыкли к темноте, они смогли различить, что у одной стены сарая громоздились тюки сена.
Белинда схватила Холли за руку:
— Смотри!
Там, в дальнем конце, стоял синий фургон.
— Тот самый! Это тот самый! — глаза Холли сияли.
Девочки бросились вперед, — впервые Белинда была первой, — но задняя дверь фургона была заперта на засов.
Белинда прикусила губу.
— Похоже, это тот самый.
Изнутри послышалось беспокойное шарканье копыт и раздалось негромкое ржание. Встав на цыпочки, Белинда заглянула в щель между досками.
— Это Мелтдаун! И еще одна лошадь! — крикнула она. — Мы должны вызволить их отсюда!
Белинда вскарабкалась на задний бампер, пытаясь отодвинуть засовы на задней двери фургона.
Внезапно Холли насторожилась: во дворе раздались чьи-то приближающиеся шаги. Она наклонила голову и прижала к губам палец.
— Тс-с-с! Слушайте! — в страшном волнении прошипела она. — Сюда кто-то идет!
Рука Белинды замерла в воздухе. Все трое застыли в напряженном молчании. Через несколько секунд одна из створок огромной двери сарая начала медленно, со скрипом, отворяться. В тот же момент девочки метнулись к тюкам сена и спрятались за ними.
Теперь дверь отворилась полностью. В дверном проеме показался темный силуэт. Подруги сразу поняли, кто это.
Джек Пирс остановился у входа и оглядел сарай. Его взгляд задержался на тюках сена, за которыми прятались девочки. Они съежились еще больше, не решаясь даже дышать.
Пирс повернулся и кому-то крикнул:
— Я скоро вернусь!
Пройдя через весь сарай, он сел в кабину синего фургона и включил зажигание. Зарычал пробудившийся к жизни двигатель.
Белинда дернула Холл и за рукав.
— Он уезжает! Мы должны остановить его! — Она хотела подняться из своего укрытия, но Холли потянула ее вниз.
— Не глупи, Белинда!
— Но мы же не можем позволить ему уехать!
— Мы ничего не можем сделать, — сказала Трейси. — Нельзя, чтобы он нас увидел. Это очень опасно!
Они беспомощно смотрели, как грузовик, вырулив во двор, покатил по дороге. — Зачем ему понадобилось их увозить? — всхлипнула Белинда и в отчаянии топнула ногой. — Теперь он увезет их за тысячу миль! Что нам теперь делать?
— Я считаю, на этот раз нам надо сообщить в полицию! — решительно проговорила Холли.
Когда девочки добежали до автобусной остановки, было уже совсем темно. Они стояли, прижимаясь друг к другу на ветру и топая ногами, чтобы согреться. Наконец из-за пригорка показались фары автобуса.
— На ферму Колдблоу ходили? — на этот раз водителем автобуса была женщина, она приветливо улыбалась.
— Да, — Холли передала ей плату за проезд.
— У нее гости не часто бывают, — заметила женщина, вручая Холли билеты.
— У кого — у нее? — спросила Трейси, усаживаясь на свободное сиденье.
— Да у старой миссис Пирс. Одинокая у нее старость. И бесцветная, как Арктика зимой. Да и дом уже разваливается, мне муж рассказывал.
— Хоть бы он совсем развалился, — пробормотала Белинда.
— Старик ее, отец Джека, пил по-страшному, — она включила двигатель, и автобус тронулся. — Все деньги пропил. А когда они второй свои дом потеряли, это его совсем доконало.
— Неужели? Что же это за второй дом?
— У них еще одна ферма была. Не помню, как она называлась. Это было еще до того, как мы сюда переехали.
— О-о! — страдальчески протянула Белинда.
Автобус затормозил у следующей остановки, подхватив еще двоих пассажиров.
— Тогда его мотив понятен, — сказала Белинда, обращаясь к подругам. — Он разорен. На что мне, разумеется, совершенно наплевать. Мне бы только Мелтдауна вернуть.
Уже в который раз слезы ручьем полились у нее из глаз.
— Мы его вернем, — успокаивала ее Холли. — Я знаю, обязательно вернем.
— Если бы у меня была такая уверенность, — всхлипнула Белинда.
— Вернем, не сомневайся, — добавила Трейси. — Нам только нужно узнать, куда Джек Пирс его увез на этот раз.
— И как ты себе это представляешь? — спросила Белинда, с тоской глядя в окно.
— Что-нибудь придумаем, — сказала Холли. — Найдем выход. Мы ведь всегда находили, правда?
— Д-да, ка-ажется… — опять заревела Белинда.
— Для начала у нас уже кое-что есть: где бы это место ни находилось, оно должно быть где-то недалеко.
— Откуда ты знаешь? — удивленно посмотрела на нее Белинда.
— Ты разве не слышала, что он крикнул, когда уезжал?
— Правильно! — глаза Трейси загорелись. — Он сказал, что скоро вернется, и, значит, не собирался ехать далеко.
— Вот именно.
— Но это еще не говорит нам, куда именно он его повез, — продолжала ныть Белинда. — Ну что же нам, в конце концов, предпринять? Скажите мне, что?
Глава X
СТРАШНАЯ УГРОЗА
Рано утром великолепный, цвета шампанского, автомобиль мистера Хейеса с тихим урчанием въехал на подъездную аллею. Костюм мистера Хейеса выглядел будто только что выглаженный, а щеки были чисто выбриты. По его виду никак нельзя было предположить, что он сел за руль с первыми лучами солнца.
Услышав, что он приехал, Белинда выскочила ему навстречу, но ей пришлось терпеливо ждать, пока отец закончит разговор по мобильному телефону. После этого она рывком открыла дверцу машины.
— Папа, ты даже не представляешь, что случилось!
— Что? — мистер Хейес вышел из машины, открыл багажник и вынул из него два одинаковых, кремового цвета, кожаных чемодана. Захлопнув крышку багажника, он обернулся к Белинде:
— Так что же случилось? Выкладывай. Белинда в нескольких словах рассказала
ему о поездке на ферму Колдблоу. Через парадную дверь они вместе вошли в холл. Мистер Хейес вздохнул и, поставив чемоданы на пол, обнял Белинду.
— Тебе не следовало ехать туда одной, ты же понимаешь — это очень опасно, — с тревогой проговорил он.