Девять жизней одного кота
Все, что вы сейчас узнали, рассказал мне Томас. Он клянется, что прожил уже семь жизней. И хотя я знаю, что нет большего лгуна, чем кот, я ему почему-то верю. Семь жизней, а у меня всего только одна, может, поэтому я ей так дорожу. Это у меня Томас живет восьмую кошачью жизнь. Несомненно, она самая спокойная из всех его жизней. Я живу один, в башне, среди моих книг, чернил и перьев. Мои дни сотканы из тишины и одиночества. Иногда я сочиняю, иногда прогуливаюсь по лесу. Томас никогда не составляет мне компанию. Он спит. Он говорит, что набирается сил перед началом своей самой последней, девятой, жизни.
В то зимнее утро я шел медленным шагом, глубоко задумавшись. Лес был тих и прекрасен. Вдруг я услышал шуршание снега, поднял глаза и увидел перед собой девять котов, черных как безлунная ночь, одетых в бархат и шелк. Девять черных котов, которые несли маленький гроб, с лежащей наверху короной. Один из котов повернулся ко мне и крикнул: «Отец Гримо, передайте Томасу Катюсу, что старый Катюс умер». И похоронная процессия затерялась среди деревьев. Неужели мне все это привиделось? Я огляделся, на снегу следов не было. Кто такой Томас Катюс? Единственный Томас, которого я знал, черный кот, сейчас спал в моем кабинете.
Когда я вошел, он покосился на меня желтым глазом. Я ему поведал все, что видел или, скорее, все, что мне почудилось. Едва я закончил свой рассказ, Томас, обычно такой спокойный, воспитанный, вдруг громко мяукнул, выгнул спину, а его шерсть встала дыбом и по всему телу прошла волна дрожи. «Так старый Жан Катюс умер», — прошептал он, вскочил на подоконник открытого настежь окна, затем повернулся ко мне и сказал: «Я теперь король, Пьер». И исчез за окном.
«Король? Чей король?» Я закричал: «Томас, вернись, ты знаешь, я люблю выдумывать нелепые истории». Я побежал за ним, к лесу, я хотел, чтобы он прожил свою восьмую жизнь со мной, всю жизнь целиком. Я так в нем нуждался! Я опять закричал: «Не было гроба! Не было котов! Не было короля! Нигде! Писатели лжецы! Все! Как коты!» Но Томас меня уже не слышал, он давно пропал в глубине темного леса.
Начиналась девятая жизнь черного кота, но о ней я уже никогда не смогу вам рассказать.
Комментарии
1
Gerard Moncomble «Sa Majeste de nulle part»
Illustrations: Andrei Arinouchkine
© 2001 Editeur: Casterman
ISBN: 2203552557
© Светлана Петрова, перевод, 2008
© , 9 Фев, 2008.
Книга на русском языке вышла в ООО "Издательство Серафим и София", 2010
ISBN: 978-5-903104-05-5
Сайт издательства — http://www.serafim-sofia.ru/about.html
Рассказ о том, как создавалась книга — http://lucyforrer.livejournal.com/32494.html#cutid1
o_huallachain
Посмотрите: возможно, писалось по мотивам аналогичной сказки, есть такая в английском фольклоре.
Баллада о Роберте ПентегьюВозле церковной ограды дом.Живет в нем веселый могильщик ТомС женой своей Нэнси и черным котом.Если звонят колокола,Новая к Богу душа отошла.Роет могилу веселый Том,Мертвому строит уютный дом.Кончив работу, идет он домой,Очень довольный своей судьбой— Могильное любит он ремесло.Быстро проходят зимние дни,Вот уже вечер и солнце зашло.В сумерках зимних мелькнули огни,Словно сверканье церковных свечей.Том прошептал: Господи, сохрани —И меж могил зашагал скорей.Кто-то зовет его: — "Том! Эй, Том!"В страхе он огляделся кругом— На свежей могиле уселись в рядДевять котов, и глаза их горят.Том закричал: — "Кто меня зовет?"— «Я», — отвечает тигровый кот.Шляпу могильщик снимает свою —Никогда не мешает вежливым быть:— "Чем, сэр, могу я вам служить?"— "Скажите Роберту Пентегью,Что Молли Грей умерла!Не бойтесь — вам мы не желаем зла!"И с громким мяуканьем девять котовИсчезли между могильных крестов.Нэнси пряжу прядет и мужа ждет,Сонно в углу мурлычет кот.Том, вбегая, кричит жене:— "Нэнси, Нэнси, что делать мне?Роберту Пентегью я должен сказать,Что Молли Грей кончила жизнь свою.Но кто такой Роберт ПентегьюИ где мне его отыскать?"Тут выскочил черный-черный кот из углаИ закричал: "Молли Грей умерла?Прощайте! Пусть Бог вам счастье пошлет!"И прыгнул в камин горящий кот.Это написала Ирина Одоевцева
Да, да, очень похоже на концовку книги. Наверняка автор читал балладу.
Французы — мастера интерпретаций. Теперь знаю, откуда ветер дует.
Шотландская сказка "Кошачий король" с таким же концом — http://inikita.ru/skazki/best/749.html