Месть шута
— Добро пожаловать в наше сообщество, в команду «Дэннера и Бишопа»! — приветственно пророкотал хозяин магазина. Он крепко сжал руку дочери своего адвоката и несколько раз с силой тряхнул ее.
— Вы даже представить не можете, Нэнси, сколько я о вас слышал! Ваш отец рассказал мне уйму историй про то, как вам удалось разгадать самые, казалось бы, запутанные, темные тайны. Потому-то я и позволил себе просить вас приехать в Чикаго и провести некоторое время в нашем магазине. Мы все остро нуждаемся в вашей помощи.
— Я счастлива лично встретиться с вами, мистер Фитцхью, — вежливо отвечала Нэнси. — Я тоже много слышала о вас от папы. Мне ужасно любопытно, что это за хитрая загадка, которую вы не в силах разгадать сами. Не знаю, право, сумеем ли мы оправдать ваши ожидания и оказать помощь в этом деле. Но мы попробуем.
— В таком случае давайте, не откладывая, перейдем к существу вопроса. Хорошо? — Широким жестом хозяин кабинета указал девушкам на мягкие, обитые кожей кресла, стоявшие вокруг стола. — Усаживайтесь поудобнее!
Поблагодарив, Бесс, Джорджи и Нэнси пересекли просторную комнату и опустились в уютные кресла; юная сыщица заметила, что мистер Беннет Ллойд, которому никто не предложил сесть, продолжил молча стоять у двери, как-то неуверенно переминаясь с ноги на ногу.
Кэрлин Фитцхью вернулся к себе за стол; минуту-другую, наклонившись вперед, он внимательно оглядывал новых знакомых. Потом приступил к рассказу о своих бедах.
— Вот уже две недели, как кто-то упорно и довольно зло разыгрывает покупателей и служащих «Дэннера и Бишопа».
После этих слов мистер Фитцхью достал из ящика письменного стола нечто, по виду напоминающее колоду игральных карт, только необычно большого формата, и протянул Нэнси. Та быстро просмотрела карты.
— Джокеры. Одни только джокеры… — Девушка вопросительно взглянула на хозяина магазина.
— Да, ничего, кроме джокеров, — кивнул в ответ Кэрлин Фитцхью. — И это, заметьте, единственная улика против того или тех, кто совершает свои мерзкие выходки. Одна-единственная и пока необъяснимая. Всякий раз после очередной проделки на месте преступления остается карта с изображением джокера.
— А каковы эти проделки? Или проказы? Не знаю, как их точнее назвать… — Нэнси усмехнулась. — В чем они состоят?
— Видите ли, в первые дни они выглядели достаточно безобидно, — начал мистер Фитцхью. — В комнате отдыха для дам кто-то однажды разбросал по полу диванные подушки; в отделе хозяйственных товаров все до единого бытовые электроприборы в одно прекрасное утро оказались включенными. Первое время действия неизвестного шутника носили вот такой примерно характер…
— Простите за то, что врываюсь в вашу беседу. — В кабинет вошла миловидная блондинка лет Двадцати с небольшим, облаченная в очень изящный и модный английский костюм темно-синего цвета.
— Позвольте представить вам, девочки, мою дочь Энн. — В голосе Кэрлина Фитцхью зазвучала неподдельная гордость. Он с нежностью глядел на блондинку. — Энн не так давно закончила коммерческий колледж и теперь тоже работает в нашем магазине. Когда-нибудь она займет мое место и будет руководить всеми делами фирмы… Я верю в профессиональные династии, — добавил мистер Фитцхью, помолчав. — Энни, перед тобой Нэнси Дру из Ривер-Хайтса, дочь нашего друга Карсона, и ее подруги — Бесс Марвин и Джорджи Фейн.
— Чрезвычайно рада познакомиться с вами. — Дружелюбно улыбаясь, Энн пожала руки девушкам. — Я очень надеюсь, что вы сумеете помочь нам прекратить, наконец, безобразия, творящиеся в магазине.
— Но этих карт с джокерами великое множество, — заметила вдруг Джорджи. — Значит, и «шалостям», как говорится, нет конца?
— Вы правы, — вздохнула дочь мистера Фитцхью. — Ситуация вышла у нас из-под контроля. Мы больше ею не владеем. Вот почему папа и решил, что будет правильно, если вы приметесь за расследование немедленно, пока нашему делу не навредили еще сильнее. А мы этого ждем каждую минуту.
— Неужели дурацкие шутки могут нанести серьезный вред такому солидному магазину, как «Дэннер и Бишоп»? — Бесс недоуменно нахмурила брови. — Трудно поверить.
— Очень даже могут, — удрученно откликнулся Кэрлин Фитцхью. — Шутки действительно дурацкие, а репутация наша от них страдает. Ручаюсь вам, Бесс, перевернутая вверх дном комната для дам не привлекла к нам новых покупательниц. Как-то раз ценники на некоторых очень дорогих товарах были заменены другими. Это обнаружилось не сразу. Мы пытались объяснить покупателям, что произошло недоразумение, но они выразили сильное недовольство, и пришлось в этот день продавать дорогостоящие вещи гораздо дешевле.
— Вы еще забыли про отдел канцелярских принадлежностей, — неожиданно напомнил хозяину Беннет Ллойд. — Про самопишущие ручки, из которых потекли чернила. Это была настоящая беда.
— Да-да, — кивнул Кэрлин Фитцхью, соглашаясь. — Уж поверьте, леди, покупателей, желавших сказать нам несколько теплых слов по такому поводу, нашлось тогда довольно много. Куда больше, чем мне бы хотелось! Но словесным возмущением дело не ограничилось. Мы были вынуждены оплатить счета химчисток за все испачканные чернильными пятнами платья, куртки, брюки, сумки и портфели. Однако и это еще не все. Очень боюсь, что на истории с дефектными ручками «Дэннер и Бишоп» потерял немало постоянных клиентов; они теперь ездят через весь город в магазин Пейли, нашего давнего конкурента.
Число проделок растет с каждым днем, — с горечью продолжал владелец «Дэннера и Бишопа». — Но до минувшей субботы они только раздражали и сердили. Они не были опасными.
— А что случилось в минувшую субботу? — тотчас насторожилась Нэнси.
Вместо отца ей ответила Энн Фитцхью:
— В субботу в отделе женской спортивной одежды на пол рухнула люстра.
— Боже! — воскликнула импульсивная Бесс. — Какой кошмар! Кто-нибудь пострадал?
— К счастью, никто, — мрачно ответил мистер Фитцхью. — Но это чистая случайность. — Он задумался на миг, потом повернулся к Нэнси и многозначительно взглянул на нее. — Удалось выяснить, что кто-то перерезал цепь, на которой держалась люстра. Представляете? Теперь вам должно быть ясно, почему мы торопим вас с началом расследования.
— Полиция знает о происходящем? — поинтересовалась юная сыщица.
Мистер Фитцхью отрицательно покачал головой.
— Стоит нам только уведомить полицейских, и газеты тут же поднимут шум. Репутация «Дэннера и Бишопа» пострадает еще больше. А с нас вполне хватит того, что уже есть!
Нэнси понимающе кивнула. Потом снова принялась рассматривать странные, непомерно большие карты, которые держала в руках. Джокеры на картах были изображены в пестрых шутовских костюмах. На лице у каждого джокера играла кривая, глумливая ухмылка. В прищуренных глазах каждого застыло выражение откровенной злобы.
Бесс, перегнувшаяся через плечо подруги, чтобы посмотреть на карты, вздрогнула.
— Увидишь такую физиономию, потом всю ночь кошмары будут мучить! — пробормотала она даже с некоторым страхом.
Нэнси обратила внимание, что на всех картах была внизу аккуратная подпись, сделанная зелеными чернилами. «Джокер», — гласила подпись.
— Вы уж простите, — как-то виновато проговорил мистер Фитцхью, — что улики у нас практически отсутствуют. Я отлично понимаю, что сами по себе эти карты многого вам не откроют, свет на загадочную историю не прольют…
— Скажите, — перебила его Нэнси, — а вы сами никого не подозреваете? В глубине души? Какого-нибудь человека, к примеру, чье поведение в последнее время внезапно до странности изменилось? Чьи отношения с вами разладились?
— Нет, — грустно, но уверенно отвечал Кэрлин Фитцхью. — Никого я не подозреваю. Это как раз меня и угнетает. Ни у одного сотрудника магазина, признаться по совести, тоже нет никаких идей насчет нашего приятеля-шутника. Мы попросту понятия не имеем, с какой стороны подойти к делу.
— Если бы вы спросили меня, мисс, — снова вмешался в разговор Беннет Ллойд, — то я бы со всей определенностью сказал, что преступник — человек откуда-то извне, со стороны. Штат служащих «Дэннера и Бишопа» всецело предан магазину и его владельцам. Среди нас нет изменников и врагов.