Бедный рыцарь
Вот! Нет, это не мое сало, это что-то вроде валуна. Здесь валяется какой-то валун. Его печальный серо-зеленый цвет подходит нашему обезжиренному настроению. Сяду-ка я на этот замшелый камень и, заливаясь горючими слезами, съем-ка свой бутерброд.
Каспар садится задом наперед на голову дракона, она норовит укусить его, Каспар уворачивается, летит кувырком.
Ха-ха, дракон. Кусайся, сколько хочешь, а я оседлаю тебя сзади.
Господин Гурлеванц.
ГУРЛЕВАНЦ. Эй, стремянный! Затихли звуки боевые, а?
КАСПАР. Да, сударь.
ГУРЛЕВАНЦ. И он, наверное, убит?
КАСПАР. Определенно.
ГУРЛЕВАНЦ. Царствие ему небесное.
КАСПАР. Кому? Кто убит?
ГУРЛЕВАНЦ. Что?
КАСПАР. Кто?
ГУРЛЕВАНЦ. Мой бедный кузен, кто же еще?
КАСПАР. Да, кто же еще?
ГУРЛЕВАНЦ. Будь любезен, освободи место!
КАСПАР. Предупреждаю вас, сударь…
ГУРЛЕВАНЦ. Изволь встать. В конце концов нужно же человеку отдохнуть после ратных трудов. (Садится на голову дракона, она его кусает.) Проклятье! Но нас не одолеть.
Господин Фирлефанц.
ФИРЛЕФАНЦ. Он мертв?
ГУРЛЕВАНЦ. Мертвехонек.
ФИРЛЕФАНЦ. Это хорошо. А тогда почему же он идет сюда?
Бедный рыцарь с драконовым кладом.
ФИРЛЕФАНЦ. И откуда у него клад?
ГУРЛЕВАНЦ. Мои искренние поздравления, кузен. Расскажите нам, как все было.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Ну, он сидел на своих сокровищах и огрызался. Тут-то я его и убил. Больше я ничего не знаю. Итак, получите ваши сокровища, мои дорогие и благородные господа. И на этом простимся.
ГУРЛЕВАНЦ. Наши сокровища?
ФИРЛЕФАНЦ. Да, что это вы говорите? В каком смысле наши?
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Это же был ваш дракон. По рыцарскому обычаю вы пропустили меня вперед, но право на битву принадлежало вам. Значит, и сокровища должны принадлежать вам.
ФИРЛЕФАНЦ. Верно, должны.
ГУРЛЕВАНЦ. Исключено, кузен. Мы не можем присвоить себе чужую добычу. Сокровища принадлежат нам троим в равных долях. И одна треть ваша. И не пытайтесь возражать. Каждому то, что положено, а иначе какие мы рыцари.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Ну что ж, я принимаю ваше дружеское предложение, чтобы вернуть старые долги. Об остальном не может быть и речи. (Долго роется в сокровищах.) Один грош за овес. Один грош за штаны. Извините, что задерживаю вас, здесь так мало мелочи. Полушка для Кузнеца. Всего будет два с половиной гроша. Ну вот, кто теперь возьмет драконов клад?
ГУРЛЕВАНЦ. Я! Не возражаете, кузен Фирлефанц?
ФИРЛЕФАНЦ. Берите, берите, кузен Гурлеванц. А я потащу башку этого старого дракона.
ГУРЛЕВАНЦ. Какой ловкач! Хочет предъявить эту голову Королю Роз. Дракон ему покажет…
КАСПАР. Осторожно, сударь, он кусается.
ГУРЛЕВАНЦ. Попридержи язык!
ФИРЛЕФАНЦ. Голова кусается? Что ты мелешь, дурак? Ведь она же отрублена!
Голова кусает его.
Ай!
ГУРЛЕВАНЦ. Еще как кусается. Завяжите пасть и тащите голову с собой. Господа кузены, пора отправляться в замок к Королю Роз.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. К Королю Роз? Что мне там делать?
ГУРЛЕВАНЦ. Слыхали, кузен Фирлефанц?
ФИРЛЕФАНЦ. Что именно, кузен Гурлеванц?
ГУРЛЕВАНЦ. Представляете, он ничегошеньки не знает.
ФИРЛЕФАНЦ. Ни о принцессе, ни о королевстве?
ГУРЛЕВАНЦ. Ничего.
ФИРЛЕФАНЦ. Зачем же он тогда убил дракона?
ГУРЛЕВАНЦ. Неважно. Подумаем, как нам от него отделаться.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Возможно, вы на меня рассердитесь, но мне действительно срочно нужно домой. Мою репу необходимо поливать каждый день. Вы понимаете?
ГУРЛЕВАНЦ. Нам очень жаль, кузен.
ФИРЛЕФАНЦ. Да, жаль. Невероятно жаль.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Ничего не поделаешь. Счастливый путь, господа.
Гурлеванц взваливает себе на плечи тяжелый клад, Фирлефанц — тяжелую голову.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ (про себя). Им очень жаль. Мне должно быть стыдно. Я думаю только о себе и проявляю неблагодарность к моим самым близким друзьям. Подождите! Я, конечно же провожу вас до замка Короля Роз.
ФИРЛЕФАНЦ. Не стоит. Это совершенно излишне.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Какая учтивость!
ГУРЛЕВАНЦ. В самом деле, уверяю вас, мы отнюдь не просим, чтобы вы нас сопровождали.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Какая забота и внимание, Что вы, что вы, этого требует простая вежливость. И я на этом настаиваю. Мой оруженосец Каспар тоже с удовольствием понесет ваш багаж.
Действие третье
Цветочный замок «Бель-Одурье».
Каспар.
КАСПАР (зажимая нос.) Где я нахожусь? Я нахожусь в замке «Бель-Одурье», что означает «Апчхи будьте здоровы или Дворец благоуханий». Теперь по порядку. Во-вторых. Почему я зажибаю семе нос? Я зажибаю семе нос, дабы сразу, как только я сниму зажим с моего нежнейшего органа, учуять благовония, каковые наполняют это место волшебными ароматами и при этом не упасть без чувств. «Бель-Одурье»! Я чувствую себя совершенно по-французски. Здесь не пахнет трактиром. Здесь пахнет, по меньшей мере, рестораном. Здесь не крикнешь: «Эй, Трактирщик!». Здесь только и слышишь: «Прошу вас, благодрарю вас!». «Бель-Одурье»! Сесибон, просто сесибон. Сейчас наступит великий момент. (Втягивает носом воздух. Ждет. Чихает.) Отвратительно. Ничем не пахнет. Разве что цветами. Или туалетной водой. Сплошь бесполезные запахи. Где прелестный аромат супа? Где соблазнительное благоухание рыбы? Где запах жаркого, вдохновляющий всех и каждого, подобно знамени? Все учреждение пахнет ничуть не лучше, чем какой-нибудь сад с розами, лилиями, гиацинтами. Однако постойте, я что-то учуял. Меня явно тянет в этом направлении. Погодите, погодите, пахнет кастрюльками. (Принюхиваясь, идет на запах, обнаруживает в углу Гретель и вытаскивает ее оттуда.) Предстаньте предо мной, единственная благоуханная! Собака спит под кухонной дверью, а посему оруженосец рыцаря имеет счастливую возможность пообщаться с обслуживающим персоналом. Спасительная пристань, куда стремится мой нос! Как звучит ваше благоуханное имя?
ГРЕТЕЛЬ. Гретель.
КАСПАР. Что привело вас в это укрытие?
ГРЕТЕЛЬ. Любопытство.
КАСПАР. Ага, любопытство. Любопытство достойно порицания, но это так по-женски, совсем по-женски. В чем состоят ваши обязанности?
ГРЕТЕЛЬ. Я — служанка Цветочной Принцессы.
КАСПАР. Но по запаху этого не скажешь.
ГРЕТЕЛЬ. А еще я убираю замок, все его четыре башни и восемьдесят две лестницы.
КАСПАР. Разве здесь нет другой прислуги?
ГРЕТЕЛЬ. Само собой. У нас есть сто тысяч цветов.
КАСПАР. И что они делают?
ГРЕТЕЛЬ. Ну, они кивают.
КАСПАР. Кивают? И больше ничего?
ГРЕТЕЛЬ. Ну, они цветут и пахнут, пахнут и цветут. Они ведут поэтический образ жизни.
КАСПАР. Говорят, что из ста тысяч служащих можно спокойно уволить девяносто тысяч девятьсот девяносто девять, и все пойдет только лучше. Скажите-ка, а вы, случайно, не стряпаете?
ГРЕТЕЛЬ. Конечно. Я ведь еще и кухарка.
КАСПАР. Я это учуял. Я вас не забуду, мы еще обязательно встретимся. А сейчас я жду короля.
ГРЕТЕЛЬ. Вы и вправду убили дракона?
КАСПАР. О чем речь. Я действительный член общества по борьбе с драконами.
ГРЕТЕЛЬ. А как вы его убили?
КАСПАР. За завтраком. Так сказать, с набитым ртом.
ГРЕТЕЛЬ. Как это произошло?
КАСПАР. А почему вы спрашиваете?
ГРЕТЕЛЬ. Из любопытства.
КАСПАР. Очень по-женски, в самом деле. Только я взялся за крендель, тут оно и произошло. Вы почему смеетесь?
ГРЕТЕЛЬ. Смешно.
КАСПАР. Что?
ГРЕТЕЛЬ. Я думала, вы — герой…
КАСПАР. Я и есть комический герой, и вообще ничего смешного в этом нет.
ГРЕТЕЛЬ. От чего на самом деле умер дракон?
КАСПАР. Мой рыцарь его обезглавил.
ГРЕТЕЛЬ. Раз — и обезглавил?
КАСПАР. Нет, не раз, а тринадцать раз.
ГРЕТЕЛЬ. Ах, вот как. Тринадцать всегда означает несчастье.