Укрощенная Элиза
Она услышала, как хлопнула входная дверь и как проводник топал ногами, отряхивая снег. Когда он вошел на кухню, у Элизы глаза расширились от изумления. Он снял свою толстую шубу и широкополую шляпу, и теперь Элиза видела, что он гораздо моложе, чем она думала, он был среднего роста и смотрел на нее в упор своими серыми, будто стальными глазами из-под нахмуренных бровей. Длинные густые волосы ложились ему на плечи, и ее поразило его лицо.
– Кто вы такой? – спросила она и встала, потому что ей было неудобно смотреть на него снизу вверх.
– А кто вы? – вопросом на вопрос ответил он.
– Я Элиза Чалмерс. И меня ждут в Даррин-Кастл. Не думаю, что это жилище можно назвать замком, хотя, конечно, я благодарю вас за то что вы спасли меня здесь от бури. Но видите ли, этот дом вряд ли может быть целью моего путешествия!
– Почему нет? Вполне может быть. Тут действительно когда-то был настоящий замок, но только он давно разрушен. Мой дед построил этот дом, и мы всегда называли его Даррин-Кастл. В шутку, понимаете?
– Но я не могу поверить, что вы и есть граф Даррин! – воскликнула Элиза.
Он усмехнулся, слегка задетый ее тоном.
– Да, я граф Даррин, миссис, и мой отец был тоже графом.
Впервые в своей жизни Элиза Чалмерс не знала, что сказать. Этот деревенский мужик – граф? Она представляла все, что угодно, но чтобы такое! Пораженная, в ужасе она смотрела на него. Тогда он просто повернулся, подошел к огню и проверил котелок. Помешав слегка, он сказал через плечо:
– Чуть не пригорело. Могли бы и сами помешать, пока тут сидели.
– Я?! – Элиза была совершенно шокирована таким предложением. – С какой стати я должна это делать? А служанки ваши где?
– Во-первых, вам же не понравится, если пригорит, а что касается служанок, то их тут нет ни одной. Я не держу служанок.
Элиза в недоумении смотрела на него. Может, он сумасшедший? Джентльмен не может жить без горничных, лакеев, дворецкого и других слуг.
– А где ваша мать, сэр? – спросила она, вспомнив неожиданно о вдове. Уж она-то не одобрила бы такое поведение сына! Если только, конечно, подумала Элиза, вся семья не обнищала.
– Ее сейчас нет дома. Она уехала неделю назад. Не знаю, когда вернется, – ответил он, стоя к ней по-прежнему спиной.
Элиза глубоко вздохнула. Все это было, конечно, ужасно. Однако она не собиралась отчаиваться.
– Но я не могу оставаться здесь одна с вами, сэр. – Она старалась, чтобы ее голос звучал убедительно. – Наверняка вы и сами видите, что ситуация, в которой я оказалась, очень деликатная, и…
– Я, например, ничего подобного не вижу. Вы ведь вдова, не так ли? А не какая-нибудь там девственница, правильно?
– То, что вы говорите, конечно, верно, сэр, но общество, несомненно, меня осудит, если я останусь с вами в доме одна.
«Не говоря о том, насколько мне это самой противно», – подумала Элиза, но не сказала вслух.
– Да как они узнают? В любом случае вы напрасно волнуетесь. Я имею в виду, что не нахожу ничего особенного в том, что вы путешествуете без служанки. По-моему, это очень храбро с вашей стороны.
– Ах, вы совсем не поняли, – быстро проговорила Элиза. – Я оставила свою служанку на постоялом дворе, потому что она заболела. Но теперь мне придется самой вернуться в гостиницу. Пожалуйста, скажите кучеру и груму, чтобы подали мою карету, мы немедленно уезжаем.
Он взял тряпку, прихватил котелок, отодвинул с огня и только затем ответил:
– Не могу это сделать, миссис. Их уже нет здесь.
– Нет? Но куда же они исчезли?
Он пожал плечами, подошел к столу и откусил горбушку хлеба.
– Я сам отослал их обратно, как только сняли ваши чемоданы. У меня нет лишней комнаты. К тому же тут им незачем торчать. Только объедать меня будут.
– Да как вы смели? – возмутилась Элиза, подступая к нему и сжав кулаки. Ее грудь вздымалась от справедливого гнева. – Как вы смели! Это мои люди! И это моя карета!
Мужчина не обращал на нее никакого внимания. Он съел хлеб и тыльной стороной ладони вытер рот.
– Вам лучше научиться кое-чему сразу, – сказал он ледяным тоном. Элиза вынуждена была собрать все свои силы, чтобы не попятиться, хотя они стояли очень близко – ближе, чем ей хотелось бы. – Это Даррин-Кастл, и я здесь хозяин. Я распоряжаюсь тут всем и отдаю приказы. Всегда. Вы меня поняли?
4
Элиза тоже могла бы ему кое-что сказать и тоже громко и сердито, но из чувства осторожности промолчала. За окном по-прежнему выла вьюга и было темно. И, однако, она хотела задать пару вопросов Джону Кочману и этому, как его, – Гэйни, что ли? – если она их снова увидит.
Но раз она вынуждена остаться здесь, то надо постараться обернуть всю ситуацию в свою пользу Элиза снова вспомнила свою беседу с Майлсом и нахмурилась. Знал бы ее кузен, насколько точно она предвидела, что случится с ней в ее путешествии на север!
– Я ведь вас, кажется, спросил, миссис? Вы меня поняли? – повторил он.
И она гордо подняла голову.
– Конечно, милорд, – ответила Элиза, не скрывая своего сарказма. – А теперь, если вы будете так добры, проводите меня в спальню. Я хотела бы отдохнуть после дороги.
Он пожал плечами и зажег одну из свечей, стоявших на буфете, показав, что Элиза должна сделать то же самое. Она тоже взяла свечу, сальную, кстати говоря, и почему-то нисколько этому не удивилась.
– Не знаю, зачем я с вами иду, – буркнул он. – Но раз вы так хотите… Комната холодная, потому что камин я не успел там растопить. – Он толкнул тяжелую дубовую дверь.
– Я полагаю, что дрова или уголь у вас есть? – спросила она, радуясь, что не успела снять меховую накидку, так как в коридоре был жуткий холод.
– Да, но я не знал точно, когда вы приедете, поэтому не принес еще в комнату.
– Может быть, вы сделаете это теперь? – предложила она, еле сдерживая злость.
– Я занесу ваши вещи, а вы возьмете уголь.
Элиза посмотрела в сторону, куда он показал. Под высокой крутой лестницей стояло большое ведро, похоже, что очень тяжелое. Затем она увидела свои чемоданы и коробки, раскиданные в чудовищном беспорядке по всему полу. Ее возмущению не было предела, она едва не закричала, но тут же опомнилась и только глубоко вздохнула.
– Вам это все понадобится? – кивнул он на разбросанный багаж. – Может, вы решили поселиться тут навсегда? Какой из чемоданов вам нужен сегодня вечером? Я же не утащу это все сразу!
– Этот и коробка, – через силу промолвила она.
Он поставил свою свечу на перила, затем поднял на плечо чемодан, а коробку взял под мышку.
– Вам лучше пойти вперед, миссис, – сказал он. – Будете освещать лестницу.
Элиза храбро схватила ведро с углем, стараясь держать его подальше от себя, чтобы не испачкать зеленое муслиновое платье. Так идти было неудобно и очень тяжело, но она решила, что не попросит его о помощи. Свеча качалась в ее руке, пока она карабкалась по крутой лестнице.
– Наверху поверните направо, – проговорил он у нее за спиной. – Последняя дверь.
Войдя в комнату и осмотревшись, Элиза поняла, что здесь не лучше, чем во всем этом несчастном доме. Комната была огромная, а камин очень маленький. Согреться тут будет непросто. Мебели почти никакой – широкая кровать с пологом, тяжелый шкаф из темного дерева и пара стульев рядом с круглым столом. Причем кровать была не застелена. На матрасах валялись свернутые простыни и несколько одеял. На секунду Элиза пожалела, что рядом с ней нет Марты Мэннерс. В одном углу комнаты стоял умывальник с тазиком и черпаком сверху. Под ним было ведро, которое она, по всей видимости, должна выливать сама.
– У вас есть горячая вода? – спросила она. – Я бы хотела умыться.
Брови ее хозяина грозно сдвинулись.
– Ну, это вы сами себе принесете. Я очень занят.
Капля горячего воска упала на перчатку Элизы, и она быстро поставила свечу на стол.
– Будьте так добры, милорд, разожгите для меня камин, – смущенно попросила она.