Каприз
— Хорошо, это не имеет значения. Полагаю, что достаточно. Благодарю вас, миссис Фоллиат, вы очень любезны. Будем надеяться, что леди Стаббс скоро вернется.
— Надеюсь, что так и будет, — ответила миссис Фоллиат. — Очень необдуманно с ее стороны так волновать всех нас. Я уверена, что с ней ничего не случилось, — добавила она с воодушевлением.
Но это прозвучало не очень естественно.
Дверь отворилась, и в комнату вошла привлекательная рыжеволосая молодая женщина с веснушками на лице.
— Мне сказали, что вы хотите меня видеть?..
— Это миссис Легги, инспектор. Пегги, дорогая, вы уже слышали об ужасном несчастье?
— О да! Это невероятно, — тяжело вздохнула миссис Легги и, когда миссис Фоллиат вышла из комнаты, бессильно опустилась в кресло.
— Я потрясена, — произнесла она. — Такая девушка… просто трудно поверить. Боюсь, что я ничем не смогу помочь вам. Я все время гадала в шатре и не могла видеть, что происходит вокруг.
— Я знаю, миссис Легги. Но по установившемуся порядку мы вынуждены задавать всем один и тот же вопрос. Например, где вы были между четвертью пятого и пятью часами?
— В четыре часа я пошла пить чай.
— В чайную палатку?
— Да.
— Там было много людей?
— Ужасно много.
— Вы там видели кого-нибудь из своих знакомых?
— О, всего лишь несколько случайных лиц. Но я ни с кем не говорила. Боже мой, как я хотела поесть! Это было в четыре часа. В половине пятого я уже вернулась в шатер и продолжала свою работу. Чего только я не обещала женщинам! И мужей-миллионеров, и киноуспехов в Голливуде — бог знает чего!
— А как же ваш шатер? Я имею в виду тех, кто жаждал узнать свою судьбу, когда вы были в чайной палатке.
— О, я повесила у входа табличку: «Закрыто до половины пятого».
Инспектор что-то записал в свой блокнот.
— Когда вы в последний раз видели леди Стаббс?
— Хэтти? Точно не помню. Она была совсем рядом, когда я вышла из шатра, но мы с ней не разговаривали. Не помню, чтобы я ее видела после. Мне только что сказали, что ее нет. Это правда?
— Да.
— О, это пустяки, — весело сказала Пегги Легги.
— Она немножко со странностями, вы ведь знаете. Вероятно, ее испугало это убийство.
— Благодарю вас, миссис Легги.
Миссис Легги проворно встала и вышла из комнаты. В двери она встретилась с Эркюлем Пуаро.
Инспектор рассуждал вслух:
— Миссис Легги утверждает, что в чайной палатке она была между четырьмя часами и половиной пятого. Миссис Фоллиат говорит, что помогала в палатке с четырех часов и что среди посетителей миссис Легги она не видела.
Он немного подумал и продолжал:
— Мисс Брэвис говорит, что леди Стаббс попросила ее отнести Марлен Таккер пирожные и фруктовую воду. Майкл Уэймен доказывает, что проявление подобной заботы о других для леди Стаббс нехарактерно.
— Ага, противоречивые показания, — заметил Пуаро. — Да, без них не обходится.
— А что бы выяснилось, если бы их не было? — сказал инспектор. — Иногда это имеет значение, но в девяти случаях из десяти это ничего не дает. Ясно одно: нам предстоит переворошить многое.
— А что вы думаете уже сейчас? Какие у вас версии?
— Я думаю, — мрачно сказал инспектор, — что Марлен Таккер увидела нечто такое, что ей не следовало бы видеть. За это ее и убили.
— Не стану возражать, — согласился Пуаро. — Но что она видела?
— Возможно — убийство, — ответил инспектор.
— А может быть, человека, который совершил убийство.
— Убийство? Чье убийство?
— Как вы думаете, Пуаро, леди Стаббс жива или мертва?
После минутного раздумья Пуаро ответил:
— Я думаю, mon ami [9], что леди Стаббс мертва. И я вам скажу, почему я так думаю. Потому, что так думает миссис Фоллиат. И что бы она сейчас ни говорила, как бы ни притворялась, она знает, что Хэтти Стаббс умерла. Миссис Фоллиат, — добавил он, — знает многое, чего не знаем мы.
Глава 12
Спустившись на следующее утро в столовую, Пуаро обнаружил, что там почти никого нет. Миссис Оливер, все еще не оправившейся от удара в связи со вчерашними событиями, завтрак был подан в постель. Майкл Уэймен, наскоро выпив чашку кофе, куда-то ушел. За столом сидели лишь сэр Джордж и преданная ему мисс Брэвис. Всем своим видом сэр Джордж словно показывал, что есть он не может. Он почти не дотронулся до стоявшей перед ним тарелки. Отодвинул в сторону небольшую пачку писем, которые после беглого просмотра положила перед ним мисс Брэвис. Словно не осознавая, что он делает, он изредка отхлебывал кофе.
— Доброе утро, месье Пуаро, — механически ответил он на приветствие сыщика и погрузился в прежнее состояние. Время от времени он исторгал какое-то невразумительное бормотание.
— Невероятно, черт возьми. Где она может быть?
— Дознание назначено на четверг, — сказала мисс Брэвис. — Сегодня звонили.
Ее хозяин посмотрел на нее, словно не понимая, о чем она говорит.
— Дознание? А, да, понимаю, — без всякого интереса произнес он отрешенным голосом.
— Женщины недальновидны, — сказал он, отхлебывая два-три глотка кофе. — На что она рассчитывала?
Мисс Брэвис поджала губы. Пуаро без труда заметил, что она была в состоянии сильного нервного напряжения.
— С вами хочет говорит Ходсон, — сказала она. — Ему нужно договориться об электрификации доильных помещений на своей ферме. А в двенадцать часов…
— Я не хочу никого видеть, — перебил ее сэр Джордж. — Пусть уходят! Как можно, черт подери, заниматься делами, когда едва с ума не сходишь из-за жены?
— Ну, если так… — Этот домашний вариант стереотипной фразы адвокатов «Как вашей милости угодно» мисс Брэвис произнесла с явным недовольством.
— Никогда не знаешь, что у женщины на уме, — продолжал сэр Джордж, — или какую глупость она собирается выкинуть! Вы согласны, а? — Этот вопрос он адресовал Пуаро.
— Les femmes [10]? Они недальновидны, — вскинув на французский манер обе руки и подняв брови, с пылом ответил Пуаро.
Мисс Брэвис с досадой высморкалась.
— Все казалось так хорошо, — продолжал жаловаться сэр Джордж. — Чертовски обрадовалась новому кольцу, разоделась для праздника… Ну, все шло, как обычно. Ни ссоры, ни размолвки. Скрыться, не сказав ни слова!..
— Эти письма, сэр Джордж… — начала было мисс Брэвис.
— К черту письма! — взорвался сэр Джордж и оттолкнул в сторону чашку с кофе.
Он взял письма, лежавшие у тарелки, и почти швырнул их в сторону.
— Ответьте на них, как хотите! Я не в состоянии заниматься делами, — произнес он обиженным тоном, приходя немного в себя. — Разве не видно, что я ничего не могу делать… Даже не знаю, как идут дела у этого полицейского малого. Слишком уж мягко говорит.
— Я считаю, что полиция действует очень четко, — заметила мисс Брэвис. — Найти человека для них не составляет особого труда.
— У них иногда уходит несколько дней на поиски ребенка, спрятавшегося в стоге сена, — сказал сэр Джордж.
— Я не думаю, что леди Стаббс прячется в стоге сена, сэр Джордж.
— Если бы я мог что-нибудь предпринять, — сокрушался несчастный муж. — А знаете, я пошлю объявления в газеты. Аманда, запишите. — На минуту он умолк, размышляя. — Пишите: «Хэтти, вернись, пожалуйста, домой. Я в отчаянии. Джордж». Во все газеты, Аманда.
— Леди Стаббс газет не читает, сэр Джордж, — заметила мисс Брэвис с кривой усмешкой. — Ни внутренние, ни международные события ее не интересуют. Разве что поместить объявление в журнале мод? — добавила она с юмором.
Но сэру Джорджу было не до юмора.
— Помещайте, куда хотите, — сказал он просто, — но только поскорее.
Он встал и пошел к двери. Уже взявшись за ручку, он остановился, а затем повернулся и сделал несколько шагов назад. Он обратился прямо к Пуаро:
— Послушайте, Пуаро, вы ведь не думаете, что она умерла?
9
Друг мой (фр.)
10
Женщины? (фр.)