Каприз
— Попытаемся выяснить, — одобряюще сказал Пуаро. — Вы говорите, что у вас такое чувство, словно вас… одурачили. Не смогли бы вы объяснить поточнее, что вы имеете в виду?
— Это довольно трудно… Понимаете, это связано с моим так называемым убийством. Я все продумала и наметила план. Все сходилось как нельзя лучше. Если вы хоть немного знаете писателей, вы должны знать, что они терпеть не могут советов. Вам говорят: «Великолепно, но не будет ли лучше, если то-то и то-то сделать так-то и так-то?» или: «А что, если жертва будет А вместо В?» Вам хочется ответить: «Хорошо, в таком случае пишите сами!»
Пуаро кивнул.
— Значит, происходит именно это?
— Не совсем… Мне давали подобные глупые советы, я вспылила, и они уступили, но все же втиснули несколько совсем незначительных, пустяковых предложений, и, так как я одержала верх, я согласилась, не обратив на них особого внимания.
— Понимаю, — сказал Пуаро. — Да… есть такой прием… предлагают нечто грубое и нелепое, а на самом деле стремятся представить это совсем по-другому — с незаметными изменениями. Вы это имеете в виду?
— Именно это, — подтвердила миссис Оливер. — Конечно, может быть, мне показалось, но я не думаю. Странно: все эти изменения кажутся совершенно безобидными. И все же меня что-то тревожит… сама атмосфера.
— Кто вам советовал внести изменения?
— Многие, — ответила миссис Оливер. — Если бы это был один человек, я была бы увереннее. И все же у меня складывается впечатление, что через многих ничего не подозревающих людей действует одно лицо.
— Кого-нибудь подозреваете?
Миссис Оливер отрицательно покачала головой.
— Это кто-то очень умный и очень осторожный, — сказала она. — Им может быть любой.
— Кто же? — спросил Пуаро. — Круг действующих лиц, должно быть, весьма ограничен?
— Хорошо, — начала миссис Оливер. — Сэр Джордж Стаббс, владелец этого поместья. Богач и плебей, страшно глуп во всем, что выходит за пределы бизнеса. А в бизнесе, вероятно, изрядный плут. Леди Стаббс, Хэтти, лет на двадцать моложе его, довольно красива, нема, как рьгба, на самом же деле не иначе, как полоумная. Вышла за него ради денег, конечно, думает только о нарядах и драгоценных камнях. Потом Майкл Уэймен — архитектор, молодой и красивый. Проектирует для сэра Джорджа теннисный павильон и занимается ремонтом «каприза».
— Каприза? Что это?
— Это белое архитектурное строение с колоннами в виде небольшого храма. Вы, вероятно, видели такие… Мисс Брэвис — что-то вроде секретаря-эконом-ки. Ведет дела и пишет письма. Очень строгая и деловая. Приходят помогать люди из округи. Молодая пара, снимающая коттедж у реки, — Алекс Легги и его жена Пегги. Капитан Уорбартон, доверенное лицо Мастертонов. Сами Мастертоны, конечно, и старая миссис Фоллиат. Она живет в домике у ворот. Нэсс когда-то был родовым имением семьи ее мужа. Но одни вымерли, других перебили на войне; было много неоплатных долгов, и поместье пришлось продать.
Пуаро отметил про себя этот перечень. Но пока эти люди были для него лишь именами. Он вернулся к главному вопросу.
— Кто подал мысль об игре с расследованием убийства?
— Полагаю, что миссис Мастертон. Она жена местного члена парламента и очень способный организатор. Это она убедила сэра Джорджа проводить празднество здесь. Долгие годы поместье было в запустении, и она считает, что многие с удовольствием заплатят за вход, чтобы осмотреть его.
— Все выглядит вполне благопристойно, — заметил Пуаро.
— Все кажется благопристойным, — упрямо продолжала миссис Оливер, — но это не так. Уверяю вас, месье Пуаро, здесь что-то не так.
Они посмотрели друг на друга.
— Как вы объяснили им мой приезд? То, что вы меня сюда вызвали? — спросил Пуаро.
— Это было нетрудно. Вы должны вручать приз за игру. Все ужасно заинтригованы. Я сказала, что знаю вас, что, вероятно, смогу убедить вас приехать. Я выразила уверенность, что ваше имя привлечет больше народу… Это, конечно, так и будет, — добавила она тактично.
— Ваше предложение было принято… без возражений?
— Я же сказала, все были ужасно заинтригованы.
Миссис Оливер сочла излишним упоминать, что среди молодежи нашлось несколько человек, спросивших: «А кто этот Эркюль Пуаро?»
— Все? Никто не возражал?
Миссис Оливер отрицательно покачала головой.
— Жаль, — сказал Пуаро.
— Вы имеете в виду, что это дало бы нам зацепку?
— Едва ли можно предположить, что будущий убийца обрадуется моему присутствию.
— Вы, вероятно, думали, что у меня есть хотя бы какое-нибудь общее представление? — разочарованно сказала миссис Оливер. — Должна признаться, до встречи с вами я даже не догадывалась, как мало я знаю.
— Успокойтесь, — сказал Пуаро мягко. — Дело интересное — я остаюсь. Где мы начнем?
Миссис Оливер взглянула на часы.
— Сейчас как раз время чая. Мы вернемся в дом, и вы со всеми познакомитесь.
Они пошли не по той тропинке, по которой пришел Пуаро. Казалось, она вела в противоположную сторону.
— Так мы сможем увидеть домик для лодок, — объяснила миссис Оливер.
Домик с живописной тростниковой крышей возвышался над водой и выдавался в сторону реки.
— В нем должен находиться «труп», — сообщила миссис Оливер. — Я имею в виду того, кто будет изображать его в игре.
— А кто же будет жертвой?
— О! Девушка-путешественница. Туристка-пешеход, которая раньше была женою молодого югославского ученого-атомщика, — бойко объяснила миссис Оливер.
Пуаро сощурился.
— Похоже, что ее убил ученый-атомщик, но, конечно, это не так просто.
— Конечно, нет… но, поскольку вы теперь имеете к этому отношение…
Миссис Оливер приняла комплимент, слегка махнув рукой.
— На самом деле, — продолжала она, — ее убил сельский сквайр, но мотив действительно весьма замысловатый. Я не уверена, что многим удастся разгадать его, хотя в пятом ключе содержится совершенно ясный намек.
Не вдаваясь больше в тонкости сценария, Пуаро задал практический вопрос.
— Кого вы взяли на роль жертвы?
— Девушку-гида, — ответила миссис Оливер. — Сначала собиралась Пегги Легги, но теперь на нее хотят надеть чалму и сделать гадалкой. Так что будет играть девушка-гид, ее зовут Марлен Таккер. Довольно глуповата и строптива. Но роль очень простая, — продолжала объяснять миссис Оливер. — Рюкзак и крестьянская косынка, а все, что ей нужно будет сделать, — это плюхнуться на пол, когда услышит, что подходят к домику, и накинуть на шею веревку. Бедняжка… ей будет скучно торчать в этом домике, пока ее не найдут. Но я приготовила для нее приличную пачку комиксов. А в одном из них небрежно нацарапан ключ, указывающий путь к поиску «убийцы». Как видите, все служит единой цели.
— Я в восторге от вашей изобретательности! И как только вы все это придумываете!
— Придумывать нетрудно. Беда в том, что слишком много придумываешь, а потом все становится очень запутанным и приходится кое-что выбрасывать. А это довольно мучительно. Теперь мы поднимемся здесь.
Они стали подниматься по зигзагу крутой тропинки параллельно реке в обратном направлении, теперь уже на более высоком уровне. У одного из поворотов, пробравшись между деревьями, они вышли на пространство, увенчанное небольшим белым храмом с пилястрами. Возле него с хмурым видом стоял молодой человек в поношенных фланелевых брюках и ярко-зеленой рубашке. Увидев пешеходов, он обогнул по тропе возвышение и спустился к ним.
— Мистер Майкл Уэймен, месье Эркюль Пуаро, — представила их друг другу миссис Оливер.
Молодой человек небрежно кивнул.
— Странные места люди выбирают для построек! — сказал он с горечью. — Взять хотя бы вот эту. Построенная с год тому назад, она хороша сама по себе и прекрасно гармонирует с архитектурой дома, но почему — здесь? Такие вещи предполагается строить, как выражаются архитекторы, «на высоте», а вокруг — красивые зеленые лужайки, бледно-желтые нарциссы и тому подобное. А вот ведь торчит здесь, в стороне, среди деревьев… Ниоткуда не смотрится! Нужно спилить по крайней мере штук двадцать деревьев, чтобы ее было видно хотя бы со стороны реки!