Божественная комедия
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ Комментарии
1 Скажу, продолжив, что до башни этойМы не дошли изрядного куска,Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,4 Приметил два зажженных огонькаИ где-то третий, глазу чуть заметный,Как бы ответивший издалека.7 Взывая к морю мудрости всесветной,Я так спросил: "Что это за огни?Кто и зачем дает им знак ответный?"10 "Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, -Так молвил он. – Над илистым просторомТы различишь, кого зовут они".13 Ни перед чьим не пролетала взоромСтрела так быстро, в воздухе спеша,Как малый челн, который, в беге скором,16 Стремился к нам, по заводи шурша,С одним гребцом, кричавшим громогласно:«Ага, попалась, грешная душа!»19 "Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно, -Сказал мой вождь. – Твои мы лишь на миг,И в этот челн ступаем безопасно".22 Как тот, кто слышит, что его постигБольшой обман, и злится, распаленный,Так вспыхнул Флегий, искажая лик.25 Сошел в челнок учитель благосклонный,Я вслед за ним, и лишь тогда ладьяВпервые показалась отягченной.28 Чуть в лодке поместились вождь и я,Помчался древний струг, и так глубокоНе рассекалась ни под кем струя.31 Посередине мертвого потокаМне встретился один; весь в грязь одет,Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?»34 И я: "Пришел, но мой исчезнет след.А сам ты кто, так гнусно безобразный?"«Я тот, кто плачет», – был его ответ.37 И я: "Плачь, сетуй в топи невылазной,Проклятый дух, пей вечную волну!Ты мне – знаком, такой вот даже грязный".40 Тогда он руки протянул к челну;Но вождь толкнул вцепившегося в злобе,Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»43 И мне вкруг шеи, с поцелуем, обеОбвив руки, сказал: "Суровый дух,Блаженна несшая тебя в утробе!46 Он в мире был гордец и сердцем сух;Его деяний люди не прославят;И вот он здесь от злости слеп и глух.49 Сколь многие, которые там правят,Как свиньи, влезут в этот мутный стокИ по себе ужасный срам оставят!"52 И я: "Учитель, если бы я могУвидеть въявь, как он в болото канет,Пока еще на озере челнок!"55 И он ответил: "Раньше, чем проглянетТот берег, утолишься до конца,И эта радость для тебя настанет".58 Тут так накинулся на мертвецаВесь грязный люд в неистовстве великом,Что я поднесь благодарю Творца.61 «Хватай Ардженти!» – было общим криком;И флорентийский дух, кругом тесним,Рвал сам себя зубами в гневе диком.64 Так сгинул он, и я покончу с ним;Но тут мне в уши стон вонзился дальный,И взгляд мой распахнулся, недвижим.67 "Мой сын, – сказал учитель достохвальный, -Вот город Дит, и в нем заключеныБезрадостные люди, сонм печальный".70 И я: "Учитель, вот из-за стеныВстают его мечети, багровея,Как будто на огне раскалены".73 "То вечный пламень, за оградой вея, -Сказал он, – башни красит багрецом;Так нижний Ад тебе открылся, рдея".76 Челнок вошел в крутые рвы, кругомОбъемлющие мрачный гребень вала;И стены мне казались чугуном.79 Немалый круг мы сделали сначалаИ стали там, где кормчий мглистых вод:«Сходите! – крикнул нам. – Мы у причала»82 Я видел на воротах много сотДождем ниспавших с неба, стражу входа,Твердивших: "Кто он, что сюда идет,85 Не мертвый, в царство мертвого народа?"Вождь подал вид, что он бы им хотелПоведать тайну нашего прихода.88 И те, кладя свирепости предел:"Сам подойди, но отошли второго,Раз в это царство он вступить посмел.91 Безумный путь пускай свершает снова,Но без тебя; а ты у нас побудь,Его вожак средь сумрака ночного".94 Помысли, чтец, в какую впал я жуть,Услышав этой речи звук проклятый;Я знал, что не найду обратный путь.97 И я сказал: "О милый мой вожатый,Меня спасавший семь и больше раз,Когда мой дух робел, тоской объятый,100 Не покидай меня в столь грозный час!Когда запретен город, нам представший,Вернемся вспять стезей, приведшей нас".103 И властный муж, меня сопровождавший,Сказал: "Не бойся; нашего путиОтнять нельзя; таков его нам давший.106 Здесь жди меня; и дух обогатиНадеждой доброй; в этой тьме глубокойТебя и дальше буду я блюсти".109 Ушел благой отец, и одинокийОстался я, и в голове моейИ «да», и «нет» творили спор жестокий.112 Расслышать я не мог его речей;Но с ним враги беседовали мало,И каждый внутрь укрылся поскорей,115 Железо их ворот загрохоталоПред самой грудью мудреца, и он,Оставшись вне, назад побрел устало.118 Потупя взор и бодрости лишен,Он шел вздыхая, и уста шептали:«Кем в скорбный город путь мне возбранен!»121 И мне он молвил: "Ты, хоть я в печали,Не бойся; я превозмогу и здесь,Какой бы тут отпор ни замышляли.124 Не новость их воинственная спесь;Так было и пред внешними вратами,Которые распахнуты поднесь.127 Ты видел надпись с мертвыми словами;Уже оттуда, нисходя с высот,Без спутников, идет сюда кругами130 Тот, чья рука нам город отомкнет".
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
Круг пятый (окончание). – Флегий. – Город Дит
4. Два зажженных огонька – сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.
19. Флегий – по греческому мифу, царь лапифов, сын Арся и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он – злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные.
32. Мне встретился один. – Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Арджеити (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте.
68. Город Дит. – Дит (Dis) – латинское имя Аида, или Плутона, властителя преисподней, сына Кроноса и Реи, брата Зевса и Посейдона. Данте называет так Люцифера (лат. Lucifer – Светоносец, древнерусск. – Денница), верховного дьявола, царя Ада (А., XI, 64; XII, 39; XXXIV, 20). Его имя носит и адский город, окруженный Стигийским болотом, то есть области Ада, лежащие внутри крепостной стены и носящие общее название нижнего Ада (ст. 75).
82-83. Много сот дождем ниспавших с неба-то есть многие сотни дьяволов, которые когда-то были ангелами, но вместе с Люцифером восстали на бога и низвержены в ад.
125-126. Так было и пред внешними вратами... – По церковной легенде, когда Христос сходил в ад, чтобы вывести оттуда души праведных (А., IV, 52-63), дьяволы преградили ему путь, но он разбил адские врата, которые с тех пор остались открытыми.