Божественная комедия
Часть 4 из 104 Информация о книге
«Божественная Комедия» явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.
Сокращения, используемые в комментариях.
СОКРАЩЕНИЯ
А. – «Ад».
Ч. – «Чистилище».
Р. – «Рай».
Эн. – Вергилий, «Энеида».
Метам. – Овидий, «Метаморфозы».