Так поступают в свете
Фейнелл. Весьма возможно, сударь. Что я вижу?! Проклятье! (Читает.) "Акт о передаче всего недвижимого имущества, принадлежащего вдове Арабелле Лэнгуиш, в управление по доверенности Эдварду Мирабеллу" [96]. Это фиаско!
Мирабелл. Не стану оспаривать, сэр. Так поступают в свете. Со вдовами, например. Я полагаю, что документ этот постарше того, который вы выудили у супруги.
Фейнелл. Чертов плутодей! Ну ничего, я за себя отомщу! (Хочет броситься на миссис Фейнелл.)
Сэр Уилфул. Спокойней, сударь! А свои медвежьи представления устраивайте где-нибудь в другом месте, сударь.
Фейнелл. Вы еще услышите обо мне, Мирабелл, могу вас заверить! (Сэру Уилфулу.) Пропусти меня, выродок! (Уходит.)
Миссис Фейнелл (миссис Марвуд). Вы, по-моему, вся кипите от злости, сударыня. Дайте выход своим чувствам, а то как бы дам не задохнуться.
Миссис Марвуд. Уж я его дам — вовек не забудете! Жизнь на то положу! (Уходит.)
Леди Уишфорт (миссис Фейнелл). А ты, я гляжу, дочка, благоразумием вся в мать.
Миссис Фейнелл. Благодарите лучше нашего предусмотрительного друга, мистера Мирабелла: когда б не его советы, худо бы нам пришлось.
Леди Уишфорт. Что ж, мистер Мирабелл, вы сдержали свое обещание, теперь очередь за мной. Перво-наперво вот что: я прощаю ради вас сэра Роуланда и Фойбл. Второе дело: я отменяю помолвку племянника и племянницы, только не знаю, как лучше…
Мирабелл. Не беспокойтесь, сударыня, просто дайте свое согласие и все. Сэр Уилфул мой друг. Он пожалел влюбленных и великодушно предложил помочь. Теперь он вернется к своей затее — отправиться в путешествие.
Сэр Уилфул. Видите ли, тетушка, мне что-то неохота жениться. Моя кузина — девица тонкая, господин этот любит ее, она его, они достойны друг друга, а я решил заморские края поглядеть. Я ведь как: что надумаю — все, не жить, не быть! А ежели эти два приятеля возымеют желание постранствовать, так я буду иметь их на примете.
Петьюлент. А мне хоть ехать, хоть нет — все едино.
Уитвуд. Ей-богу, я в полном замешательстве, точь-в-точь как кутенок, попавший в танцкласс: все ноги и ноги, а выхода нет!
Леди Уишфорт. Что ж, сударь, дарю вам ее, а с ней и все радости, какие в моей власти.
Милламент. Как, этот человек не берет меня? Прикажете самой навязываться?
Мирабелл. О хоть с утра до ночи! Хватило бы только силы! (Целует ее руку.) Поверьте, сколько б я ни любил вас, а все мало. Только это меня и тревожит.
Сэр Уилфул. Послушайте, черт возьми, когда вас обвенчают, у вас будет пропасть времени на разные шалости. Впрочем, коли вам невтерпеж, мы тут покуда попляшем: надо и нам, неженатым, тоже делом заняться — чего даром-то смотреть!
Мирабелл. Пляшите на здоровье, сэр Уилфул. Только вот где нам взять музыкантов?
Фойбл. А те, что пришли развлекать сэра Роуланда, еще здесь, сударь.
(Входят музыканты. Все танцуют.)
Леди Уишфорт. Прямо на ногах не стою, я не я! Да как тут было не умаяться — столько волнений за день! Одно меня тревожит: ведь не уймется зятек мой, Фейнелл, — такой не отступится, нет!..
Мирабелл. Не тревожьте себя понапрасну, сударыня. Насколько мне известны его обстоятельства, он пойдет на попятный. Что до меня, то я приложу все силы для обоюдного примирения. (Миссис Фейнелл.) А пока, сударыня, разрешите мне при свидетелях вернуть вам доверенность. Пусть она послужит надежным оружием, которое обеспечит вам семейный покой. (Читает стихи.)
Вот и урок тем людям безрассудным,Что брак сквернят обманом обоюдным:Пусть честность обе стороны блюдут,Иль сыщется на плута дважды плут.(Все уходят.)
Конец.
Эпилог,
который читает миссис Брейсгердл
Пусть зал, который после эпилогаНас разбранит за представленье строго,Помыслит, прежде чем о нем судить,Как трудно на любого угодить.Есть тут такие критики, которымВсе кажется, ввиду их сплина, вздором,А можно ли понравиться тому,Кто не дает понравиться ему?Затем идут дрянные виршеплеты,Каким в столице мы не знаем счета.Партер заполнив, в пьесе все подрядОни честили, хоть, как говорят,За глупость их самих везде честятИ лишь одно им служит утешеньемВсе умное чернить с пренебреженьем.А третьи к нам угадывать идут,Кто те, что в виде персонажей тутПо воле драматурга предстают,И хоть не схож оригинал с портретомНе убедить таких злословцев в этом:В их голове, где все искажено,Сатира стала пасквилем давно.Так дай им бог, чтобы они и далеСебя в глупцах на сцене узнавали,В догадках ошибаясь остальных,И пусть довольно дури будет в них,Чтоб в зале хохот публики не стих.В ком разум есть, тот убежден глубоко,Что долг сатиры — обличать жестокоЛишь образ собирательный порока.Как, создавая символ красоты,Берет художник многих дев черты,Хотя не схожи с той, что на портрете,В отдельности прельстительницы эти,Так и поэт в комедии своейВыводит всех кокеток и хлыщей.
96
Акт о передаче всего недвижимого имущества… — Конгрив провел три или четыре года в Миддл-Темпле, обучаясь юриспруденции. Все юридические формулировки в его комедиях отличаются точностью, знанием законов.