Любовь за любовь
Уильям Конгрив
Любовь за любовь
Nudus agris, nudus nummis paternis
. . . . . . . . .
Insanire parat certa ratione modoque
Horat. Lib. II, Sat. 3 [1]
Достопочтенному Чарлзу, графу Дорсетскому и Миддлсекскому,
камергеру Двора Его Величества,
кавалеру достославного Ордена Подвязки и прочия [2]
Милостивый государь!
Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет.
Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт — лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения.
Король — отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство — признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве.
Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона, дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми смертными. Однако не в этом состоит моя цель, да и ваша милость в том не нуждается. Я довольствуюсь честью обратиться к вашему сиятельству с этим посланием и удерживаю себя от тщеславной попытки приукрашивать или толковать ваш характер.
Признаюсь, не без внутренней борьбы поступаю я так, как подсказывает мне долг; ибо трудно воздержаться от похвал тому, что рождает в нас восхищение. И все ж я намерен следовать не примеру Плиния [3], а его заповеди, высказанной в панегирике императору Траяну [4]: Nee minus considerabo quid aures ejus pati possint, quam quid virtutibus debeatur [5].
Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются некоторые места, опущенные при постановке, в том числе — целая сцена из III акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более, если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет тогда тесно.
Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими преданного и покорного слугу вашего сиятельства
Пролог,
предложенный для прочтения по случаю открытия нового театра [6]
По мысли автора, его должна была прочесть миссис Брейсгердл в мужском платье [7]
Стихотворение прислано неизвестным
Обычай, тот, что у людей в чести,Велит мне нынче речь произнести,Но женщины ораторствуют худо,Так нынче выступать я в брюках буду.Но не в дурной пример для ваших жен,А лишь блюдя ваш собственный закон.Иному мужу выгоду какуюСулит жена? Я показать рискую…(Изображает рога над головой.)
Но полагаю, что выходит чушь,Коль при жене настырной — вялый муж:Сродства не сыщешь у подобных душ!Покинем же супружеское лоно!Порядок соблюдая неуклонно,Свой спич я, господа, начну с поклона.Благодеянья украшают вас,Вы выручили нас в предсмертный час!Нас чуть не удавили кредиторы,Спасли вы нас от этой алчной своры.Сквалыгам гнусным не было числа,Они бы нас раздели догола,Но ваша щедрость нас в беде спасла!В Британии мы все свободу ценим,Каким ее заменишь возмещеньем?Рожденный вольным, наш собрат-актерТиранских правил отвергает вздор.Свободу, вольность, бедняков богатствоУкрадкой добывает наше братство,А вместе с ней — услады, углядевПрекрасный пол — и прелесть жен и девИ милых вдов, презрев раздоров гнев!Ужель для вас мой долгий спич — помеха?Я расскажу вам про секрет успеха;Я сообщу вам, ненавидя ложь,Что зиждется успех на взятках сплошь!Клянусь Юпитером, что в мире бренномМеня влекло лишь к молодцам отменным,Лишь к юношам, младым и вдохновенным!Мне, господа, подсказывает разум,Как вашего расположенья разомДобиться, вовсе не моргнув и глазом!Я молода — и этот юный видПравдив, прелестен, но и деловит,Он — силой чар и мастерством искусстваТак, походя, пленяет ваши чувства.И вот, во всеоружьи этих чар,У вас я вымогаю скромный дар.Смеюсь, пою, вздыхаю, глазки строю,Лукавлю шаловливою порою!Юнцы меня лобзали без ума,А стариков лобзала я сама;Вам всем казалась я приманкой сладкой,Глотали все, не подавясь облаткой.А впрочем, славлю я пристойных дам,Их страсть мила всем любящим сердцам,Их жалость и любовь, их облик милыйВас подкупают с беспредельной силой.Но в подкупе таком бесчестья нет;Так, больше не страшась позорных бед,Займите же скорее в зале этомМеста, согласно купленным билетам!
1
2
Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому… — Чарлз Сэквилл (1638–1706) — поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).
3
…примеру Плиния… — Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера.
4
…императору Траяну… — Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98-117), крупный полководец, меценат.
5
Я не меньше буду думать о том, что смогут вынести его уши, чем о том, что причитается добродетелям (лат.).
6
…по случаю открытия нового театра. — В 1694 г. в театре Друри-Лейн, считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра, актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива "Любовь за любовь".
7
…миссис Брейсгердл в мужском платье. — Прием переодевания был хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались шекспировская Виола из "Двенадцатой ночи", Фиделия из "Прямодушного" Уичерли, Сильвия из "Офицера-вербовщика" Фаркера. Драматурги старались создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд. Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье.
8
…мистер Беттертон… — Томас Беттертон (1635–1710) — выдающийся английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл ("Старый холостяк"), Пройд ("Двойная игра"), Валентин ("Любовь за любовь"), Фейнелл ("Так поступают в свете"). Актер могучего трагедийного дарования, Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров, исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон — вот два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что "первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй — чтобы играть в них". Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу.