Молчание ягнят (др. перевод)
Доктор Ганнибал Лектер был лакомым куском не только для радио и телевидения, но и для газет, и Балтиморская полиция с радостью сообщила репортерам фамилию Клэрис. Снова и снова видела она себя такой, какой предстала перед зрителями вечерних теленовостей в воскресенье. Вот она — «Старлинг из ФБР» — в Балтиморе, грохающая ручкой домкрата по железной двери гаража над вползающим под эту дверь оператором. А вот «Агент ФБР Старлинг» угрожающе поворачивается к ассистенту оператора с той же ручкой домкрата зажатой в кулаке.
Соперничающая с этой компанией «Уорлд пикчерз», которой так и не удалось отснять собственный фильм, объявила, что подает в суд на «Старлинг из ФБР» и на само Бюро за нанесение телесных повреждений, потому что телеоператору в глаза попала пыль и кусочки ржавчины, когда Старлинг колотила по двери.
Джонетта Джонсон выступила по национальному телевидению, заявив, что Старлинг отыскала останки убитого в гараже благодаря «внушающей ужас связи с человеком, которого медицинские и судебные авторитеты считают ЧУДОВИЩЕМ!». Не оставалось сомнений, что у телекомпании был в больнице собственный источник информации.
«НЕВЕСТА ФРАНКЕНШТЕЙНА!» [21] — вопил с книжных прилавков в супермаркетах «Нэшнл тэтлер».
От ФБР комментариев в печати не последовало, но Клэрис не сомневалась, что в самой конторе их было предостаточно.
За завтраком один из ее сокурсников, молодой человек, от которого вечно несло дешевым лосьоном, назвал ее «наша Мелвин Пелвис», [22] бездарно обыграв имя Мелвина Первиса, гуверовского агента № 1 в тридцатые годы. Арделия Мэпп ответила молодому человеку что-то такое, от чего он побледнел и ушел, оставив на столе недоеденный завтрак.
Неожиданно Старлинг обнаружила, что ею овладело странное безразличие — она больше ничему не удивлялась. Целый день и целую ночь она ощущала вокруг себя звенящую тишину, словно водолаз, опустившийся глубоко в море. Теперь она решила защищаться, если только представится случай.
Преподаватель вращал колесо рулетки, давая пояснения, но ни разу так и не выпустил из рук шарика. Глядя на него, Клэрис ни на минуту не усомнилась, что за всю свою жизнь этот человек никогда так и не решился выпустить из рук шарик рулетки. Но сейчас он, кажется, еще что-то сказал. «Клэрис Старлинг». При чем тут «Клэрис Старлинг»? Это же я!
— Да? — сказала она.
Преподаватель указал подбородком на дверь за ее спиной. Ну вот, началось. Парка, [23] прядшая нить ее судьбы, испуганно замерла. Но оказалось, что это всего лишь преподаватель огневой подготовки Бригем, заглянувший в дверь казино. Когда он понял, что Старлинг его увидела, он поманил ее пальцем.
Она подумала было, что ее выгоняют, но потом решила, что сообщать об этом не входит в обязанности Бригема.
— По коням, Старлинг. Где ваше снаряжение? — спросил он.
— У меня в комнате, в корпусе «В».
Ей пришлось ускорить шаг, чтобы держаться с ним вровень. Бригем нес следственный чемоданчик со всем необходимым для обнаружения отпечатков пальцев и прочего — большой, не учебный, которым пользовались на занятиях, а настоящий — и небольшой парусиновый мешок.
— Вы отправляетесь с Джеком Крофордом, сегодня. Возьмите все нужное на сутки. Может, вернетесь раньше, но возьмите на всякий случай.
— Куда?
— Охотники на уток в Западной Вирджинии обнаружили в Элк-ривер труп, рано, на рассвете. Похоже, дело рук Буффало Билла. Помощники шерифа должны доставить труп куда надо. Это где-то у черта на рогах, и Джек не собирается ждать, чтоб эти парни сообщили ему детали. — Бригем остановился у входа в корпус «B». — Кроме всего прочего, ему нужен человек, который может снять отпечатки с топляка. Вы же работали в лаборатории судмедэкспертизы так что сможете, верно?
— Ага-а-а. Дайте-ка, я проверю, все ли на месте.
Бригем открыл чемоданчик и держал его так, пока она вынимала лотки. Тонкие иглы и ампулы были на месте, не было лишь фотоаппарата.
— Мне понадобится поляроид [24] «СУ-5», мистер Бригем, и пленки, и батарейки к нему.
— Из подсобки? Заметано. Держите. — И он протянул ей парусиновый мешок.
Взяв его в руку и почувствовав, сколько он весит, Клэрис поняла, почему за ней пришел именно Бригем.
— Вам ведь еще не выдали табельное оружие?
— Нет.
— Нужно бы полностью экипироваться. Вот ваша сбруя, а револьвер — мой. Он точно такой же, как вам выдают на стрельбище, только с самовзводом. Пощелкайте вхолостую вечерком у себя в номере, если будет возможность. Я достану фотоаппарат и буду ждать в машине за корпусом ровно через десять минут. И вот что, на «Голубом каноэ» нет гальюна. Так что не забудьте кой-куда сбегать, пока время есть, мой вам совет. Раз-два, Старлинг.
Она попыталась у него что-то спросить, но он уже ушел.
Должно быть, Буффало Билл, если Крофорд сам едет. Черт его знает, что это за «Голубое каноэ». Стоп. Когда складываешься, думай о том, что складываешь. Старлинг уложилась быстро, ничего не забыв.
— Как?.. — начала она, садясь в машину.
— Нормально, — Бригем ответил, не дав ей договорить. — Ручка чуть выпирает из-под пиджака, да и то если приглядываться, а так все хорошо.
Короткоствольный револьвер удобно устроился в плоской кобуре у нее под пиджаком, прижавшись к ребрам, а подсумок со скорозарядным устройством — на поясе с другого бока.
Бригем вел машину к служебному аэродрому Квонтико на предельно допустимой здесь скорости. Неожиданно он откашлялся и сказал:
— В нашей работе на полигоне есть свой плюс — никакой политики.
— Да?
— Вы правильно не дали этим шкетам впереться в гараж в Балтиморе. Переживаете из-за ТВ, да?
— А надо?
— Мы ведь просто разговариваем, вдвоем, между собой, верно?
— Верно.
Бригем помахал морскому пехотинцу-регулировщику в ответ на его приветствие.
— Джек вас берет с собой сегодня. Это такой знак доверия, что всем все сразу будет ясно и понятно. Ну, если, скажем, — продолжал он, — кто-нибудь из Инспекции личного состава вызовет вас на ковер и начнет бурчать, вроде у него кишка с кишкой разговаривает, — понимаете меня?
— Угу.
— Крофорд своих в беде не бросает. Крофорд дал понять где надо, что вы должны были не пустить их туда. Он ведь вас туда голенькой отпустил, ну, я хочу сказать, без таких знаков власти, которые и олуху видны. Он про это тоже сказал. Да и парни из Балтиморской окружной хороши — могли бы приехать побыстрее. Ну и, конечно, сегодня Крофорду нужен помощник, и ему пришлось бы ждать час, если бы Джимми Прайс послал за своими людьми из лаборатории. В общем, все так сложилось, что только вам и работать, Старлинг. И должен вам сказать: работка с топляком — это не на пляже загорать. И это не в наказание вам, но если кому-то из других отделов вздумается понять именно так, пусть себе. И еще: Крофорд — он здорово все понимает, только много говорить не любит, вот я вам и объясняю что к чему… А раз вы с Крофордом работаете, вы наверняка знаете, что у него дома. Знаете ведь, верно?
— Да нет, не знаю.
— У него есть о чем думать и помимо Буффало Билла. У него жена, Белла, совсем плоха. Она… ну, можно сказать, в безнадежном состоянии. Он забрал ее из больницы, и она лежит дома. Если б не Буффало Билл, Джек взял бы отпуск по семейным обстоятельствам.
— Я правда не знала.
— У нас это не обсуждается. Не говорите ему, что вы, мол, сожалеете или как там еще, от этого ему не легче… им хорошо было вместе…
— Спасибо, что вы мне сказали.
Бригем посветлел лицом, когда они въехали на поле аэродрома.
— Я произношу парочку важных речей ближе к окончанию курса по огневой подготовке. Постарайтесь не пропустить, Старлинг. — Машина виляла между ангарами — Бригем выбирал кратчайший путь.
21
Франкенштейн — искусственно созданное чудовище, персонаж романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818, рус. пер. 1965).
22
Пелвис (лат.) — таз у человека и большинства позвоночных.
23
Парка — в римской мифологии богиня судьбы, прядущая и обрезающая нить человеческой жизни.
24
Поляроид — фотоаппарат со специальным внутренним устройством, позволяющим сразу же после фотографирования получить готовые снимки.