Війна з саламандрами
— Яка краса! — у захваті прошепотів він. — Це наче сон, капітане!
— Ja, — незворушно відказав капітан. — Гарні. А акул за той рік, що я з ними пробув, вони забили з тридцять. У мене тут записано, — він поплескав по нагрудній кишені. — Зате скільки я їм ножів дав — і п’ять гарпунів… Мені ті ножі обійшлися мало не по два американських долари аріесе, за штуку цебто. Добрячі ножі, хлопче, з тієї сталі, що її не бере ніяка rust.
— Іржа.
— Ja. Бо то мусили бути підводні ножі — для моря. Та ще й батаки купу грошей мені коштували.
— Які батаки?
— А тубільці на тому острові. У них такий забобон, що ті tapa-boys — буцімто чорти, і вони їх страшенно бояться. Тож як побачили, що я з тими їхніми чортами розмовляю, то хотіли мене на смерть убити. Цілі ночі дзвонили в дзвони, щоб тих чортів, мовляв, відігнати геть від свого кампонгу. Страшенний ґвалт здіймали, сер. А вранці тоді щоразу вимагали, щоб я їм за те дзвоніння платив. Мовляв, за клопіт. Та нічого не вдієш: ті батаки страшенні злодюги. Але з tapa-boys, сер, із тими ящірками можна було б провадити чесний бізнес. Ось як. Дуже вигідне діло, пане Бонді.
Г. X. Бонді здавалось, наче він снить.
— Купувати в них перли?
— Ja. Тільки в Девл-Беї перлів уже нема, а на інших островах нема tapa-boys. Ось у чому вся річ, брате. — Капітан Й. ван Тох гордо надув щоки. — Оце й є та велика комерція, що я придумав. Хлопче, — сказав він, штрикаючи товстим пальцем у повітря, — адже ж тих ящірок хтозна-як побільшало, відколи я став опікуватися ними! Вони тепер можуть оборонятись, you see [58]? Га? І буде їх усе більше й більше! Ну як, пане Бонді? Правда, розкішна комерція?
— До мене чогось не доходить, що ви маєте на увазі, — невпевнено промовив Г. X. Бонді.
— Таж розвозити tapa-boys на інші перлові острови, — нарешті виклав своє капітан. — Я спостеріг, що ті ящірки не можуть самі перебратися через глибоке відкрите море. Вони можуть трохи плавати, а трохи чапати по дну; але на великій глибині для них занадто сильний тиск води: вони, бач, дуже м’які. Та якби я мав такий пароплав, щоб у ньому зробити такий tank — басейн для води, — то міг би розвозити їх куди схочу, see? А вони б там шукали перлів, а я б їздив до них і привозив їм ножі, гарпуни та всяку всячину. Ті бідолахи там у Девл-Беї так роз… розпоросились, чи як?
— Розплодились.
— Ja, так розплодилися, що їм скоро вже не буде чого їсти. Вони їдять усяку там дрібну рибку, та молюсків, та різних водяних комах; але, певно, зможуть жерти й картоплю, і сухарі, і всякий звичайний харч. Тож їх можна б і годувати в тих Іапкз на судні. А я б їх у підходящих місцях, де не густо людей, пускав назад у воду й улаштовував там такі… такі farms [59] для тих моїх ящірок. Бо я б хотів, щоб вони могли прогодуватися. Вони дуже славні й розумні тварини, пане Бонді. Та ти сам, як побачиш їх, то скажеш: гелло, capitain, корисна в тебе худібка. Ja. А люди тепер аж казяться за перлами. Оце і є той великий бізнес, що я придумав.
Г. X. Бонді розгубився.
— Мені страшенно шкода, капітане, — почав він нерішуче, — але… я справді не знаю…
Голубі,очі капітана ван Тоха налилися слізьми.
— Отож-бо й лихо, хлопче. Я б тобі лишив усі ці перли як… як guaranty [60] за судно, але сам я того судна купити не можу. Я знаю одне дуже підходяще в Роттердамі… з дизельним двигуном…
— А чого ви не запропонували цієї справи комусь у Голландії?
Капітан покрутив головою.
— Я тамтешніх людей знаю, хлопче. З ними я про це діло не можу говорити. Я міг би… — додав він замислено. — Я міг би возити на тому судні й інші речі, всілякі goods [61], сер, і продавав би на тих островах, іа, це б я міг робити. У мене там сила знайомств, пане Бонді. А водночас міг би мати на судні такі tanks для тих моїх ящірок…
— Про це, мабуть, можна поміркувати, — сказав пан Бонді. — Бо якраз недавно… Атож, нам треба шукати нових ринків для нашої промисловості. Якраз недавно я розмовляв про це з кількома людьми… Я не від того, щоб купити одно-двоє суден: одне для Південної Америки, а друге — для східних країв…
Капітан ожив.
— І добре зробиш, пане Бонді. Судна тепер страшенно дешеві, їх можна накупити повну гавань… — і капітан ван Тох пустився в технічні подробиці, де й за яку ціну продаються всякі vessels, boats і tank-steamers [62]; Г. X. Бонді не слухав його, а тільки розглядав.
Г. X. Бонді знався на людях. Він ні на мить не сприймав серйозно ящірок капітана ван Тоха; але сам капітан здавався йому вартим уваги. Чесний чоловік, безперечно. І знає умови там, на Півдні. Звичайно, божевільний. Але з біса симпатичний. У серці Г. X. Бонді забриніла якась фантастична струна. Кораблі з перлами й кавою, кораблі з прянощами й усіма пахощами Аравії. Г. X. Бонді опанувало те невиразне почуття, яке з’являлось у нього перед кожною важливою і вдалою постановою, — почуття, яке можна виразити словами: “Сам не знаю чому, але, мабуть, візьмусь за це діло”. А capitain van Toch тим часом малював у повітрі своїми ручиськами судна з awning-decks [63] або з quarter-decks [64], розкішні судна, хлопче…
— Знаєте, що, капітане Вантох, — раптом сказав Г. X. Бонді, — приходьте ще раз за два тижні. Тоді й поговоримо про судна.
Capitain van Toch зрозумів, як багато означають ці слова. Він почервонів з радості і насилу вимовив:
— А ящірок… можна буде мені возити на тому пароплаві?
— Аякже! Тільки, прошу вас, нікому про них не кажіть. А то люди подумають, що ви збожеволіли… та й я з вами.
— А оці перли можна залишити тут?
— Можна.
— За., тільки мені треба вибрати дві гарненькі перлини, я хочу їх комусь послати.
— Кому?
— А одним там двом гесіасіогз. Ja, хай йому біс, стривай.
— Що?
— Сто чортів, як же їх звати? — Капітан ван Тох розгублено закліпав голубими очима. — От же дурна голова в мене, брате. Я вже не пам’ятаю, як звалися ті два bous…
5. Капітан Й. ван Тох і його дресировані ящери
— Щоб я пропав, коли це не Єнсен! — вигукнув якийсь чоловік у марсельському шинку.
Швед Єнсен звів очі.
— Стривай, — сказав він, — і помовч поки я тебе згадаю.
Він узявся рукою за лоб.
— “Морська чайка”? Ні. “Імператриця Індії”? Ні. “Пернамбуко”? Ні. Ага, згадав: “Ванкувер”. Три роки тому на “Ванкувері”, лінія Осака — Фріско [65]. А звати тебе Дінгль, шибайголово, і ти ірландець.
Чоловік вишкірив жовті зуби й сів за стіл.
— Right [66], Єнсене. І п’ю будь-яку горілку, коли частують. Звідки ти тут узявся?
Єнсен кивнув головою кудись убік:
— Я тепер плаваю на лінії Марсель — Сайгон. А ти?
— А я маю відпустку, — похвалився Дінгль. — То оце їду додому — подивитися, скільки там у мене прибуло дітей.
Єнсен поважно закивав головою.
— Що, знов витурили? Пияцтво на службі і таке інше. Якби ти, хлопче, ходив до Християнської спілки, як я, то…
Дінгль весело вишкірився.
— Оце тут твоя Християнська спілка?
— Таж сьогодні субота, — буркнув Єнсен. — А де ж ти плавав?
— А на одному трампі, — ухильно відказав Дінгль. — Усякі острови там на Півдні.
— Хто капітан?
— Такий собі ван Тох, голландедь, чи що.
Швед Єнсен на хвильку замислився.
— Капітан ван Тох. Я з ним теж колись плавав, брате. Судно — “Кандон-Бандунг”. Лінія — від чорта до диявола. Гладкий, лисий і лається навіть по-малайському, аби крутіш було. Знаю добре.
58
Розумієте (англ.).
59
Ферми (англ.).
60
Заставу (англ.).
61
Товари (англ.).
62
Кораблі, пароплави й танкери (англ.).
63
Палуба під тентом (англ.).
64
Шканці (англ.).
65
Фріско — просторічна назва Сан-Франціско.
66
Правильно (англ.).