Игры с палачами
— Надпись адресована не только ей.
Озадаченная женщина замерла.
— Извини… Не поняла…
— Убийца написал это и для нас.
— Что? — Наконец капитан Блейк оторвалась от созерцания фотографий. — Что за чушь! О чем ты, Роберт?!
— Решимость. Смелость. Непоколебимость, — изрек Хантер.
— А поподробнее нельзя? — проявила нетерпение капитан. — Я скажу, когда мы поймем.
Хантер привык к колкостям, которыми начальница время от времени усыпала свою речь.
— Таким образом убийца хочет сказать нам, что ничто не сможет его остановить, капитан. Если невиновный человек случайно встанет у него на пути или поставит задуманное им под угрозу, убийца без сожалений, без малейших колебаний от него избавится.
— Это еще раз подтверждает, что в убийстве Николсона нет ничего случайного, — вступил в разговор Гарсия. — Роберт совершенно прав. У убийцы был четкий план действий. Он хотел убить Деррика Николсона, отрезать части его тела и слепить из них то, что слепил. Сиделка не входила в его первоначальный план, но, включи она свет, и мы имели бы на руках еще один труп.
— А еще поведение убийцы указывает на то, что заставить его запаниковать не так уж просто, — сказал Хантер.
— Это почему? — спросила Алиса.
— Он ее не убил.
Детектив направился к окну, на ходу разминая затекшие руки и спину.
— Когда убийца услышал, как сиделка ночью входит в дом, он не запаниковал, а выключил свет в спальне Николсона, затаился и принялся ждать. Судьба девушки зависела от ее собственного выбора.
— Большинство преступников на его месте при появлении нежелательного свидетеля либо, запаниковав, набросились бы на него, либо убежали с места преступления, не закончив того, что собирались сделать, — поддержала его капитан Блейк.
— Вот именно! Надпись на стене — экспромт. Просто таким образом убийца решил предупредить нас о том, что мы имеем дело с решительным и целенаправленным человеком, несмотря на весь разрушительный потенциал его силы воли. — Крутанув защелку, Хантер распахнул окно. — Мы этого вначале не поняли, потому что не догадывались о том, что он убьет еще раз.
— Парень очень самоуверенный и любит похвастаться этой чертой своего характера, — сказал Гарсия, прикалывая последнюю фотографию к доске. — Вчера вместо надписи он решил продемонстрировать нам, что обладает чувством юмора.
— Песня в стиле хард-рок, которую он включил, — прокомментировала слова подчиненного капитан Блейк.
Алиса вздрогнула.
— Я читала об этом в статье, но не поняла, к чему это.
— Убийца оставил играть одну и ту же песню, а звук сделал максимальным, — пояснил Гарсия.
— Что в этом смешного? — слегка качнув головой, спросила Алиса.
— В выборе песни, — сказал Хантер. — Она довольно старая. Называется «Распадаясь на части».
— Там поется о том, что человек распадается на части и просит вернуть ему цельность, — добавил Гарсия.
Алиса промолчала.
— Он над нами насмехается, — подытожила капитан Блейк.
Она оперлась на стол Гарсии. В голосе — злость. В глазах — стальной блеск.
— Этот мерзавец до такой степени спятил, что, убив государственного прокурора и полицейского офицера, служившего у нас в Лос-Анджелесе, пишет кровью жертвы адресованные нам записочки, проигрывает песни двусмысленного содержания, а из кусков тел лепит какие-то «скульптуры», отбрасывающие теневые изображения. Он решил превратить свои преступления в цирк, а нам отведена роль клоунов.
Глаза капитана сверкали от гнева.
Все молчали.
Алиса снова принялась разглядывать фотографии.
— Так что же получится, если посветить на эту гадость? — спросила она, указывая пальцем на один из снимков. — Я знаю: вы не стали бы ждать, пока в лаборатории слепят муляж. Вы все проверили еще вчера ночью. Да?
— Да.
— И что? — спросила капитан Блейк. — Теневые марионетки четырех всадников Апокалипсиса, или я ошибаюсь?
Гарсия подошел к своему столу, взял коричневый конверт формата А4 и извлек оттуда одну-единственную фотографию. Развернувшись, он показал ее остальным.
— Вот!
Глава 36
Подойдя к доске, Гарсия приколол фотографию под несколькими снимками, которые изображали «скульптуру», обнаруженную в лодке Эндрю Нэшорна.
Капитан Блейк и Алиса одновременно вытянули шеи и прищурились так, словно исполняли одни и те же танцевальные па.
— Мы осветили новую «скульптуру» мощным прожектором, который взяли на время у судебных экспертов, — пустился в объяснения Роберт Хантер. — Только так мы смогли заснять тени, которые она отбрасывает. Фотовспышка не понадобилась. Найти нужный угол было совсем непросто. В общем, это убийца подсказал нам, откуда надо смотреть…
Женщины, кажется, не слушали объяснений Хантера. На несколько секунд мир словно перестал для них существовать, сжавшись до размеров фотографии, приколотой Гарсией к доске.
Капитан первой нарушила молчание. Слова она произносила медленно, с явным сомнением в голосе.
— Какого черта?
Скрестив руки на груди, Хантер бросил взгляд на образ, заполонивший все его мысли с тех пор, как он впервые его увидел.
— А на что это похоже, капитан?
Барбара Блейк шумно вобрала в себя воздух. Руки Эндрю были скручены проволокой. Ладони неуклюже раскрыты вверх в попытке поймать летящий бейсбольный мяч. Тень, отброшенная этими руками, походила на искаженное человеческое лицо. Большие пальцы, сломанные и выкрученные под неестественным углом, торчали вверх, похожие на загнутые рога, растущие на голове.
— Смахивает на голову рогатого чудовища… может, дьявола…
Еще сильнее прищурившись, капитан Блейк сокрушенно покачала головой, не веря собственным глазам. Ее внимание полностью поглотили тени, отбрасываемые скрученными попарно пальцами жертвы. Ловкость рук убийцы, то, как он расположил «предметы» по отношению к источнику света, казались почти сверхъестественными. Работа чокнутого гения. При правильном угле падения света эти «предметы» отбрасывали фигурки четырех людей. Двое стояли как бы в профиль. Двое лежали один на другом.
— И что делает здесь этот дьявол? — спросила капитан Блейк. — Смотрит на четырех людей? Двое из них стоят, а двое лежат?
Хантер пожал плечами.
— Капитан, мы видим то же самое.
Начальница явно нервничала.
— Замечательно! И что эта шиза может означать?
— Очередная загадка внутри загадки, — возвращаясь к своему столу, сказал Гарсия.
— Пока не знаем, капитан, — признал Хантер. — У нас не было времени над этим поразмыслить. Мы эти тени вообще только вчера впервые увидели.
— Тень рогатой головы может символизировать убийцу, — высказала предположение Алиса.
Она указала пальцем на фотографию. Взгляды всех собравшихся устремились на нее.
— Именно из-за этого она намного больше фигурок четырех людей. Согнутые большие пальцы отбрасывают тень, похожую на рога. Из-за этого голова напоминает морду дьявола, а значит, символизирует зло. Возможно, убийца верит, что одержим злым духом. — Алиса нервно поежилась. — Можно предположить, что причина, по которой он смотрит сверху вниз на четыре фигурки, заключается в том, что они символизируют…
Ее голос дрогнул. Алиса испугалась собственной мысли.
— Его жертв, — закончил за нее Хантер.
Капитан Блейк чуть было не задохнулась от нахлынувших на нее эмоций.
— Подождите! Вы хотите сказать, что эта очередная головоломка, подкинутая нам убийцей, рассказывает о его планах?
В голосе Барбары явственно слышалось раздражение.
Хантер развел руками, словно говорил: «Кто его знает?»
— Я же сказал: мы не знаем, капитан.
— Но это вполне логично, — настаивала на своем Алиса. — Видите? Две фигурки лежат. — Она подошла ближе и показала нужное место на фотографии. — Вероятно, это две жертвы — Деррик Николсон и Эндрю Нэшорн. Возможно, убийца хочет сказать нам, что собирается отправить на тот свет еще, по крайней мере, двоих. Вы как раз об этом только сейчас говорили, — она повернулась к капитану Блейк, — заявляя, что убийца насмехается над следствием всеми этими песнями, «скульптурами» и теневыми марионетками. Почему бы ему не сообщить полиции о своих планах убить еще двух человек? Мы знаем, что он крайне самоуверен. Мы знаем, что он умен. — Женщина постучала пальцем по теневой рогатой голове. — А еще теперь мы знаем, что он уверен: мы не сможем его остановить.