Момо (другой перевод) (с илл.)
— Да что ты говоришь! — воскликнул Гиги и рассмеялся. — Вечно ты измышляешь какие-то сложности! Чем больше участников, тем лучше!
— Мне кажется, — серьезно ответил Беппо, — что ты не веришь рассказу Момо.
— Что значит не верю? — горячился Гиги. — Ты человек без фантазии, Беппо. Весь мир — большой театр, и мы играем в нем. Нет, Беппо, нет, я, напротив, верю Момо точно так же, как ты!
Беппо не знал, что на это сказать, но его озабоченность после ответа Гиги ничуть не уменьшилась.
Потом они расстались, и каждый пошел в свою сторону, чтобы оповестить друзей о завтрашнем сборе: Гиги — с легким сердцем, а Беппо — с тяжелым.
В ту ночь Гиги снился его предстоящий подвиг как освободителя города. Он видел себя во фраке, Беппо — в коричневом пиджаке, Момо — в белом шелковом платье. Всем троим на шеи повесили тяжелые золотые цепи, а на головы надели лавровые венки. Зазвучала прекрасная музыка, и город устроил грандиозное факельное шествие в честь своих спасителей. Никогда еще герои не удостаивались такого торжественного приветствия.
А старый Беппо в то же самое время ворочался в своей постели и не мог уснуть. Чем больше он думал, тем ужаснее ему представлялась сложившаяся ситуация. Конечно, он не оставит в беде Гиги и Момо, он будет с ними, что бы ни случилось. Но он должен хотя бы попытаться удержать их от неразумных действий.
На следующий, день, ровно в три часа, в руинах старого амфитеатра возбужденно шумела целая толпа людей. Взрослые, из числа старых друзей, к сожалению, не пришли (кроме Гиги и Беппо, естественно), зато примчалось около пятидесяти или шестидесяти детей из близких и дальних поселений, бедные и богатые, воспитанные и дикари, маленькие и большие. Некоторые, например девочка Мария, привели или принесли с собой сестренок и братишек, а те круглыми глазами, засунув в рот пальчик, наблюдали за необычным собранием. Франко, Паоло и Массимо тоже пришли. Остальные дети в основном были из тех, кто лишь недавно появился в амфитеатре. Они конечно же особенно интересовались предстоящим событием.
Прибежал и мальчик с радиоприемником, правда, теперь без него. Он сел рядом с Момо и сразу же сообщил, что его зовут Клаудио и что он рад участвовать в этом деле вместе со всеми.
Когда стало ясно, что больше уже никто не придет, Гиги поднялся и широким взмахом руки призвал всех к молчанию. Постепенно шум и гомон затихли, и в каменных руинах наступила выжидающая тишина.
— Дорогие друзья, — громким голосом начал Гиги, — вы все уже хотя бы примерно знаете, о чем пойдет речь. Об этом вам сказали, приглашая на собрание. К сегодняшнему дню сложилась такая ситуация, что все большее число людей, которые начинают всеми способами экономить время, имеют его все меньше. Ибо как раз то время, которое они экономят, достается не им. А почему? Момо нашла причину! Его крадет у людей банда воров! И, чтобы лишить эту холодную, как льдина, организацию такой возможности, мы собрали вас и обращаемся к вам за помощью. Если вы согласитесь содействовать нам, то с нависшей над людьми опасностью одним ударом будет покончено. Как вы считаете, стоит ради этого вступить в борьбу?
Он сделал паузу, и дети зааплодировали.
— Мы потом решим, что нам предпринять дальше, — опять продолжил Гиги, — а пока Момо расскажет, как она встретила одного из этих бандитов и как он раскрыл перед ней свои карты.
— Минуточку, — произнес Беппо и встал, — послушайте меня, дети! Я против того, чтобы Момо перед вами выступала. Так нельзя. Если она расскажет обо всем, то навлечет беду и на себя и на вас…
— Нет! — раздались отдельные возгласы с разных сторон. — Пусть она говорит!
И вот уже все подхватили и хором заскандировали:
— Момо! Момо! Момо!
Старый Беппо сел, снял очки и устало провел ладонью по глазам.
Момо встала и растерянно оглянулась. Она никак не могла решить, чьему призыву следовать: детей или Беппо. В конце концов она начала рассказ.
Дети внимательно слушали ее. Потом наступило долгое молчание.
Пока она говорила, всем сделалось как-то тоскливо. Такими жуткими они не представляли себе бандитов — воров времени. Какая-то малышка громко заплакала, но ее быстро успокоили.
— Ну? — спросил Гиги, прервав тишину. — Кто из вас отважится вступить в битву с серыми господами?
— Почему Беппо не хотел, чтобы Момо рассказывала о своем приключении? — спросил Франко.
— Он считает, — объяснил Гиги, ободряюще улыбаясь, — что серые господа будут преследовать каждого, кто знает их секрет. Но я уверен, что все как раз наоборот, и тот, кто раскрыл их тайну, становится для них неуязвимым. Это же ясно! Ну, согласись, Беппо!
Однако Беппо только медленно покачал головой.
Дети молчали.
— В любом случае, — опять заговорил Гиги, — нам нужно сейчас держаться вместе! Надо соблюдать осторожность, но бояться нельзя. И поэтому я еще раз спрашиваю: кто из вас готов идти с нами?
— Я! — крикнул мальчик Клаудио и встал, заметно при этом побледнев.
Его примеру последовали другие дети, сперва осторожно, потом все решительнее, и в конце концов все присутствующие выразили желание действовать сообща против серых господ.
— Ну, Беппо, — обратился к нему Гиги и показал на собравшихся, — что ты на это скажешь?
— Ладно, — печально кивнул Беппо, — я, конечно, присоединяюсь к вам.
Итак, Гиги опять повернулся к детям, — нам нужно посоветоваться, что предпринять дальше. У кого есть предложения?
Все задумались. Наконец Паоло, мальчик, который носил очки, спросил:
— Но как они это делают? То есть как вообще можно красть время? Каким образом?
— Да! — воскликнул Клаудио. — Что это такое — время?
Никто не знал ответа.
На другой стороне каменного круга поднялась девочка Мария, державшая на руках младшую сестренку Деде. Она сказала:
— Может, это что-то наподобие атомов? Теперь ведь даже мысли из нашей головы умеют записывать с помощью разных устройств. Я сама видела по телевизору Сегодня на все есть специалисты!
— У меня идея! — воскликнул толстый Массимо своим девчоночьим голосом. — Когда что-то фотографируешь, все остается на пленке. То же получается, когда записываешь звуки или музыку на магнитофон. Может быть, они изобрели аппарат, которым записывают время? Если бы мы знали, что он из себя представляет, то могли бы просто опять списать время, и оно вернулось бы!
— Во всяком случае, — изрек Паоло и поправил очки на носу, — нужно найти ученого, который мог бы нам помочь. Иначе мы ничего не добьемся.
— Вечно ты лезешь со своими учеными! — возмутился Франко. — Им сейчас нельзя доверять. Подумай-ка! Мы найдем знающего специалиста, а он окажется связанным с бандой воров времени. Вот мы и сядем в калошу!
Его слова звучали убедительно и произвели впечатление на собравшихся.
Теперь поднялась какая-то очень воспитанная девочка.
Она сказала:
— Я считаю, что лучше всего заявить обо всем происходящем в полицию!
— Ну, приехали! — запротестовал Франко. — Полиция-то здесь при чем? Это же необычные бандиты! Либо власти давно о них знают, и тогда вообще бессильны против них, либо они еще ничего не заметили — и в таком случае дело абсолютно безнадежно. Так я думаю.
Наступила тишина безвыходности.
— Но что-то мы должны предпринять, — сказал наконец Паоло, — и как можно быстрее, пока воры времени не пронюхали о нашем сборе.
Тогда опять поднялся Гиги-Экскурсовод.
— Дорогие друзья, — начал он, — я хорошенько взвесил создавшуюся ситуацию. Я разрабатывал сотни планов и снова отвергал их до тех пор, пока не нашел один, который обязательно приведет нас к успеху, если вы все окажете нам поддержку! Я только сначала хотел услышать, нет ли у кого-нибудь из вас лучшей идеи. Итак, я хочу объяснить, что мы предпримем.
Он сделал паузу и медленно обвел взглядом круг собравшихся. Более пятидесяти детских лиц были обращены к нему. Столько слушателей давно у него не было.