Скандальная история
— Мне кажется, я вас совершенно не знаю. Хотя мы пробыли фактически вдвоем столько дней, вы мною не интересовались. Мы даже не разговаривали. — Но тут к ней вернулось боевое настроение, и она заметила: — Например, вы даже не упоминали о том, что женаты.
— Странно предположить, что я стану обсуждать свою личную жизнь с незнакомкой, которая к тому же пряталась у меня в машине, — объяснил Джек.
Глаза у Клэр сделались злыми.
— Но, как вы изволили заметить, потом мы уже не были совсем чужими.
Джек неожиданно улыбнулся. Сделав глоток, он сказал:
— Но я вас не забыл. Я часто спрашивал себя, чем вы занимаетесь, где живете.
— Какая удобная у вас память, — насмешливо сказала Клэр. — И вы думаете, я этому поверю?
Не обращая внимания на ее слова, Джек продолжал:
— И я часто вспоминал ту последнюю ночь — когда умер отец.
Клэр холодно посмотрела на него. Он, видно, ненавидит ее еще и за то, что признался в своей чувствительности.
— Я не хочу обсуждать прошлое. Важно лишь настоящее.
— Наверное, вы правы. — Джек с любопытством взглянул на нее. А вдруг та ночь спровоцировала у нее сексуальные проблемы? Он забеспокоился, вспомнив, как она сказала у себя в квартире, что он загубил ей жизнь. Тогда он решил, что она имеет в виду беременность, но теперь подумал: а если это что-то другое, более серьезное?
Клэр отвернулась, и он смог ее разглядеть. Она не обладала эффектной в общепринятом смысле красотой, но ее темные волосы, чистая кожа и выразительные глаза делали ее очень привлекательной — особенно когда она сердилась. У нее была хорошая фигура — такие, как она, нравились мужчинам. Джек снова вспомнил, как они страстно занимались любовью, и любопытство его возросло.
Почувствовав, что он на нее смотрит, Клэр внезапно обернулась, и Джек не успел отвести глаза. Лицо у нее застыло, и она сделала движение, чтобы встать.
— Мы зря теряем время. Я ухожу.
Он протянул руку, чтобы удержать ее.
— Не уходите. Конечно, вы правы. Главное — Тоби. Вы сказали судье, что он знает про меня. Он просил встретиться со мной?
— Нет.
Она проговорила это слишком быстро, и Джек ей не поверил.
— Странно, что мальчик не проявляет ко мне интереса. Вы, вероятно, сказали ему только то, что сочли нужным? — Он не сводил с нее глаз. — Вы умышленно пытаетесь настроить Тоби против меня еще до того, как мы увидимся?
Клэр смерила его уничтожающим взглядом.
— Только такой человек, как вы, мог до этого додуматься.
— Рад это слышать. Что же вы ему сказали?
— Вас это не касается.
— Я имею право знать, Клэр.
Она отвернулась, повертела в руке бокал и нехотя проговорила:
— Я просто сказала ему, что вы — его отец, что мы встретились случайно и что у вас есть свой дом, поэтому вы не можете жить с нами. — В ее голосе прозвучала воинственная нотка. — Тоби всего пять лет, и он многого не понимает. От друзей он знает, что иногда отцы не живут с детьми. Это ему понятно. Он вполне счастлив, и я не хочу разрушать его жизнь.
— Я тоже этого не хочу и собираюсь сделать его жизнь полноценнее. — Джек спрятал руки, сжатые в кулаки, под стол, не желая демонстрировать Клэр свое волнение. — Я хотел бы увидеть Тоби, — невозмутимо сказал он.
— Нет! Вы не станете частью его жизни, понятно?
— Тоби также и мой сын, Клэр.
— Нет! — накинулась она на Джека. — Для меня это неприемлемо. Мы всего один раз занимались любовью, в результате чего родился ребенок. Но это не означает, что Тоби в вас нуждается. Вы полагаете, что проявятся родственные чувства и он полюбит вас? Нет, не полюбит. Он испугается, смутится, а вас это станет раздражать. Ему будет легче встретиться с вами как с незнакомым человеком, а не как с возможным отцом. Иначе он почувствует угрозу. Вот как я сейчас. — Она встала, и голос ее зазвенел: — Оставьте нас в покое! Вы нам не нужны. И раньше мы обходились без вас, обойдемся и теперь. — С этими словами Клэр вскочила и выбежала из кафе.
Джек не пошел за ней следом. Он принес себе еще выпить и сидел, погрузившись в раздумье. Перед глазами стояло лицо Клэр, каким он запомнил его в отцовском доме. Тогда она выглядела такой юной, беззащитной и худой от недоедания.
Как хочется увидеть сына! На кого он похож? Унаследовал ли мальчик хоть что-нибудь от него или он вылитый портрет матери? Это желание не покидало Джека с тех пор, как он узнал о существовании Тоби, увидев его из своей машины. Клэр тогда так испугалась! Она выдала себя.
Ребенок в ее машине был его, Джека Стрейкера, сыном!
Стремление увидеть Тоби росло с каждой неделей и превратилось в какое-то наваждение. Джек жаждал взять ребенка на руки, ощутить детское тепло и осознать, что в жилах мальчика течет его собственная кровь. Но он сдерживал нетерпение и попытался вначале поговорить с Клэр. Когда же она не пожелала его видеть, он отправился за разрешением в суд. Он хотел, чтобы все утряслось по-хорошему, но теперь понял, что Клэр не остановится ни перед чем, лишь бы не допустить его к сыну. Терпение у Джека лопнуло. Залпом допив вино, он торопливо вышел из кафе и остановил такси.
Около школы Тоби, довольно престижной и дорогой, толпилось множество нянь, поджидающих своих питомцев. Джоунзи в потертом костюме выделялся из общей массы, как инородное тело, но к нему, видно, уже привыкли. Джек сидел в такси на некотором расстоянии от входа в школу. Увидев, что Джоунзи с Тоби, взявшись за руки, пошли по улице, он расплатился с водителем и направился им навстречу.
Тоби оживленно рассказывал Джоунзи о предстоящем походе в зоопарк, когда прямо перед ними остановился Джек. Джоунзи от неожиданности и удивления даже вздрогнул и хотел было обойти его, но Джек уверенно произнес:
— Привет, Джоунзи. Вы меня узнали?
— Да, но… Вас послала Клэр?
Джек мог и соврать, но решил этого не делать.
— Нет, — покачал он головой. — Я подумал, что пройдусь и, возможно, встречу вас. — Он с волнением перевел взгляд на мальчика. — И Тоби тоже.
Мальчик поднял на Джека глаза — он выглядел до боли знакомым. Сначала Джек не мог ничего понять, но вдруг вспомнил старую фотографию — не свою, а отца, когда тот был маленьким мальчиком. Широкий лоб, прямые брови, правильные черты лица. Симпатичный малыш, а с годами, несомненно, превратится в чертовски красивого молодого человека. Вот только глаза были другие — Тоби с любопытством смотрел на него глазами Клэр.
Джек присел на корточки и улыбнулся сыну.
— Привет, Тоби.
Мальчик взглянул на Джоунзи, а когда тот хоть неохотно, но кивнул, вежливо сказал:
— Здравствуйте. А мы скоро пойдем в зоопарк.
— Здорово! Ты любишь животных?
— Да, но их нельзя держать дома. У меня был хомячок, но он убежал, и уборщица чуть не умерла со страху. Она так и сказала: «чуть не умерла», — с удовольствием уточнил Тоби. — Она сказала, что если мы его оставим у себя, то она больше к нам не придет, поэтому мы отнесли хомячка в школу, и он теперь живет в классе.
У Джека дернулись губы. Ребенок очаровал его, и он уже его полюбил. Ему хотелось взять Тоби за руку и увести куда-нибудь, где они могли бы поговорить одни, но время для этого пока не наступило. Он и так рисковал, придя сюда. Стараясь держаться непринужденно, Джек сказал:
— Ты хорошо рисуешь? Может, нарисуешь мне хомячка? Как его зовут?
— Грызун. Учительница говорит, что для хомячка это имя подходит, но я называю его Пушистик.
— Мне тоже больше нравится Пушистик, — серьезно заметил Джек.
Тоби улыбнулся, и Джек увидел, что тот унаследовал от Клэр не только глаза.
— И мне, — сказал Тоби и с интересом посмотрел на Джека. — Вы — мамин знакомый?
— Да.
— Как Пол?
Пол? Кто такой Пол? Джек не знал, что ответить, поэтому уклончиво сказал:
— Нет, не думаю.
— Точно нет, — раздался сзади голос Клэр.
Джек выпрямился. Она была в ярости, но из-за Тоби сдерживалась.
Джек быстро уточнил:
— Вы ведь сами предложили, чтобы я встретился с Тоби невзначай.