Скандальная история
— Приезжай через час, — приказал он шоферу.
Клэр повернулась к нему:
— Послушайте, я же сказала, что не хочу иметь с вами никаких дел. И не стану разговаривать. Помешать вам подать судебный иск я, как видно, не могу, но обсуждать это отказываюсь.
— Жаль, так как я не уйду, пока мы не поговорим. Мы можем сделать это либо здесь, либо в вашей квартире — выбирайте.
— Если вы станете меня преследовать, вас арестуют.
Джек пожал плечами.
— Завлекательная тема для газет.
Клэр изменилась в лице, и Джеку стало ее почти жалко, но он был полон решимости добиться желаемого любым способом. Эта женщина могла встретиться с ним в спокойной обстановке: он многократно звонил ей, писал, приходил к ней домой, но она отказывалась общаться с ним. Что ж, пусть теперь выпутывается из создавшегося положения!
Машина уехала, и несколько мгновений они стояли, уставившись друг на друга, не желая уступать. Но тут к дому подъехало такси с жильцами, и Джек воспользовался ситуацией.
— Вы хотите, чтобы все видели, как мы ссоримся? — спросил он.
Клэр окинула его уничтожающим взглядом, подошла к двери и нажала кнопку своей квартиры на щитке. Она посмотрела в видеокамеру, и дверь с жужжанием открылась. Клэр неохотно поплелась на третий этаж. Джек не отставал ни на шаг, и хотя он отпустил ее руку, но был начеку на случай, если она попытается улизнуть.
Джоунзи открыл дверь, как всегда точно рассчитав время, так что Клэр не пришлось звонить. Джек удивился, увидев вместо молодой домработницы или няни немолодого мужчину в потертом, но чистом костюме, который критически оглядел его.
Клэр улыбнулась Джоунзи:
— Все в порядке?
— Да, моя дорогая, все замечательно.
Он продолжал разглядывать Джека, но Клэр их не познакомила.
— Пожалуйста, задержитесь еще немного. Этот… человек скоро уйдет.
Джоунзи кивнул и ушел на кухню. Клэр провела Джека в гостиную и закрыла дверь.
— Итак, вы здесь. Чего вы хотите?
Джек отметил, что неприязнь к нему ощущается не только в ее тоне, но даже в манере держаться. Вид у нее был вызывающий. Однако он пришел сюда не угрожать, но и не просить. Поэтому нарочито равнодушно он осведомился:
— У вас не найдется выпить? Виски, если можно.
Она на секунду заколебалась, не желая продлевать его визит, но затем подошла к подносу с напитками, стоящему на буфете, и налила ему виски с содовой.
Она стояла к нему спиной, и Джек смог ее хорошенько разглядеть. Он помнил, какой худенькой она была в ночь их любви, но в то же время полна такой страсти, что его тогда это поразило. Она до сих пор сохранила стройность, хотя и округлилась — вероятно, после рождения ребенка. Но осталась ли она по-прежнему страстной, несмотря на внешнюю холодность?
— Вы очень изменились после нашей первой встречи, — заметил он. — Теперь вы самоуверенны и независимы. Это, очевидно, потому, что вам пришлось одной воспитывать Тоби. Мне очень жаль, что вся ответственность легла на вас одну. Если бы я знал, то, конечно…
— Что «конечно»? — оборвала его Клэр. — Выписали бы чек?
У Джека окаменел подбородок.
— Я, несомненно, помог бы вам любым способом. Деньгами или…
Клэр отрывисто рассмеялась:
— Вы, вероятно, забыли — тогда вы дали мне чек. Так что заплатили вперед!
У Джека перехватило дыхание. Вот оно что! Он смутно помнил, как она оскорбилась, когда он захотел ей помочь. Но тогда все его мысли были заняты смертью отца. Правда, он чувствовал себя чертовски виноватым, так как воспользовался девушкой, пусть и не против ее желания. В общем, типичный случай. Может быть, деньгами он хотел загладить свою вину? Удивительно, что спустя столько лет она все еще возмущена этим. Джек, тщательно подбирая слова, произнес:
— Вы поэтому не сообщили мне о Тоби?
— Тоби — мой. А вы — случайность.
Клэр специально унижала его, чтобы он ушел. Разговор ей был отвратителен, к тому же она боялась, что он может попросить увидеться с Тоби.
Джек рассмеялся. Поставив стакан, он направился в угол комнаты, где Тоби оставил игрушечный грузовичок. Он присел на корточки и стал с явным интересом рассматривать, как поднимается кузов и открываются дверцы. Затем взглянул на Клэр и холодно заметил:
— Я больше не собираюсь быть «случайностью».
Клэр с ужасом поняла, что лишь укрепила его в принятом решении, и гневно возразила:
— Будь у вас дети от вашего брака, тогда вы меньше интересовались бы Тоби! Если бы я сообщила вам, что жду ребенка, то вы дали бы мне деньги на аборт! Вы не захотели бы…
Она замолчала, так как Джек выпрямился и подошел к ней. Он стоял около нее, высокий и сильный мужчина, отец ее ребенка.
— Откуда, черт возьми, вам знать, что я сделал бы и чего нет? Даже если бы у меня была дюжина детей, Тоби все равно был бы мне дорог. Но вы лишили меня единственного сына, и я потерял пять первых лет его жизни! Больше я этого не потерплю!
Но Клэр не так-то легко было запугать. Словно львица, защищающая своего детеныша, она накинулась на Джека:
— Не приближайтесь к нему! Вы нам не нужны ни теперь, ни в будущем. — Она почти кричала: — Убирайтесь вон из моего дома!
Джек протянул руку, словно собирался схватить ее. Лицо его исказилось от гнева. Но тут раскрылась дверь и вошел Джоунзи.
— Вы разбудите мальчика, — осуждающе сказал он. — Он может услышать, как вы из-за него ссоритесь.
Сжав кулаки, Джек попытался взять себя в руки.
— Кто это? — спросил он.
— Приходящая няня.
Он недоверчиво посмотрел на Клэр и пошел к двери. Остановившись, он заявил:
— Я намереваюсь стать частью жизни Тоби и, если придется, буду за это бороться.
С побелевшим лицом Клэр ответила:
— Я не боюсь ваших угроз.
Но когда он ушел, у нее подкосились ноги, и, если бы не Джоунзи, она упала бы. Дрожа, Клэр привалилась к его плечу.
— Господи, Джоунзи, что мне делать? Он заберет у меня Тоби! Я знаю: он на это способен.
Стоя на тротуаре, Джек в ярости ударил кулаком по стене. Клэр все-таки вывела его из себя! Он не хотел ей угрожать, а кончилось все именно этим. Теперь ему придется бороться за Тоби, а Клэр наверняка станет настраивать мальчика против него.
До возвращения машины оставалось более получаса. Джек хотел было вызвать шофера по мобильному телефону, но передумал и решил пройтись.
Взвинченный, он размашистым шагом дошел до угла, но тут обернулся и увидел, как мужчина, которого Клэр назвала приходящей няней, вышел из дома. Ни секунды не колеблясь, Джек последовал за ним.
Ему не пришлось долго идти — через пять минут тот свернул к входу в большой дом старой викторианской постройки. Джек подождал, пока мужчина войдет в здание, затем подошел поближе. Сбоку двери висела доска: «Приют для бездомных». У Джека отвисла челюсть. Господи! Она наняла бродягу, возможно пьяницу, присматривать за его сыном! Джек решительно стиснул зубы — он этого не допустит! То, что он сейчас узнал, несомненно, поможет ему, с мрачной усмешкой подумал он. Теперь ни один судья, если он в своем уме, не откажет ему в праве видеться с Тоби и даже принимать участие в его воспитании.
Глава пятая
В следующий раз Клэр увидела Джека уже в день слушания дела. Она ожидала, что их случай будет разбираться в зале суда, но адвокат провел ее в маленькую комнату, где за столом сидели лишь женщина-судья и помощник, который зачитал заявление Джека Стрейкера с просьбой допустить его к сыну. Клэр этого ожидала, но вздрогнула, когда услышала, что он также хочет принимать участие в его воспитании.
Судья взглянула на нее с сочувствием и сказала:
— Вы признаете, что мистер Стрейкер — отец вашего сына?
Замявшись, Клэр все же ответила утвердительно.
— А ваш сын знает, кто его отец?
— Я была вынуждена сказать ему. Из-за известности Стрейкера, — Клэр специально употребила это слово, — история попала в прессу. Кое-кто из школьных друзей Тоби узнал об этом и стал его расспрашивать.