Один мир на двоих
Хелен Бьянчин
Один мир на двоих
Глава 1
Алессандро дель Марко поставил свой черный спортивный автомобиль на стоянке роскошной виллы на берегу озера Комо. Вилла принадлежала Джузеппе Сильвестри, но теперь в ней жила его вдова, элегантная дама по имени Софи, известная своей благотворительной деятельностью — она оказывала помощь нуждающимся детям.
Именно Джузеппе когда-то забрал Алессандро с улицы, где юноша, оставленный нерадивыми родителями, был предоставлен сам себе. Шустрый мальчик ловко скрывался от опеки государственных органов, быстро научившись жить среди таких же, как он, заброшенных подростков.
Хотя и с некоторым трудом, но Джузеппе удалось завоевать доверие юноши. Он направил его увлечение электроникой из нелегального в легальное русло, помог получить образование, а затем взял к себе на работу, отшлифовал его теоретические знания, научил профессиональному мастерству. А затем Джузеппе поддержал Алессандро финансами, помог ему организовать свою собственную фирму.
Теперь компания Алессандро, «Дель Марко индастриз», была известна во всем мире. Алессандро владел виллой на озере Комо, апартаментами в Милане, недвижимостью в нескольких крупнейших столицах мира, а также частным самолетом и несколькими дорогими автомашинами.
И еще у него были женщины, много женщин. Красивых, обворожительных, жаждущих его внимания, его постели… Но никому из них не удавалось удержать Алессандро больше чем на несколько недель, максимум — на несколько месяцев.
Был ли он утомлен? Возможно. Он немного устал от женского пола, так старавшегося ему угодить. Очаровательные, с прекрасными манерами, внешне безупречные… просто актрисы на жизненной сцене.
Но на его долю выпало суровое детство, проведенное на улице, и, чтобы выжить, Алессандро должен был соблюдать осторожность. Он постоянно находился настороже, чтобы вовремя распознать, не держит ли рука, засунутая в карман, нож или кастет, чтобы нанести удар. Он должен был бороться и победить, любыми средствами.
Если Джузеппе передал ему свои деловые навыки, то Софи научила Алессандро вести себя в обществе. И когда у него возникали сомнения в своей ценности и пригодности к жизни, именно эти два человека поддерживали и ободряли его.
«Ты молодой мужчина среди мужчин, равный им во всех отношениях, — говорил ему Джузеппе. — Никогда не забывай, откуда ты пришел… и добивайся успеха своими собственными силами».
Джузеппе заменил ему отца, так как настоящего отца Алессандро никогда не знал. И он очень горевал, когда несколько лет назад Джузеппе умер.
А Софи… Ну, для нее Алессандро был готов сделать все что угодно.
Сегодня его пригласили на ужин, устроенный в честь племянницы и крестницы Софи Лили Паризи, приехавшей из Сиднея. С этой молодой женщиной Алессандро познакомился много лет назад, когда та была еще девочкой. Вместе со своими родителями она приезжала в гости к Софи и Джузеппе.
Серьезная, с прекрасными карими глазами и темными волосами, заплетенными в толстую косу, она была восхитительно наивна и совсем не осознавала очаровательной притягательности своей улыбки и жажды жизни, бурлившей в ней.
С тех пор она изменилась, конечно. Алессандро с фотографической точностью отметил перемены, произошедшие в Лили, и почувствовал, что она по-прежнему испытывает к нему симпатию, хотя со времени их первой встречи прошло много лет. Он знал, что родители ее погибли в автомобильной катастрофе. Знал также о том, что Лили взяла в свои руки управление рестораном, которым владели Паризи, и добилась в этом деле большого успеха, знал о ее помолвке… И был свидетелем расстройства Софи, когда она получила известие о том, что намечавшаяся свадьба ее племянницы отменена — и это всего за несколько недель до назначенного срока!
Софи, необыкновенно сострадательная и чуткая женщина, предложила Лили приехать к ней в гости — в любое время, когда та только пожелает, и это предложение было с благодарностью принято.
Выйдя из машины, Алессандро вдохнул полной грудью холодный вечерний воздух. Стоял февраль, но в воздухе витал неуловимый дух приближающейся весны. Черное ночное небо грозило пролить на землю холодный дождь, и Алессандро поднял воротник, направляясь к величественному, ярко освещенному парадному входу.
Двойные двери из дорогого резного дерева мгновенно распахнулись, едва он успел нажать звонок. На пороге стоял Карло, доверенный слуга Софи, и лицо его выражало искреннюю радость.
— Алессандро, я так рад видеть тебя!
— Спасибо, Карло.
Мужчины — оба высокого роста, обоим под сорок — росли вместе в одном доме, у них было много общего. Они обменялись короткими, но искренними мужскими рукопожатиями.
— Софи?
— Она счастлива видеть здесь свою крестницу.
Эти слова означали многое. Оба мужчины готовы были защищать и оберегать женщину, которая так заботилась о каждом из них. Оба хранили молчаливый уговор, что никому не позволят причинить ей вред, не допустят, чтобы даже волосок упал с ее головы.
Джузеппе был очень успешным бизнесменом — и вилла, в своей изысканной и сдержанной красоте, была свидетельством его богатства. Мраморные полы в просторном холле, уставленном стильной мебелью, хрустальные люстры, витая лестница, ведущая на второй этаж.
Это место Алессандро имел счастье называть своим домом, когда учился в школе, и позже, когда приезжал сюда на каникулы во время учебы в университете. Это убежище благодаря Джузеппе и Софи дало ему возможность чего-то добиться в своей жизни.
— Алессандро!
Он повернулся на звук голоса Софи и направился к ней. Обняв женщину за плечи, он поцеловал ее сначала в одну щеку, потом — в другую и только потом отпустил.
— С тобой все в порядке? — ласково спросил он и получил в ответ ее улыбку.
— Конечно, милый. Замечательно, что ты присоединился к нам.
Алессандро удивленно поднял бровь:
— Ты полагаешь, что я мог отказаться?
Софи улыбнулась:
— Нет. — Она взяла его под руку. — Пойдем, я познакомлю тебя с гостями.
Гостей было шесть, и Алессандро увидел среди них знакомые лица. Софи по очереди представила его каждому гостю и вскоре подвела к стройной и изящной молодой женщине с темными волосами, уложенными в классический пучок, задумчивыми карими глазами и золотисто-медовой кожей.
Она была скорее привлекательной, чем классически красивой, и обладала некоей особенностью, которая выделяла ее среди других. Это была спокойная внутренняя сила, а также чувство самосохранения, которыми Алессандро так восхищался.
— Лили. — Алессандро внимательно взглянул на нее, взял за руку. Нечто неуловимое вспыхнуло между ними, когда он, наклонившись вперед, прикоснулся губами сначала к одной, потом к другой ее щеке и почувствовал, как она напряглась, прежде чем быстро справилась с собой.
— Алессандро. — Лили вежливо улыбнулась в знак приветствия, когда он отпустил ее руку.
«Хорошо владеет собой», — отметил он и задумался о том, что могло бы нарушить ее самообладание. Но Лили была племянницей Софи, ее крестницей, членом семьи. Поэтому он тут же отбросил эту мысль.
И все же нечто в этой женщине будоражило Алессандро, и он был намерен выяснить почему. Ее чувственная привлекательность заинтриговала его.
— Тебе нравится гостить у Софи?
Неуловимый запах духов дразнил его обоняние…
Легкий аромат с теплым оттенком лесных трав, полевых цветов, а также с ноткой мускуса и чего-то еще такого, что он не смог определить. Эти духи отличались от тех экзотических ярких ароматов, которые предпочитали многие его подруги.
— Тетя очень добра ко мне.
— Доброта Софи всем известна. Но твой приезд доставил ей большую радость.
На лице Лили появилась слабая улыбка, и Алессандро обнаружил, что с восхищением смотрит на ямочку, образовавшуюся на ее щеке.
— Пожалуйста, не чувствуй себя обязанным вести со мной учтивый разговор, — тихо сказала она.