Спасенный рай
Кэл опустился на колени рядом с ней.
– Волны чуть не потопили нашу лодку. Фиона упала, сильно ушиблась и с тех пор не приходит в сознание.
Кэл взял девушку на руки и осторожно положил ее в повозку, на пледы и подушки.
– Клара тоже ударилась и потеряла довольно много крови, – сказала Далси, указывая на лежащую в траве девочку.
Кэл перевязал Кларе руку и уложил рядом с Фионой. Когда он обернулся, Далси помогала детям подняться. Они передвигались медленно, будто в полусне. Забираясь в повозку, Далси поскользнулась и чуть не упала в грязь, но Кэл тотчас же протянул руку и поддержал ее. От этого прикосновения они оба вздрогнули. Когда он обхватил ее за талию, Далси замерла, не в силах двинуться с места. Потрясение пронзило ее насквозь, повергло в оцепенение. На мгновение лицо Кэла оказалось рядом с ее лицом, и она ощутила его горячее дыхание.
Кэл тоже был словно заворожен ее близостью – его рука задержалась на талии девушки, и давно забытые чувства устремились наружу, вызывая в памяти далекие картины прошлого. Он уже и забыл, как нежна женщина, как тепло ее дыхание, как сладок ее аромат…
Тут послышался невинный голосок маленького мальчика:
– Сэр, вы потеряли руку на войне?
Волшебство растаяло. Губы Кэла сжались в тонкую скорбную линию.
– Замолчи, Натаниэль, – укорила Далси. Но было поздно. Ни слова не говоря, Кэл усадил девушку в повозку, а потом наклонился за мальчиком. Когда все устроились, он сел на козлы, щелкнул кнутом и натянул вожжи. Покачиваясь, повозка медленно тронулась в путь.
Девочки плакали, и Далси обняла их, нашептывая слова утешения.
– Посмотрите! – Она указала на очертания сарая, которые проступили из-за стены дождя. – Скоро нам будет тепло и сухо.
Но они проехали мимо сарая, и Далси увидела красивый двухэтажный дом старой постройки. Из-за бури окна были закрыты деревянными ставнями. Оба этажа опоясывали веранды, а верхнюю поддерживали величественные колонны. Одно крыло дома пострадало от пожара, но другое осталось невредимым. На такое она даже надеяться не смела. Целый дом! Далси облегченно вздохнула.
Повозка резко остановилась. Дверь черного хода широко распахнулась, и на веранду вышли несколько человек.
Женщинам и детям помогли выбраться из повозки и подняться в дом. Фиону и Клару внесли туда на руках. В холле, где они оказались, на стене висели шерстяные плащи, а вдоль другой стены стояли в ряд рабочие сапоги, забрызганные грязью. В конце холла виднелась гостиная – там мерцали свечи, горел камин.
– Надо снять мокрые вещи. – В комнату широким шагом вошла рослая женщина с кипой одеял в руках. Ее темные волосы, подернутые серебром, подчеркивали строгую красоту лица.
– Вы не слишком ослабли? Поможете мне управиться с детьми? – спросила она у Далси.
– Конечно, – ответила Далси и тут же принялась раздевать детей.
Пожилая хозяйка кутала их в мягкие, теплые одеяла, а мужчины относили малышей в гостиную, к камину.
Старлайт тоже вскоре отправилась к детям, и, наконец, настала очередь Фионы. Хозяйка начала снимать с нее мокрую окровавленную одежду и вдруг замерла: спина и плечи девушки были сплошь в синяках и следах плети. Не сказав ни слова, она осторожно обернула Фиону чистой простыней и накрыла теплым одеялом, на котором сразу же проступили кровавые пятна. Двое мужчин отнесли ее в гостиную.
– Никого больше не осталось? – со вздохом осведомилась женщина.
– Нет. Спасибо вам.
– А теперь давайте-ка раздевайтесь.
Далси сняла мокрую одежду и с удовольствием взяла одеяло. Женщина провела ее в гостиную. Двое мужчин отвернулись от детей и взглянули на Далси, которая все еще тряслась от холода.
– Вы в гостях у семьи Джермейн. Я Элизабет Джермейн, но все зовут меня тетей Бесси, – представилась хозяйка.
– А я – Далси Трентон. Та, что без сознания. – Фиона О'Нил. А это, – продолжала Далси, коснувшись плеча юной девушки, лежавшей на диване у камина, – это Старлайт.
– Какое странное имя! [1] – удивилась тетя Бесси.
При звуке ее сурового голоса глаза Старлайт застыли – казалось, она перенеслась в какой-то другой мир.
– Она сама выбрала себе имя. – В тихом голосе Далси вдруг зазвучали твердые нотки, словно она бросала вызов кому-то. Старлайт с обожанием взглянула на нее, а потом закрыла глаза, не в силах бороться со сном.
– Мальчика зовут Натаниэль.
– Мне уже восемь с половиной лет, – гордо сообщил Натаниэль.
Далси, взъерошив ему волосы, продолжила:
– Это Белль, ей шесть лет, а Эмили – пять. А девочка, которая поранилась, – Клара, ей семь, – продолжала Далси. – Где она сейчас?
– Ее уложили спать, – произнесла тетя Бесси и указала на двух мужчин. – А это мои племянники, Барклай и Дарвин.
– Меня все называют Барк, – сказал тот, что был пониже ростом и постарше.
Далси ответила на крепкое рукопожатие и взглянула в его голубые глаза, в которых поблескивали искорки смеха. Интересно, что его так позабавило?
– Называйте меня Дарв, – негромко произнес высокий юноша с иссиня-черными волосами и такими же темными глазами. Голос у него был приятный и звучный, как у священника, а держался он очень прямо.
– Мы чрезвычайно признательны вам за гостеприимство. – Далси оглянулась. – Я хотела бы поблагодарить человека, который нас спас.
– Не стоит. Любое проявление благодарности его только оскорбит, мисс Трентон. Мой брат просто выполнил свой долг.
Брат… Это было для Далси неожиданностью, но она видела явное сходство между ними – в четкой линии подбородков, в непокорстве густых волос, в басовитых голосах. Но эти двое хотя бы пытались быть любезными, а их старший брат казался сердитым, даже враждебным. И сразу ушел, даже не представившись. Далси решила больше о нем не думать.
– Я хотела бы проведать Фиону и Клару.
– Нет необходимости, они в надежных руках. – Тетя Бесси обернулась к чернокожему слуге, который стоял в величественной позе: – Роберт, принеси детям теплого молока, а женщинам – вина. Я тоже немного выпью.
– Слушаюсь, мисс Бесси. – Роберт удалился, почтительно кивнув.
– Вам надо согреться, – властно распорядилась тетя Бесси.
Далси пошла проверить, все ли в порядке у детей, и тут увидела краем глаза стоящего в дверях Кэла.
– Как вы оказались в море в такую бурю? – резким тоном спросил он.
Дети взволнованно переглянулись и посмотрели на Далси, и эта внезапная смена их настроения озадачила Джермейнов.
– Мы не сделали ничего дурного! – выкрикнул Натаниэль.
Девочки заплакали.
– Ну же, успокойтесь. – Далси ободряюще положила руку на плечо Натаниэля и опустилась на колени, чтобы успокоить малышек. – Нас никто ни в чем не обвиняет, – тут она подняла голову и встретилась глазами с пронзительным взглядом Кэла, – правда?
– Просто мне интересно, какого черта вы сели в лодку в такой шторм.
– Я… я не знала, что надвигается шторм, – уклончиво ответила она.
– Уже поздно, Кэлхен, – негромко прервала его тетя Бесси, с интересом прислушивавшаяся к разговору. – Обсудим это завтра. Сейчас им нужно отдохнуть. Мисс Далси Трентон, позвольте представить вам моего старшего племянника, Кэлхена Джермейна.
– Мистер Джермейн, спасибо вам за то, что спасли нас. – Голос Далси был напряженным и официальным. – Благодарю Бога за то, что нас прибило к вашему берегу.
– Садитесь, мисс Трентон. – Тетя Бесси указала на кресло рядом с камином.
Вернулся слуга с рубиновой жидкостью, и женщина протянула Далси бокал.
Девушка откинулась на подушки и стала пить мелкими глоточками, чувствуя, как вино теплом разливается по жилам. Должно быть, она умерла и попала в рай. Далси смутно различала низкий гул расспрашивавших о чем-то взрослых голосов и звонкие голоса отвечавших детей.
– Когда вы в последний раз ели? – Это спросила тетя Бесси.
– Не помню, – ответил Натаниэль.
– А давно вы спали? – негромко спросил Барк.
1
Starlight – звездный свет (англ.).