Юный капитан
Горацио Олджер, Эдвард Стрейтмейер
Юный капитан
© А. Трифонова. Перевод на русский язык, 2012
©А. Масейкина. Иллюстрации, 2012
© ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2012
Предисловие от издательства
Горацио Олджер (1832–1899) – американский писатель, известный во всем мире своими романами для юношества. Его юные герои – это ребята скромного происхождения, которые тяжелым трудом и усердием добиваются успеха. Истории, написанные Олджером в конце XIX века, получили в Америке такую популярность, что писателя стали называть одним из создателей «американской мечты» – мечты о том, что каждый может добиться благополучия упорным трудом.
После окончания Гарвардского университета Олджер начал свой путь в литературу. Первые его произведения были написаны для взрослой аудитории и не принесли начинающему писателю популярности. Зато вышедшие позже повести для юношества сделали имя Горацио Олджера невероятно популярным в Америке. За свою жизнь писатель издал более 100 книг. Некоторые произведения были собраны и опубликованы уже после смерти автора.
«Юный капитан» (1901) – последняя книга Олджера. К работе над ней писатель привлек своего друга и редактора Эдварда Стрейтмейера (1862–1930), который стал не только соавтором Олджера, но и закончил несколько его произведений.
Впоследствии Стрейтмейер стал известным автором (написал более 130 книг), одним из основателей жанра популярной литературы для юношества в Америке, а также преуспевающим издателем, который сумел сделать производство книг доходным делом и произвел революцию на книжном рынке.
«Юный капитан» рассказывает о смелом и честном мальчике, который во время Гражданской войны в США с помощью друзей организовывает настоящее сопротивление солдатам янки. В ходе сражений Джеку удается разгадать тайну своего рождения, которая неожиданно ставит его по другую сторону баррикад.
Глава 1
Встреча на мосту
– Прочь с дороги, глупый мальчишка!
– Подождите, пожалуйста, сэр, я только выужу рыбу. Клёв сегодня отличный, не хочется упускать!
– Думаешь, меня волнует твоя рыба? С дороги, говорю! – и сидевший верхом на иссиня-черной лошади мужчина угрожающе взмахнул рукой. На нем была форма офицера медицинской службы.
Худощавый мальчик, которому было всего четырнадцать, посмотрел на незнакомца с удивлением. Он сидел на краю узкого моста через горный ручей, спешащий в океан; рядом стояла корзинка, наполовину заполненная рыбой. Юный рыбак пытался вытащить еще одну рыбину, огромного размера, но желанная добыча плеснула хвостом и исчезла.
– Ушла! Это из-за вас я ее упустил! – воскликнул раздосадованный мальчик.
– Замолчи и прочь с дороги! – бушевал всадник. – Я что, должен застрять тут на целый день из-за какого-то мальчишки с удочкой?!
– Простите, но я имею такое же право находиться на этом мосту, как и вы, – ответил мальчик, глядя мужчине прямо в глаза.
– Неужели?
– Да.
– Уж не думаешь ли, что ты настолько же важен, как и армейский врач на службе?
– Я этого не говорил. Я лишь сказал, что, как и вы, имею право находиться на мосту. Это общий мост.
– Ха! Уйди с дороги и дай мне проехать! Я и так достаточно времени на тебя потратил! – мужчина нервно подергал свои густые усы. Мальчик заметил, что один палец на правой руке офицера не сгибается. – Как проехать к мельнице Таннера?
Мальчик не ответил. Собрав свои рыболовные принадлежности и корзинку, он спустился с моста на берег реки и собрался еще раз забросить удочку.
– Я спросил, как проехать к мельнице Таннера! – повторил мужчина.
– Думается мне, вам лучше спросить у кого-нибудь еще, – спокойно ответил мальчик с едва заметной улыбкой на красивом загорелом лице.
– Что? Ах ты, маленький подлец, ты что, не скажешь? – чуть не задохнулся от ярости всадник.
– Нет, не скажу. И осмелюсь вас заверить, что я не подлец.
– Нет, подлец! Отвечай на вопрос или хуже будет! – тут мужчина спрыгнул с коня и приблизился, сжав кулаки. Но если он полагал, что мальчик отступит, то ошибся.
– Не вздумайте тронуть меня, сэр. Я вам не раб!
– Отвечай на вопрос!
– Не стану.
– Почему?
– Потому что вы не обратились ко мне как следует, вот почему.
– У тебя, похоже, раздутое самомнение.
– Даже если и так, это мое дело.
– Может, ты приспешник северян?
– Нет, я такой же сторонник Юга, как вы или кто-либо еще.
– Если ты поддерживаешь Юг в этой войне, ты покажешь мне кратчайшую дорогу до мельницы Таннера.
– Возле мельницы ожидается столкновение с северянами?
– Не надоедай мне вопросами. Покажи дорогу, и я уеду.
– Держитесь правее и скоро будете на месте, – ответил мальчик после короткой паузы и продолжил рыбалку.
Снова садясь в седло, офицер грозно нахмурился.
– Стоило бы задать тебе трепку, да времени жаль, – пробурчал он, пришпорил коня и ускакал прочь.
«Он держит путь к мельнице Таннера, – размышлял мальчик, глядя ему вслед. – Если там намечается бой с северянами, значит, война приближается чуть ли не к нашему дому. Не думаю, что маме это понравится…»
Как можно судить по описанию этой короткой встречи, Джек Риван был мужественным и независимым мальчиком, которого не так-то легко запугать. Он жил недалеко от реки в красивой усадьбе, земли которой считались в то время одной из самых больших плантаций Северной Каролины [1].
Миссис Риван потеряла своего мужа, полковника Ривана, в кровавой битве при Геттисберге [2]. Из родных у нее остались дочь Мэрион, красивая девушка семнадцати лет, и Джек. Дети дорожили друг другом и были неразлучны.
Внезапная гибель полковника потрясла семью и подорвала здоровье миссис Риван; хозяйка дома долгое время пролежала в постели. Теперь она шла на поправку, но еще оставалась слабой и бледной. Утешением женщины стали дети, и теперь они были ей ближе, чем когда-либо.
Джек несколько раз заводил разговор о поступлении на службу в качестве барабанщика, но миссис Риван не желала и слушать.
– Нет, нет, Джек! Я не могу отпустить тебя! – говорила она. – Довольно одного погибшего в нашей семье.
Мэрион также была очень привязана к мальчику, поэтому Джеку пришлось остаться дома, хоть он и продолжал мечтать о воинской славе, не задумываясь о трудностях и опасностях такого жизненного пути.
Встреча с военным врачом снова заполнила все мысли Джека фантазиями об армейской жизни, и, продолжая рыбачить, он быстро забыл о неприятной встрече, хотя хорошо запомнил не располагающее к себе, темное и хитрое лицо офицера. Мальчику было суждено встретиться с ним снова, но пока он об этом, конечно, не догадывался.
«Если бы мама позволила мне служить в армии! – думал он, снимая с крючка еще одну рыбу. – Уверен, армии нужны все мужчины, способные держать оружие. Кажется, мы стали сдавать позиции в последнее время. Интересно, что будет, если Юг проиграет эту войну?»
Размышления Джека прервал веселый свист, и на дороге появился еще один мальчик примерно такого же возраста.
– Привет, Дарси! – крикнул Джек. – Ты тоже решил порыбачить?
– Не знал, что ты здесь, – ответил Дарси Гилберт, который жил на соседней плантации. – Как улов?
– Первоклассный. Я было собрался домой, но раз ты пришел, я, пожалуй, продолжу.
– Оставайся, Джек! Ненавижу рыбачить в одиночку. Но знаешь… – Дарси неожиданно замолчал.
– Что ты хотел сказать?
1
С е в е р н а я К а р о л и н а – штат на востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.
2
Г е т т и с б е р г – город в США (штат Пенсильвания), возле которого во время Гражданской войны (1861–1865) произошло крупное сражение.