Фауст
Sеrvibilis [91] (Подлиза)
Сейчас начнут премьеруСедьмую, между прочим, за сезон.Театр привержен к новостям без меры.Однако перейдемте в павильон.Идет любительское обозреньеВ любительском к тому же исполненье.Я тоже труд любителей делю:Я поднимать им занавес люблю.Поэтому я должен удалиться.Мефистофель
На Брокене и место этой птице.Сон в Вальпургиеву ночь,
или Золотая свадьба Оберона и Титании [92]
Интермедия
Директор театра
Мы сегодня отдохнем,Мидинга потомки! [93]Сценой будет все кругом —Горы, скал обломки.Герольд
Золотая свадьба — плодПолстолетья в браке,Но и так за годом годНадо жить без драки.Оберон
Духи, духи, вот парольНашего союза:«Королева и корольОбновляют узы».Пук
С Пуком — кобольдов толпа,Маленькие дети,Но выделывают паЛучше, чем в балете.Ариэль
Я поднес свирель ко рту.Звуков благородствоПокоряет красотуИ смирит уродство.Оберон
Расторгайте гименейВременами, семьи,Чтобы жить еще теснейОстальное время.Титания
Если в браке двое злюк,Надо в час досужийОтослать жену на югИ на север мужа.Оркестр тутти (fortissimo)
Комары, и мошкара,И сверчки-горланы,Баритоны, тенора —Наши меломаны.Соло
За горой, надув пузырь,Заиграл волынщик, [94]Здешних сборищ богатырь,Глупостей зачинщик.Несложившийся дух [95]
Я из гадов двух гибридВ синтезе каком-тоНа живую нитку сшит,Как строфа экспромта.Парочка
Радостно вдвоем плестисьПо лугам вприпрыжку,Но ведь ты без крыльев ввысьНе взлетишь, трусишка.Любопытный путешественник [96]
Это правда или сон?Я глазам не верю.Знаменитый ОберонПредо мной у двери.Ортодокс [97]
Оберон хоть без рогов,Все же черт в итоге,Как и все в конце концовГреческие боги.Северный художник [98]
Я набрасываю сутьКрасками скупыми,Но и я когда-нибудьПобываю в Риме.Пурист [99]
Ведьм хотя и весел круг,Но нецеломудрен.Только, например, у двухНос едва припудрен.Молодая ведьма
Пудру на лицо и лифНадо престарелым,Я ж красуюсь, все раскрыв,Обнаженным телом.Матрона
Мы б вели напрасно спорО вопросах плоти.Вы ж, голубка, до тех порЗаживо сгниете.Капельмейстер
Мушки к голенькой летятИ не смотрят в ноты.Только все пошло на лад,Сбились все со счета.Флюгер [100] (поворачиваясь в одну сторону)
Сливки общества, верхи,Только званым место.Избранные женихи,Лучшие невесты!(Поворачиваясь в другую сторону.)
Провались в тартарарыПроходимцы-гости.А не то я сам с горыПровалюсь со злости!Ксении
Лязгом ножниц на ремнеДайте насекомымТуш исполнить сатанеИ его знакомым.Геннингс [101]
Надрываются сверчкиТак, что вянут уши,И считают, чудаки,Что у них есть души.Музагет
Я пришел на юбилейИ застрял до часу.Ведьмы севера милейДевственниц Парнаса.
91
Servibilis — готовый к услугам; под этим именем Гете выводит здесь бездарного веймарского дилетанта Беттингера, угождавшего пошлым вкусам публики.
92
«Сон в Вальпургиеву ночь, или Золотая свадьба Оберона и Титании» был первоначально задуман как сборник эпиграмм, продолжающий «Ксении» (эпиграммы Гете и Шиллера, направленные против враждебных им деятелей немецкой культуры). Название «Сон в Вальпургиеву ночь» дано этой интермедии в подражание «Сну в летнюю ночь» Шекспира; оттуда же заимствованы и некоторые персонажи, как то: Оберон и Титания, царь и царица эльфов, и Пук (проказник-эльф); из шекспировской «Бури» заимствован светлый дух воздуха Ариэль.
Сцена эта написана в 1796–1797 годах. Первоначально Гете намеревался вывести в ней также писателей Юнг-Штиллинга и Фосса; строфы, им посвященные, сохранились в набросках.
Тема свадьбы Оберона и Титании была навеяна не только комедией Шекспира и поэмой Виланда «Оберон», но и опереттой «Оберон, царь эльфов» композитора Враницкого, поставленной на сцене Веймарского театра в сезон 1796 года под непосредственным руководством Гете. Самую замечательную характеристику «Сна в Вальпургиеву ночь» дал, на наш взгляд, А. И. Герцен в своей юношеской статье о творчестве Э.-Т.-А. Гофмана.
93
Мидинга потомки! — Мидинг — талантливый бутафор Веймарского театра, на смерть которого Гете написал большую прочувствованную кантату.
94
Заиграл волынщик… — По средневековому поверью, дьявол любит играть на волынке.
95
Несложившийся дух. — По мнению немецких комментаторов, намек на писателя Жан-Поля Рихтера; едва ли это так: у Гете упомянута «строфа экспромта», тогда как Жан-Поль — прозаик.
96
Любопытный путешественник — один из недоумевающих читателей многотомного «Путешествия по Германии» Николаи.
97
Ортодокс — граф Фридрих-Леопольд Штольберг, автор ханжеской статьи, направленной против «Богов Греции» Шиллера.
98
Северный художник. — Считается, что Гете говорит здесь о себе самом; однако нам кажется более правдоподобным, что здесь имеется в виду художник Мюллер, живописец и писатель из круга «Бури и натиска».
99
Пурист. — По-видимому, Гете здесь имеет в виду сторонников академического искусства старой французской школы.
100
Флюгер. — Флюгером Гете и Шиллер называли музыканта и журналиста Рейхардта, к которому в годы, когда создавался «Сон в Вальпургиеву ночь», они относились отрицательно, так как он в политическом отношении был значительно левее обоих поэтов; они ставили ему в вину его попытку лавировать между французской революцией и оппозиционно настроенными к ней веймарскими классицистами.
101
Геннингс Август фон; он же, ниже, Музагет (один из его псевдонимов) и Бывший гений своего времени («Гений своего времени» — название одного из сборников стихов Геннингса) — публицист, порицавший классическую эстетику Гете и Шиллера как чуждую духу христианства.