Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников
— Этого я никогда не смогу! — вздохнул Ринальдо.
— Человек, — возразил старец, — может все, чего он хочет. Так хочешь ли ты остаться на этом острове или ощущаешь потребность и достаточно мужества вновь поездить по белу свету? Только чуть меньше упрямства, и ты будешь чувствовать себя среди людей очень даже хорошо. В человеческом обществе быть упрямым неприлично; люди не терпят упрямства. Они или отвечают тебе тем же — при этом ты ничего не выигрываешь, или от тебя бегут — при этом ты выигрываешь еще меньше. Я знаю мир и людей. Прислушайся ко мне, моими устами говорит опыт. Я хочу доверить тебе одну тайну и тем самым открыть тебе тайну всех умных людей, тех, кто стал значительным в этом мире, и тех, кто еще станет значительным. Обязанности человеческого общества — это нескончаемый, беспрерывный обмен деяниями. Ты даешь, и ты берешь. Не принимай участия ни в каком деле, если не ждешь, что оно принесет тебе выгоду. Твой разум, твои познания и твою обходительность — все вкладывай в дело обмена, не причиняй вреда ближним твоим, уважай их; служи им, если ты можешь; оставь им их притязания и прости им их слабости. Они не останутся неблагодарными: твои расходы будут тебе всегда возвращены сторицей.
— Но среди этих людей будут и друзья, — сказал Ринальдо, — а ведь дружба требует…
— Дружбу, — прервал его старец, — считай всегда и самым прекрасным, и самым опасным подарком Небес. Ее наличие восхитительно, ее непостоянство ужасно. Постигнет твоего друга несчастный случай, а ты ничем помочь ему не можешь, так не дай боли за него одолеть тебя.
Ринальдо посмотрел на него и заметил:
— А ты не поступал так, как говоришь. Во всяком случае, по отношению ко мне!
— Ты мне больше чем друг.
— Больше? Больше чем друг? Я — тебе? И кто же я тебе?
— Я люблю тебя, — ответил старец, — как отец любит сына. Так хочет мое сердце.
После небольшой паузы Ринальдо спросил:
— Ты был, с тех пор как мы расстались, опять на Сицилии?
Довольно улыбаясь, старец ответил:
— Я был во Фронтейе. Там творились жуткие бесчинства. Священники потянули моих учеников в трибунал и круто обошлись с ними. Большая их часть попала в монастыри и обречена на вечное покаяние, а некоторые даже умерли под пытками.
— Боже правый!
— Из них хотели вытянуть признание в язычестве. Видит Бог, моим ученикам выпало то же самое, что некогда пришлось во Франции на долю невинных тамплиеров! Кстати, в Сицилии считают, что барка, на которой находились мы и королевские солдаты, либо утонула, либо ее пустил ко дну какой-то пират.
После небольшой паузы старец, улыбаясь, продолжал:
— Мои книги сейчас в руках инквизиционного трибунала… В Палермо и Мессине я прочел вывешенные повсюду объявления об отмене награды за твою голову; вот один экземпляр! Поскольку Ринальдини поглощен волнами. Но, видимо, очень скоро будут объявлены новые награды, Чинтио и Лодовико во главе большого отряда перегнули палку в Сицилии.
— Как? Чинтио? Лодовико?
— То, что проделывал ты, в сравнении с тем, что проделывают они, просто детские шалости.
— Я счастлив! А как обстоят дела с операцией на Корсике?
— Отложить дело не значит отказаться от него.
— Где живет Дианора?
— Иди в большой мир, найдешь ее.
— А чем ты сейчас занимаешься?
— Торговлей. Как купец, я плаваю на судах по морям.
Раздались два пушечных выстрела, извещавшие о прибытии корабля.
Онорио и старец вышли из скита. Но скоро вернулись, и старец сказал:
— Ринальдо, прибыл сицилианский корабль. Он пострадал от шторма, его хотят здесь ремонтировать. Капитан хочет несколько дней пробыть здесь. А мой корабль отплывает. Хочешь уехать со мной?
Онорио обнял Ринальдо и, запинаясь, пробормотал:
— Следуй за твоим другом! Оставь меня здесь одного, дай мне спокойно умереть.
— Я понимаю, что ты хочешь сказать! — ответил печально Ринальдо. — Да, умирай здесь спокойно. Прощай! Я ухожу в большой мир, а из большого мира — к своим разбойникам. Старец! Я следую за тобой.
Утро было прекрасным. Корабль скользил по морю. Ринальдо стоял на палубе.
На востоке небо заливалось багрянцем. Сверкающие лучи прорезали чистый воздух и прочерчивали голубоватый свод пурпурными полосами.
Ринальдо смотрел на небо со слезами на глазах. Его чувства нашли свое выражение в безмолвной утренней молитве. Старец стоял рядом с ним.
Вокруг посветлело, ярче засверкали все краски. Тысячи золотых лучей вспыхивали в воздухе. Восток горел огнем.
И вот появилось солнце. Его сияющий диск парил над горизонтом. Какое-то мгновение казалось, что оно восседает на море, как на троне, наконец-то оно уже взошло, ясное, ослепительное, поистине — его небесное королевское величество.
Ринальдо упал на колени, воздел руки и произнес:
— Великий свет небес! Сколь часто видел ты разбойника на залитых кровью тропах, как часто твой взгляд проникал в его потаенные уголки! О, загляни в мое сердце и узри, как я страдаю!
Старец рывком поднял его и сказал:
— Посмотри-ка, друг, без подзорной трубы ты уже не увидишь Лампидозы. Остров остался далеко позади. Так в быстром беге времени исчезают деяния людей, так исчезает воспоминание о добре и зле!
Корабельный колокол прозвонил к завтраку. Матросы вышли на палубу. Капитан, который сегодня собирался праздновать именины, выставил вино. Ему дружно провозгласили здравицу. Появились гитары и скрипки. Кто-то затянул песнь, и скоро все запели:
В непроглядной чаще леса,Глубоко забившись в грот,Чутко дремлющий разбойникПриближенья Розы ждет.«Ринальдини! — кличет Роза, —Просыпайся, милый мой!Люди встали, солнце встало,Дело только за тобой».Он глаза приоткрывает,Утренний привет ей шлет —Дева падает в объятья,С губ его лобзанье пьет.За стеной движенье, кличи,Дружный лай веселых псов —Ружья зарядили люди,Каждый на борьбу готов.Атаман во всеоружииПеред шайкой предстает,Молвит: «С добрым утром, други,Отчего к вам сон нейдет?»«Враг идет на нас войною,Он уж близко, не до снов…» —«Что ж, прекрасно! Пусть посмотрит,Как дерется сын лесов!»«Победить иль пасть!» — «Да будет!» —Раздаются голоса.Горы вдаль разносят клятву,Эхом вторят ей леса.Ну и бестии! ОпасностьВ них удваивает прыть…Но лилась их кровь напрасно,Рок велит им отступить.Ринальдини, окруженный,Бой врагам последний далИ несется сквозь чащобуК старой крепости меж скал.Мрачны крепостные стены,Но для счастья нет препон.Взор волшебный ДианорыС радостью встречает он.О разбойник Ринальдини,Скольких жен ты свел с ума!На войне ты гнев и ужас —В замке ты любовь сама!