Всевластие любви
Он был теплым, сильным, и он обнимал ее. Она думала, что ей будет неловко сидеть у него на коленях, а это оказалось очень приятно. Словно он приглашал ее остаться так на весь день.
Переместив руку, она ощутила сильное, частое биение его сердца. Ее сердце откликнулось и тоже забилось чаще. Он пошевелился, и она поняла, что он возбужден. Она затаила дыхание, боясь пошевелиться, несмотря на то, что все ее тело налилось теплом. Почему этот человек возбужден? И почему ее возбуждает тот, кого она даже не видит?
Она огляделась и с упреком посмотрела туда, где, как ей казалось, стояла ее бабушка. Неужели Джи Пи ее провела? Заставила ее думать, что Картер не участвует в игре, а затем ввела его в игру, словно для того, чтобы проверить ее?
Почему из всех сидящих во дворе она выбрала именно его? Что это значит?
Но если это не Картер? Она снова повернула голову лицом к незнакомцу.
— Скорее, у нас не так много времени, — поторопила Джи Пи. — Как ты думаешь, кто это?
— Кажется, я знаю, но мне хочется для уверенности еще раз проверить.
Она знала один верный способ заставить таинственного человека выдать себя. И решила рискнуть.
Она обхватила обеими руками лицо незнакомца, затем наклонилась и поцеловала.
Как только их губы соприкоснулись, она поняла. Человек, который был неподвижен и бесстрастен, как манекен, вдруг ожил от ее прикосновения, обнял ее и еще крепче прижал к себе. Она запрокинула голову, чтобы поцелуй стал более глубоким, и вздохнула, почувствовав его реакцию. Учащенно бьющееся сердце и бурлящая кровь заглушали свист и крики зрителей. Ее тело было теплым и размякшим, все чувства обострились.
Джоуни не могла сказать, как долго они просидели вот так, без всякого стыда целуясь перед всем семейством. Наконец он протянул руку и снял с нее повязку. Она заморгала от внезапного яркого света, слезла с колен Картера и расправила шорты, борясь с краской, невольно приливающей к лицу.
— Тебя не обмануть, правда? — радостно воскликнула Джи Пи, обняв внучку за плечи. — Мне следовало это знать.
Джоуни как можно грациознее освободилась из объятий Джи Пи.
— По-моему, нужно помочь маме на кухне, — сказала она и, прежде чем кто-либо успел возразить, прошла по двору, убегая от смеха и добродушного подшучивания родственников. Убегая от собственных взбунтовавшихся чувств.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Полчаса спустя Джоуни стояла перед раковиной, полной мыльной воды. Вытирание тарелок и чашек успокаивало, а лимонный запах средства для мытья посуды был не менее эффективен, чем ароматерапия.
— Если ты хочешь вернуться ко всем, я сама справлюсь. — Ее мать поднесла к кухонному столу груду десертных тарелок. — Картер может подумать, что ты от него сбежала.
— С Картером ничего не случится.
Он поразил ее способностью осваиваться в любой ситуации. И он, безусловно, принял ее семью. Возможно, потому, что у него никогда не было своей.
Может быть, этим объясняется и его решение стать полицейским: если тебе нечего терять, почему не пойти на работу, связанную с ежедневным риском для жизни? Она окунула руки в воду из-под грязной посуды и принялась с силой тереть уже чистую тарелку.
— Зачем ты здесь прячешься?
Джи Пи ворвалась в кухню с грудой грязных бокалов. Она поставила бокалы на стол и повернулась к Джоуни.
— Я хочу, чтобы вы с Картером завтра отправились со мной за покупками. — Она широко улыбнулась. — Он уже мне сказал, что у него завтра выходной, и у тебя, я знаю, тоже.
Джоуни полоскала серебряные ложки, избегая взгляда Джи Пи.
— Почему ты хочешь взять нас за покупками?
— Я хочу, чтобы вы купили себе что-нибудь приятное к медовому месяцу.
— Медовому месяцу? — Ложки со звоном упали в раковину. Джоуни развернулась и посмотрела в лицо Джи Пи. — Но мы еще не…
— Скоро будете. — Джи Пи похлопала ее по руке. — Нетрудно видеть, как вы с Картером любите друг друга. Думаю, свадьбы ждать недолго.
Конечно, Джоуни хотелось, чтобы она именно так и думала. Теперь Джи Пи не бросится на поиски подходящего мужчины для своей внучки. И все же она не ожидала, что розыгрыш зайдет так далеко и дело дойдет до планов на медовый месяц.
Когда с посудой было покончено, Джоуни отправилась на поиски Картера. Она нашла его в дальнем углу двора увлеченно играющим в подковки с отцом и братом Дэвидом под светом яркой неоновой лампы.
— Он уже дважды побил меня, — пожаловался отец, прицеливаясь загнутыми концами медной подковы. — Я сказал ему, что нам придется сыграть еще кона три, а то и пять, не меньше.
— По-моему, ваш отец просто решил измотать меня.
Картер сел, опершись на изгородь, вытянул перед собой длинные ноги, прикрыл глаза, отчего выражение его лица стало скорее соблазнительным, нежели сонным.
Джоуни отвернулась, сделав вид, будто ничего не заметила.
— Могу я на несколько минут отвлечь Картера? — спросила она.
Отец выпрямился.
— Полагаю, да. — Он отбросил подкову. — Дэвид, давай посмотрим, не осталось ли для нас мороженого?
— Нам надо поговорить, — сказала Джоуни, когда они остались одни.
Улыбка Картера могла растопить целый холодильник мороженого.
— А я уж решил, вы пришли снова поцеловать меня.
Она скрестила руки и напустила на себя строгий вид.
— Я и в первый раз не хотела с вами целоваться. Я просто доказывала свою точку зрения.
— Если вы сами в это верите — пожалуйста. — Он встал и подошел к ней. — Но, по-моему, вы доказали только одно; мы испытываем сильное взаимное влечение. На это должна быть причина, вам не кажется? — спросил он.
Она сглотнула, пытаясь обрести дар речи, и заставила себя повернуться к нему спиной. Ей было очень трудно сосредоточиться, глядя в его слишком серьезные глаза.
— Вы слышали о последнем плане Джи Пи?
— Вы имеете в виду прогулку по магазинам?
Она кивнула.
— Она говорила вам, что хочет купить нам одежду для медового месяца?
— М-медового месяца?
Его смех привлек взгляды сидевших под деревьями.
Она повернулась и посмотрела ему в лицо.
— Ш-ш. Вы же не хотите, чтобы о нас подумали невесть что?
Он тронул ее за плечо.
— Мне казалось, что наша задача как раз в том, чтобы о нас подумали невесть что.
— Разумеется, Джи Пи клюнула. Она уже слышит свадебные колокола.
— Значит, миссия выполнена. Что же вы волнуетесь?
— Я не уверена. Джи Пи всегда заходит слишком далеко. Она должна была познакомиться с вами, решить, что вы мне отлично подходите, и уехать из города. Чем дольше она задержится, тем больше у нее шансов догадаться, что мы пара жуликов, и все начнется снова.
— Обещаю сделать все возможное, чтобы она ничего не заподозрила. — Картер погладил ее по плечу. — Я буду замечательным, верным бойфрендом.
Вот этого-то я и боюсь, подумала она и оттолкнула его руку.
— Не забудьте, после ее отъезда вы еще должны мне свидание.
Она кивнула. Да и что может произойти от одного свидания?
И что может произойти от похода по магазинам с почти семидесятилетней женщиной?
Картер по возможности старался избегать магазинов. Он считал, что идти в магазин нужно только с определенной целью. Наметить, что нужно приобрести, выбрать магазин, где продаются эти товары, и сделать покупку как можно быстрее. Не сравнивать цены, не обсуждать цвета и ничего не мерить.
Женщины же, напротив, смотрят на походы по магазинам как на развлечение. На покупку одного-единственного платья у них уходит целый день.
Поэтому Картер не мог сказать, что его воодушевляла перспектива провести весь день, шатаясь по магазинам с бабушкой Джоуни. Утешало лишь одно: рядом будет и сама Джоуни.
Когда Картер нашел место на стоянке аллеи «Норд стар», перед входом на которую стояла пара огромных ковбойских сапог, Джи Пи заявила:
— Первым делом я хочу пойти в мой любимый бутик.
На «Норд стар» размещались самые дорогие магазины города.