Отчаянный шаг
Подруги некоторое время молча рассматривали эту деталь мужского одеяния.
— Кстати, о яблоках, — сказала Каролина. — Вот Анна Болейн назвала как-то гульфик яблоком, и совершенно зря. Он нисколько не похож на яблоко. Твой, например, скорее напоминает перезрелый кабачок.
— Это самый лучший гульфик, какой был у мадам Болуар, — с достоинством ответила Шарлотта, похлопывая гладкий кожаный предмет, который, нужно признать, и в самом деле напоминал упомянутый овощ. Она уже собиралась и дальше отстаивать честь своего гульфика, но тут открылась дверь, на веранду упал луч света, послышались голоса, и Шарлотта мгновенно вспомнила о том, где она и зачем.
— Возьми меня под руку, — скомандовала она, — и притворись, что я джентльмен.
— У тебя походка не джентльмена, — возразила Каролина.
Шарлотта остановилась на верхней ступеньке и потянула Каролину в сторону, туда, где за решеткой, увитой зеленью, стояла большая ваза, создавая некоторое подобие уединенности.
— О чем это ты?
— Никто не поверит, что ты мужчина, потому что у тебя женская походка. Уж, наверное, ты и сама это понимаешь. Мужчины при ходьбе не покачивают бедрами.
— Некоторые покачивают, — заявила Шарлотта, ерзая и пытаясь поправить гульфик. — Чертова штука. Щекотно!
— Что ты делаешь? Шарли, нельзя же делать такое на людях, тебя могут увидеть! — Каролина поспешно встала так, чтобы закрыть подругу от группы гостей, вышедших подышать свежим ночным воздухом.
— Ничего не могу поделать, — пробормотала Шарлотта, прижавшись подбородком к сильно накрахмаленному гофрированному воротнику. — Этот гульфик ужасно неудобный. Он… шевелится.
? Что?
— Ш-ш, — прошипела Шарлотта, быстро оглянулась и снова занялась нижней частью тела. — Такое ощущение, что там что-то есть. В смысле что-то, кроме моего носового платка.
— Шевелится? — сквозь зубы спросила Каролина, диковато улыбаясь прошедшей мимо паре в красных домино. — Что значит «шевелится»? Что там может шевелиться?
— Не знаю, — буркнула Шарлотта, безуспешно пытаясь расстегнуть пряжки, при помощи которых блестящий кожаный гульфик прикреплялся к костюму. — Но подозреваю, что в него кто-то забрался, пока я пряталась за воротами в кустах и дожидалась, когда ты меня впустишь. Так что ясное дело, только ты и виновата в том, что теперь мой гульфик кишит дикими животными.
— Не говори ерунды, что могло забраться в гульфик? Там нет места ни для чего, кроме яблока!
— Каролина! — рявкнула Шарлотта и так резко повернулась, что гульфик сильно хлестнул ее подругу по бедру. — В этой проклятой штуке могло поселиться семейство сонь, а я и знать об этом не знаю, так что, если ты не против, я бы не отказалась от помощи по извлечению их оттуда, чтобы выполнить свое предназначение и стать леди Карлайл, но ничего не получится, если у меня в паху поселились грызуны!
— О Боже, — простонала Каролина, — мы пропали!
— Не все так страшно, — ответила Шарлотта, двумя руками вцепившись в выпуклость гульфика и потянув. — Просто помоги мне его отстегнуть. Пряжки то ли примерзли, то ли зацепились, то ли еще что.
Каролина, стоявшая спиной к Шарлотте, чтобы скрыть возню подруги с гульфиком, потянулась назад и дернула Шарлотту за руку.
— Шарли, прекрати! — шепнула она страдальческим, задушенным голосом, одновременно пытаясь выдавить улыбку, и звонко произнесла: — Добрый вечер, лорд Карлайл.
Шарлотта, в кои-то веки обратившая внимание на то, что происходит вокруг, застыла и выглянула из-за плеча Каролины, присевшей в реверансе.
— Проклятие!
Ее взгляд уткнулся в темные глаза цвета полуночи.
— Точно, — ответил Дэр.
— Я… э-э… прошу прощения, меня ждет супруг, — сконфуженно пробормотала Каролина, кинула на подругу встревоженный взгляд и торопливо убежала в бальный зал.
Дэр, изучая костюм Шарлотты, вскинул бровь.
— Генрих Восьмой?
— Да, вы очень сообразительны.
Она повернулась и якобы задумчиво посмотрела в темный сад, потираясь гульфиком о перила в попытке его оторвать. Ничего не получилось. Искоса глянув на Дэра, стоявшего рядом с ней и тоже смотревшего в сад, она потянула упрямый кусок кожи, понадеявшись, что делает это незаметно. Вторая бровь Дэра взлетела вверх, и Шарлотта поняла, что в будущем ей придется научиться незаметно отстегивать гульфики. Похоже, это тот самый случай, когда благоразумнее признать свою неосмотрительность, чем дать понять будущему мужу, что она относится к дамам, которые могут стоять на балконе и щупать свой гульфик.
— Там… мне кажется, там что-то есть, — прошептала она, кивая на кожаную выпуклость.
Дэр поджал губы.
— Что-то живое, — добавила Шарлотта, пытаясь не ерзать под его недоверчивым взглядом и испытывая твердое убеждение, что сотни маленьких лапок царапают ее нежную, чувствительную плоть. Охваченная желанием объясниться, чтобы граф не решил, что у нее не все дома, Шарлотта добавила: — Думаю, туда что-то заползло, когда я пряталась в кустах.
Он моргнул.
— Может быть, вы окажете мне любезность и вытащите это оттуда? Леди Беверли говорит, что в конце коридора есть отдельная комната, мы могли бы ею воспользоваться.
— Мадам! — все же разомкнул губы Дэр, но заговорил он таким холодным тоном, что Шарлотте показалось, будто с его мужественных губ сейчас начнут сыпаться кубики льда. — Содержимое вашего гульфика меня ничуть не интересует.
— Я понимаю, — уныло отозвалась Шарлотта. — Яблоки уже кончились. Понимаете, у меня было место только для одного. Я же не знала, что вы тоже захотите, а гульфик на два яблока кажется мне чересчур экстравагантным.
Она улыбнулась, слегка удивившись диковатому, оторопелому взгляду графа, но тут же отнесла его на излишек выпитого шампанского. Джентльмены на бал-маскарадах всегда пьют слишком много шампанского. Собственно, она очень рассчитывала на это, планируя затянуть Дэра в свои сети, и когда его замешательство усилилось, заулыбалась еще ослепительнее. Нет никаких сомнений, что он уже здорово навеселе, поэтому выполнить задуманное будет совсем просто.
Дэр остановился в дверях и всмотрелся в бальный зал, пытаясь найти сестру и мысленно обзывая себя полным болваном. Как он ни пытался прислушаться к предостережениям здравого смысла, невозможно было сопротивляться мысли, что можно провести несколько минут наедине с Шарлоттой. Затруднение, в которое она попала, было настолько курьезным, настолько типичным для Шарлотты, что, несмотря на сказанные им суровые слова, потребовалась бы «вся королевская рать» и, вероятно, «вся королевская конница», чтобы помешать ему выслушать ее объяснение: что она тут делает, вырядившись в костюм Генриха VIII и засунув себе в гульфик какое-то животное?.. Дэр даже представить не мог, что это будет за объяснение, но не сомневался, что оно окажется исключительно забавным.
Он заметил сестру, стоявшую в дальнем конце зала рядом с несколькими хихикающими девицами. Направившись в ее сторону, Дэр оправдывал свой интерес тем, что Шарлотта, в конце концов, вдова. Рандеву с джентльменами наверняка для нее привычны. Если он проведет наедине с ней несколько минут, ее репутация не пострадает. Разумеется, существует еще и его репутация. Именно ради этой зловещей реликвии он и решил предпринять меры предосторожности и пробормотал на ухо сестре:
— Где миссис Уитни?
Невысокая темноволосая девушка в костюме печально знаменитой пиратки Анны Бонни повернулась и улыбнулась брату. Ее темные глаза лучились радостью.
— Она танцует с Дэвидом. Правда, чудесный бал? Я так рада, что ты позволил на него пойти, хотя тебе не помешало бы тоже надеть костюм. А почему ты так обеспокоен? Это ведь не из-за меня, правда? Дэр, я вполне в состоянии побыть одна, пока Дэвид танцует со своей тетушкой. Или ты хочешь, чтобы я протанцевала этот тур с тобой?
Дэр легонько подергал темный локон возле уха Патриции, не обращая внимания на поддразнивающий блеск ее темно-карих глаз.
— Озорница. Я терпеть не могу светских приемов, и ты это прекрасно знаешь. Я позволил тебе прийти сюда только потому, что не выдержал непрестанных жалоб на то, что никто не придет на твою свадьбу, если ты не посетишь этот бал, хотя не вижу связи между этими двумя событиями. Но потанцевать с тобой я не могу. У меня важная встреча. Дай слово, что ты будешь стоять здесь и ждать возвращения миссис Уитни.