Дикий огонь в его руках (ЛП)
намного больше, чем у её мужа. Леди такого сорта не приезжают в Монтану без серьёзной на
то причины.
Вторая женщина была постарше и одета не так элегантно. Двое мужчин эскорта ехали по
бокам экипажа, и тоже не были местными. Одетые в городские костюмы, шляпы-котелки и с
револьверами на поясе, они определенно были своего рода охраной. Один из мужчин
спешился, чтобы помочь женщинам выйти из экипажа. Закери поднялся и подошел к порогу
веранды, Мэри последовала за ним. Только молодая леди и её компаньонка подошли к
веранде.
– Мистер и миссис Каллахан, я надеюсь? – спросила девушка.
– Тут много Каллаханов, к тому же больше чем одна миссис, – ответил Закери.
Леди, казалось, была в восторге от уклончивого ответа.
Коллекции http://vk.com/johanna_lindsey_club
– Тогда я в нужном месте. Я Эллисон Монтгомери. Это моя горничная Дениз. Я проделала
весь этот путь из Чикаго, чтобы найти своего жениха – Дигана Гранта. Детективы, которых я
наняла, привели меня сюда.
– Вы немного опоздали, – сказа Закери. – Диган работал на меня, но его работа закончена.
Он уехал на прошлой неделе после свадьбы.
Эллисон выглядела опешившей:
– Он…он женился?
– Не он, наш сын Хантер, – быстро вмешалась Мэри. – Но Диган никогда не упоминал, что
обручен.
Закери издал смешок:
– И не будет. Мужчина никогда не треплется о себе.
Эллисон вздохнула:
– Не могу сказать, что не расстроена, не застав его. Вы не знаете, куда он направлялся?
– На Запад. Не могу сказать куда именно, – ответил Закери.
– Хантер может знать больше, – добавила Мэри. – Почему бы тебе не притащить его сюда,
пока я сделаю еще кофе. Прошу Вас подождать в гостиной, мисс Монтгомери. Там
прохладнее.
– Спасибо, Вы очень добры, – Эллисон вошла на веранду со своей горничной.
***
Закери постучал в дверь Хантера наверху:
– Ты нужен нам внизу, мальчик.
– Уходи, па, я занят! – прокричал Хантер из комнаты.
Закери проорал в ответ:
– Заканчивай свои дела и прихвати с собой жену. У нас…
– Тиффани тоже занята, и я не собираюсь её прерывать. Уходи!
Закери приложил ухо к двери и услышал смешки, а затем страстный стон. Он закатил
глаза, потом снова постучал в дверь:
– Невеста Дигана внизу и хочет узнать, где его искать. Это действительно не может ждать.
Через минуту Хантер открыл дверь, придерживая расстегнутые штаны, больше на нём
ничего не было.
– У Дигана есть невеста? Я не верю.
– Приходи и сам убедись.
Спешно одевшись, Хантер и Тиффани спустились на первый этаж. Они вошли в холл, где
открывался вид на женщину, сидящую на диване в гостиной. Хантер думал, что отец просто
выдумал небылицу, чтобы выманить их из спальни, где они в основном обитали всю
последнюю неделю. Тиффани же знала, что её свекор не стал бы шутить о наличии невесты у
Дигана, поэтому не удивилась, увидев красивую молодую женщину в комнате, и подошла
представиться.
Хантер остановился, послав Мэри застенчивую улыбку и поцеловав в щеку, до того как
она поставила поднос с кофе, который только что внесла в гостиную.
– Доброе утро, ма, если еще утро?
– Ты должен знать, какое сейчас время суток, если не решил провести свой медовый месяц
дома.
– Нью-Йорк вскоре превратится в суматошный торговый балаган. Со временем мы туда
поедем.
– Веди себя прилично. У нас гости.
Коллекции http://vk.com/johanna_lindsey_club
– Вижу, – Хантер двинулся, чтобы сесть на подлокотник дивана возле жены. Но он не
проявил ни капли любезности, когда посмотрел на Эллисон Монтгомери и сказал:
– Если бы у Дигана была невеста, он не стал бы наниматься стрелком на Западе. Кто Вы на
самом деле?
– Хантер! – воскликнула Тиффани.
Женщина начал обильно краснеть, будучи названой лгуньей:
– Вижу, я должна объяснить.
– Ага, думаю, это хорошая идея, – согласился Хантер.
Мэри разлила кофе в чашки гостям, но Эллисон начала рассказывать, оставив свою
чашку нетронутой:
– Вы правы, Диган и я больше не обручены, но были. Если бы он не покинул Чикаго, мы уже
были бы женаты. Он не знает, что я его простила.
– Простили его за что? – спросила Тиффани.
Слезы навернулись на глаза Эллисон, но она их сморгнула:
– Мы были друзьями детства и очень любили друг друга. Но Диган позволил себе нечто
большее, чем флирт с одной молодой женщиной в ночь нашей помолвки. Я его не виню. Мы
еще не были женаты. Что же, я понимаю, такое иногда случается. Но мои родители не
настолько понимающие. Они заставили меня разорвать помолвку. Я не хотела этого, но не
могла им противостоять. Я думала, родители смягчатся, и мы с Диганом помиримся, но он
покинул Чикаго до того, как они передумали.
Теперь уже более дружелюбным тоном Хантер спросил:
– Почему Вы ждали так долго, чтобы начать искать Дигана и расставить все по местам?
– Все говорили дать ему год или два, чтобы он перебесился, и что он вернется. Но прошло
уже пять лет! Я позволила другим мужчинам за мной ухаживать, я пыталась влюбиться, но
не смогла забыть Дигана. Нам суждено быть вместе. Просто нужно напомнить ему об этом и
сказать, что я все еще люблю его и прощаю.
– Никогда бы не подумал, что Диган был городским пижоном, – заметит Закери.
– Я догадывалась, – сказала Тиффани с усмешкой.
– Знать человека – не значит узнать, Рыжик, – поддел жену Хантер.
– Кто-нибудь из вас знает, куда Диган планировал ехать? – спросила Эллисон молодоженов.
– Я ищу его не только для себя. Его отец болен. Дигану нужно домой.
– Он собирался в Калифорнию через Хелену, северной дорогой, – отозвалась Тиффани.
– Но он может остановиться в любом месте по пути, что очевидно и сделает, – добавил
Хантер. – В конце концов, он же наемник.
– Мне это уже сообщили, – Эллисон тепло улыбнулась. – Спасибо за всё. Если поспешу,
возможно, смогу его догнать, пока Диган не покинул территорию штата.
– Никогда бы не подумал, что Диган приехал на Запад из-за разбитого сердца, – сказал
Хантер, как только Эллисон Монтгомери ушла.
– Мне вообще трудно представить его с разбитым сердцем, – сказала Тиффани.
Хантер поднял бровь:
– Я думал, он перестал тебя настораживать.
– Это так, но если говорить откровенно, ты можешь представить Дигана Гранта тоскующего
об утраченной любви?
– Нет, но мне нравится Диган, очень нравится. И если эта городская штучка сможет сделать
его счастливым, надеюсь, она его поймает. Если уж мы заговорили о «ловле», то я собираюсь
загнать тебя обратно в спальню.
ГЛАВА 6
Коллекции http://vk.com/johanna_lindsey_club
ЧЕТЫРЕ дня и три ночи, именно столько времени ушло у Дигана на то, чтобы найти
хижину на холмах. Он не верил, что Луэлла отправила его в верном направлении. Лес на
пути к Биг Бэлт был слишком далеко от Хелены, целый день езды, быстрее было бы пересечь
реку Миссури, чтобы добраться туда. Мысль о том, что он переплывает реку на пароме, была
маловероятной. Только не для такого преступника, как Макс Доусон. Ведь ему каждый раз
пришлось бы проводить около часа с паромщиком, который мог легко опознать его и
рассказать об этом шерифу. И Диган не собирался тратить время на поиски парома. Он
скорее предпочтёт подождать Доусона недельку в городе, пока тот снова не появится с
визитом, чем направится на поиски в этом направлении. Но некоторые лесные массивы были
близко от Хелены, так что он может поискать там Доусона в дневное время, а вечерами
возвращаться в отель. Два массива на юго-востоке и юго-западе были весьма большими,
поэтому поиски заняли много времени.
Затем он встретил двух старателей, которые рассказали ему о паре хижин,