Яблоня (ЛП)
У входа Гарри произнес пароль, полученный от Макгонагалл после пира, и спокойно шагнул на лестницу, что вела в кабинет директора. Он ничуть не удивился при виде сидящей у огня с чашкой чая профессора Макгонагалл; Дамблдор передавал такую же опирающемуся на стену Снейпу.
— Гарри! Хочешь чаю? С молоком и сахаром? — улыбнулся Дамблдор, указывая на чайник.
— С молоком, но без сахара. Спасибо, сэр, — согласился Гарри и, сев на предложенный ему стул, принял от директора напиток.
Откинувшись на спинку, Гарри положил ногу на ногу, справедливо рассудив, что расслабленная, исполненная уверенности поза скажется на его поведении, равно как и на поведении других по отношению к нему. Юноша отметил, что это не ускользнуло от внимания преподавателей и ощутил прилив уверенности. Сделав глоток, он стал ждать начала беседы.
— Думаю, ты уже догадался, что у нас к тебе несколько вопросов, Гарри, — ласково начал Дамблдор.
— Разумеется, сэр. Я и сам хотел бы задать вам парочку, — вежливо ответил Гарри.
Дамблдор удивленно прищурился.
— Я расскажу все, что смогу, конечно, — с улыбкой пообещал он. — Хочешь начать, Гарри?
— Нет, сэр, после вас, — отклонил предложение молодой человек.
— Хорошо. Быть может, ты поведаешь нам, где провел прошлую неделю? — Дамблдор явно не собирался ходить вокруг да около.
Отпив еще чаю, Гарри поднял на директора глаза.
— Могу я узнать, почему вас так интересует именно прошлая неделя? — безмятежно полюбопытствовал он.
— Вас не оказалось у родственников, — раздраженно пояснил Снейп. — В доме, на защиту которого мы — как видимо, зря — потратили немалое количество времени и сил.
Гарри взглянул на него. Подумать только, ведь… Нет, не сейчас!
Он сделал очередной глоток. Пауза затягивалась. Наконец к нему повернулась профессор Макгонагалл.
— Поттер, мы допускаем, что порой жизнь на Тисовой аллее представляется вам скучной, но…
— В самом деле, профессор? — тихо переспросил Гарри, чуть наклонившись к преподавательнице трансфигурации. — Как… занятно. Что вам известно о моей жизни на Тисовой аллее?
— Простите, Поттер, я вас не понимаю, — растерялась Макгонагалл.
— Я просто хочу услышать, сколько вы знаете о моей жизни у Дурслей.
Минерва сконфуженно переглянулась с коллегами и столкнулась с таким же недоумением.
— Насколько я помню, ни один взрослый волшебник не посещал Тисовую аллею с ночи, когда меня оставили там после смерти родителей — до того, как мистер Уизли забрал меня летом перед началом четвертого курса. Я не ошибся? — спросил Гарри.
— Ваши родственники не слишком жалуют магов… — начала Макгонагалл, но Гарри перебил ее.
— Это вы верно подметили, — мягко, но с опасными нотками в голосе, согласился он.
Снова наступила тишина.
Обуздав гнев, Гарри негромко продолжил:
— Видите ли, я не в силах этого понять. То, что меня отвезли туда, когда погибли мои родители, это логично. Но почему никто… никогда… не счел нужным проверить, все ли со мной в порядке, особенно принимая во внимание отношение Дурслей к магии — это просто уму непостижимо.
— Миссис Фигг… — вмешался Дамблдор.
— Ни разу не вошла в дом, — откликнулся Гарри.
— Собираетесь поведать нам слезливую историю о том, как нелегко вам пришлось в жизни, Поттер? — насмешливо осведомился Снейп.
Гарри посмотрел на мужчину, с которым еще сегодня утром делил постель. Что за странное у судьбы чувство юмора! Ему захотелось рассмеяться.
— Вообще-то, своей жизнью я вполне доволен, если не считать Волдеморта, — ответил он, — но меня беспокоит вероятность дурного отношения к другим.
— Как это по-гриффиндорски, — буркнул Снейп, и тотчас заработал укоризненный взгляд от Макгонагалл.
— Господин директор, сколько сирот среди нынешних учеников Хогвартса? — немного сменил тактику Гарри.
— Вам-то до этого какое дело? — рявкнул Снейп.
Гарри усилием воли сдержался, чтобы не ответить тем же.
— Меня интересуют не имена, а приблизительное количество. Наверняка ведь Волдеморт оставил без родителей множество детей.
— Волнуетесь за детишек мучеников, Поттер?
— Думаю, и на вашем факультете найдутся те, чьи родители-Пожиратели не угодили Волдеморту, — глядя Снейпу в глаза, предположил Гарри. — За них я тоже волнуюсь. Мне просто хотелось бы понять, обычное ли это положение вещей, когда дело касается сирот, потому что, если так, то оно возмутительно.
Снова переглянувшись, преподаватели посмотрели на Гарри с выражением, которым удостаивают ничего не смыслящего в жизни младенца.
— Поттер, большинство осиротевших волшебников воспитываются у родственников. Нет никакой надобности устанавливать за ними наздор… — снисходительно проговорила Макгонагалл.
— Профессор, предполагается, что я рискну за магический мир жизнью. Даже если я выиграю войну, победа будет куплена ценой огромной боли, если учитывать, с каким одобрением Волдеморт относится к Круциатусу. Я хотел бы верить, что за этот мир стоит бороться.
— Поттер, ваше желание стать всеобщим героем просто ошеломляет! Сперва сетуете, что магический мир вас не балует, а потом пренебрегаете его попытками оградить вас от опасности, — оперевшись о свободный стул, Снейп переплел пальцы на его спинке. Глаза его полнились презрением.
— Попытки «оградить меня от опасности» были жалкими, — огрызнулся Гарри, — и годились лишь как подтверждение, что человек, названный спасителем магического мира, не откинул копыта раньше времени. Скажите, ваши охранные чары подтвердили, что я нахожусь на Тисовой аллее, когда туда явился Ремус Люпин?
Снейп и Макгонагалл обернулись к профессору Дамблдору.
— Да, Гарри, — ответил тот, недоумевая, куда клонит юноша.
— Тогда почему Люпин не попросил увидеться со мной?
— Мы предположили, что родственники отправили тебя в свою комнату за плохое поведение, запретив выходить к гостям.
— Вот как. Разумеется, от меня только и ждут, что плохого поведения. Значит, волноваться вы начали лишь тогда, когда увидели, что моя жизнь угасает, — он заглянул в лица всем троим, пока те безуспешно старались принять невозмутимый вид. — А если бы я находился под угрозой уже пару дней, вас бы это не касалось?
— Поттер, вы несете чушь! — глумливо заявил Снейп. — Ну что за мелодрама! С какой стати нам думать, будто в собственном доме вас ждет смертельная опасность?
— Действительно, с какой стати! — выкрикнул Гарри.
Тишина.
— Мистер Поттер, — тихо проговорила Минерва Макгонагалл, и дрожь в ее голосе не укрылась от внимания юноши, — уж не намекаете ли вы, что родственники вас били?
Преподаватели вперили в него свои напряженные взгляды.
— Я всего лишь говорю, что у вас не было способа это проверить, да вы его, откровенно говоря, и не искали.
Тишина.
Чтобы успокоиться, Гарри сделал глубокий вдох.
— Моя задача — не допустить, чтобы другие ученики оказались в подобном положении. Я знаю, забота о детях до их поступления в Хогвартс не входит в сферу ваших полномочий, но магический мир обязан проследить за ними. Да и в школьные годы нужно контролировать, как они проводят каникулы.
— То есть вы утверждаете, что с вами жестоко обращались, — в голосе Снейпа больше не было насмешки, но истинного смысла слов Гарри он все равно не улавливал, и это злило.
— Нет, профессор Снейп, ничего подобного я не утверждаю. То, как относились ко мне, роли не играет…
Зельевар фыркнул. Гарри сердито уставился на него.
— Хорошо, расскажу, раз вы настаиваете. Меня не избивали. Пожалуй, я чаще прочих получал подзатыльники и никогда не ел досыта. Возможно, условия, в которых я жил, покажутся кое-кому неприемлемыми, но речь не об этом…
— Дом выглядел вполне респектабельным, Гарри, а твои родственники — люди небедные, — озадаченно промолвил Дамблдор.
Гарри вздохнул. Похоже, оставлять эту тему они не собирались.
— Вы когда-нибудь заходили внутрь маггловского дома, сэр? — спросил он директора.