Берегись!
— Жертвоприношение для леди.
Подняв голову, она увидела Скотта над собой. В каждой его руке было по «кровавой Мэри».
— Вы не сдаетесь, не так ли?
— Именно поэтому удача и улыбается мне.
Лэйси перевернулась, взглянула на усмехающегося парня и села.
— Я — Лэйси. И прошу извинить меня за мое жуткое поведение.
— Жуткое поведение — это первая линия защиты, — сказал он, садясь на бетон. — Это нормально. Женское врожденное самодовольство. А это уменьшает фактор вины женщины. В этом трудно разобраться.
— Похоже, что вы тщательно изучили этот предмет.
— Женщины очаровывают меня.
Он вытащил стебель сельдерея из своего напитка и облизал его. Вуалированный намек? Более чем вероятно. Сдерживая улыбку, Лэйси вытащила собственный стебель и прикрепила его к оправе стакана. Она поставила его позади своего лежака. Скотт поставил туда же свой стакан.
— За наше удачное столкновение, — сказал он.
— Хорошо.
Звякнув стаканами, они выпили их содержимое до дна. Её «кровавая Мэри» была с острой приправой. Это заставило Лэйси прослезиться, и она чуть было не чихнула, но вместо этого сдержалась, фыркнув носом.
— Так скажите мне, Лэйси, что такая прекрасная молодая особа делает одна в этом модном курортном отеле?
— Что заставляет Вас думать, что я одна?
— У меня безошибочный нюх на такие вещи.
— Безошибочный? — спросила она и несколько удивилась тому, что он использовал правильное произношение. В американском разговорном стиле обычно это слово коверкают мурлыканьем, что является ошибкой.
— Распространенная ошибка. Но на сей раз в десятку, не так ли?
— Но это твоё «в десятку» — разве не термин мошенника, приготовленный для ушей простофили?
— Ты считаешь себя простофилей?
— А ты себя — мошенником?
Он усмехнулся обезоруживающей улыбкой ребенка. Лэйси стало интересно, сколько же времени он провел перед зеркалом отрабатывая ее.
— Мошенником? Да, конечно. Пытаюсь завоевать твое доверие.
— И когда же это произойдет?
— Позже. Я еще не победил, не так ли?
— Ни в коем случае.
— Ты всегда такая подозрительная?
— Только для незнакомцев, которые вторгаются в мое личное пространство без приглашения.
— Думаешь, что у меня что-то нехорошее на уме?
— Ты же сам так сказал?
— Если бы я сказал тебе, то ты бы знала.
Низкий, грубый голос. Она внезапно задрожала, будто солнце зашло за облако и повеяло холодным ветром.
— Что случилось?
— Ничего.
— Слушай, я же шутил насчет чего-то нехорошего в своей глупой голове.
— Я знаю.
— Ты в порядке?
— Я просто… Твоя фраза кое о чем мне напомнила.
— Должно быть о чем-то неприятном.
— Так и есть.
— Мы можем поговорить об этом.
— Нет.
— Знаешь, такое не случается каждый день: дружественное, благосклонное внимание, солнечный день, «кровавая Мэри» в твоей руке. Позволь я угадаю. Здесь замешан мужчина.
Она сделала глоток и вперила взгляд на блестящий бассейн.
— Он что-то тебе сделал.
Шутливый тон исчез из голоса Скотта. Лэйси взглянула на него. Он посмотрел на свой напиток с торжествующим выражением лица.
— Да, — сказала она.
— Это не твой бывший парень. А тот, кто своим поступком очень сильно напугал тебя. Он причинил тебе боль. Избил тебя, не так ли?
— Ты очень наблюдателен, — пробормотала Лэйси и мельком взглянула на свои ушибы и царапины.
— Ты приехала сюда, чтобы убежать от него, наверняка, ты скрываешься, зарегистрировавшись в этом отеле под поддельным именем, боишься, что он доберется до тебя.
— Это не так, — сказала она. — Я была вынуждена использовать кредитную карту, чтобы получить свою комнату.
— Но все остальное — правда?
— Очень близко к правде.
Лэйси отхлебнула напиток и поставила стакан себе на живот. Его прохладная влажность впиталась в купальник. Но она почувствовала себя хорошо.
— Муж, друг или незнакомец?
— Незнакомец.
— Ты обращалась в полицию?
— Он отвязался от меня.
— Но ты боишься, что он придет за тобой?
— Он хочет убить меня.
— Мы ему не позволим.
— Мы?
Он подмигнул ей.
— Ты и я, детка.
— Спасибо за предложение, но я не хочу больше никого вовлекать в это. Кроме того, я не думаю, что он найдет меня здесь.
— Это гениально! Прятаться в крупном отеле и использовать свое настоящее имя.
— Спасибо.
— Сколько ты здесь уже?
— Третий день. Я приехала в четверг.
— Ты пробыла здесь довольно долго. Тебе повезло, что он тебя еще не обнаружил.
— Он не знает в каком городе я нахожусь, Скотт.
— Ты не из Тусона?
— Нет.
— Но я держу пари, что это самый близкий для него город. И здесь он появится в первую очередь.
— Наверное, — призналась она.
— На твоем месте я бы зарегистрировался в другом отеле и желательно в каком-нибудь другом городе. И сделал бы это уже сегодня.
— Слишком поздно. К тому же я не хочу. Мне нравится этот.
Скотт пожал плечами.
— В таком случае я думаю, что ты должна позволить мне быть твоим сопровождающим.
— Нет. Правда, нет. Скотт…
— Я был бы рад помочь такой красивой девушке. Я тоже совсем один в этом городе. Я не смог бы отказаться от дружбы с таким творением как ты.
— Творением? — спросила она, улыбнувшись.
— Девушкой в беде.
— Это может быть опасно.
— У меня есть пушка, и я очень хорошо с ней обращаюсь.
— Пушка?
— Кольт сорок пятого калибра. Никуда не хожу без него. Ну, разве что в бассейн.
— Ты грабитель банков?
— Ты когда-нибудь слышала о Чарли Дэйне?
— Хит Сан-франциско, Манхэттенский погром?
— Тусонский батальон смерти. Это было его последнее сражение против сил зла. Там про каторжников.
Лэйси посмотрела на него, хмурясь.
— Но все перечисленное сделано Максом Картером.
— Иначе известный как Скотт Брэдли.
— Ты?
— Я.
— Все же это не объясняет наличия у тебя такого оружия.
— Макс откладывает шариковую ручку в сторону, когда садится за свою старую печатную машинку. Это связывает его с Чарли Дэйном.
Лэйси усмехнулась.
— Макс носит длинное непромокаемое пальто Чарли?
— Близко, но не угадала. Иногда он одевает побитую временем фетровую шляпу.
— Но не тогда, когда он мой телохранитель, надеюсь.
— Я оставлю Макса в комнате и заимствую его часть.
— Он не будет возражать?
— Он никогда мне не возражает.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Карл снял трубку телефона, когда прозвучал второй звонок.
— Трибьюн.
— Карл?
Его сердце учащенно забилось.
— Как дела, Лэйси?
— Пока неплохо. Он еще не нашел меня. Какие новости?
— Пока никаких. С тех пор как ты уехала никаких происшествий.
— Проклятие. Я хотела… По крайней мере, я бы знала, что он еще там.
— Ну, возможно, он просто затаился. Или твой нож достиг нужного результата.
— Не уверена.
— Как ты себя чувствуешь?
— Я все еще напугана. Но в целом вроде бы ничего. Выздоравливаю.
— Очень хорошо. На случай если что-то пойдет не так, я бы хотел знать, где ты остановилась.
— Конечно. Я в отеле «Ветер Пустыни». Комната триста шестьдесят вторая.
Карл записал.
— Я хотела позвонить тебе вчера, но… не могла заставить себя сделать что-либо. Чувствовала себя отвратительно.
— Ничего страшного, Лэйси. Это понятно.
— Так или иначе, теперь все в норме.
— Рад слышать это. Что я могу сделать для тебя?
— Просто держите меня в курсе дел.
— Конечно. Береги себя.
— Я попытаюсь, Карл.
Он повесил трубку. Через комнату один из его репортеров горбился над пишущей машинкой, работая над главной темой для завтрашнего выпуска.
Офис был почти пуст.
— Джек?
Репортер посмотрел на него, подняв брови.
— Подкарауль где-нибудь шефа полиции Баррета. Попытайся выведать у него подробности убийств Хоффман и Петерсона.