Влюбленная красавица
— Ты слишком молода, чтобы это знать, — возразила Ловения.
— Просто мне повезло. Я провела много времени, находясь наедине с собственными мыслями. С моей стороны не будет нетактичным, если я спрошу, что ты ответила Дэну?
— Я сказала ему только то, что могла сказать. Я поклялась не рассказывать это никому, кроме тебя. Я сообщила ему, что товар приобрел человек из другого города. Я сворачиваю свое дело в субботний фестивальный вечер.
Шагая по улице в тот вечер, Тори размышляла о том, как можно быть счастливой, когда вокруг рушится весь мир. Если раньше у Дэна не было денег на приобретение товара, то их предоставила Клодия? Или Эймс по просьбе Клодии?
Но ее мир рушился и раньше, ведь так?
Внезапно Тори рассмеялась. Она не могла удержаться, хоть ей было и неловко, — Г.И. Бафф в великолепном костюме сливочного цвета и соломенной шляпе набекрень гордо вышагивал по улице, только что выйдя из фотоателье.
Он остановился, чтобы ослабить ремень, вздохнул с облегчением и зашагал дальше.
Они все такие смешные, словно орава мальчишек; большинство из них не желают выполнять то, чего от них требуют, и все же они уступают главарю, боясь проявить нежелание содействовать даже при том, что могут прогореть.
Неужели люди других наций в той же степени жаждут личной популярности?
Интересно.
Нэнси, которая описывала в статьях судебные поединки в крупных городах, говорила, что отношение к жизни у преступников такое же. Они борются за место в лучах славы. Видя, что их «песенка спета», они стремились к тому, чтобы окружающие по достоинству оценили совершенные ими поступки, как действия более радикальные и более смелые, чем те, что совершают их соплеменники.
Тереза, оказавшаяся уже дома, выглядела совсем не по-королевски. Одетая в старую рубаху и шорты, она только что закончила поливать цветы во дворе. В тени был поставлен столик. Из кухни неслись аппетитные ароматы.
— Сегодня у меня свободный вечер, — сообщила она. — Миссис Гарт решила, что этого требуют мои нервы. Сегодня я оговорилась и назвала ее королевой-матерью. Она чуть не взорвалась! Всем, кто мог это слышать, она принялась объяснять, что она всего лишь официальная сопровождающая компаньонка, выбранная благодаря своему широкому опыту заграничных поездок.
— А что послужило причиной такой оговорки? — поинтересовалась Тори, поскольку знала, что причина имелась.
— Она задавала неподобающие компаньонке вопросы, например, не разорвал ли Дэн помолвку с тобой.
Тори поморщилась.
— Ну, тогда я округлила глаза и спрашиваю: «Как это могло вам прийти в голову?» Она так занервничала, что принялась кричать на девушек. Но они все время болтали, сбившись в кучку, и так шумели, что не слышали ее. И наконец, я повысила голос и сказала: «Девушки, королева-мать просит вашего внимания».
Тори расхохоталась.
— Как ты можешь смеяться?! — воскликнула Тереза. — Все кругом огрызаются друг на друга, а потом понимают, что творят, и стараются все загладить. Это вконец расшатывает нервы, а тебе смешно.
— В этом и заключается самое смешное: в отсутствии перспективы.
— Ну ладно. — Тереза уперла руки в бока, слегка расставила ноги и вызывающе вздернула подбородок. — Как бы ты поступала, если бы была одним из бизнесменов или…
— Я надеюсь, — и в голосе Тори прозвучала легкая нотка грусти, — что обладаю достаточной силой характера, чтобы отказаться следовать за плохим лидером. А если бы я была на твоем месте, то поступала бы в точности так, как поступаешь ты, но с другим внутренним отношением к происходящему.
— Переведи, — приказала Тереза.
— Воспринимала бы фестиваль и свое участие в нем как кратковременный инцидент, а не альфу и омегу всей моей жизни. Считай, Тереза, что это развлечение, и все события будут казаться тебе приятнее.
— Ну, теперь я в состоянии поесть собственной стряпни. Иди умывайся. Сегодня я приготовила лодочки с томатным соусом.
Лодочки, как увидела Тори, представляли собой фаршированные зеленые перцы, плывущие по красному морю из соуса.
Трапеза придала ей сил для вечернего собрания парадного комитета, которое, как она боялась, могло стать бунтом бизнесменов.
Креншоу содрогался всякий раз, когда упоминал об этом собрании. Следовало ожидать неизбежной грызни из-за схемы проведения церемонии. Хотя комитет пригласил несколько оркестров из соседних городков, для сопровождения каждой движущейся платформы музыкантов не хватало, да если бы и хватало, сопровождать каждую платформу они не смогли бы, ибо поднялась бы страшная какофония.
Парадный комитет разработал классификацию, распределив все платформы в алфавитном порядке и присовокупив каждую к соответствующей секции. Но в то время как металлургическая компания «Атлас айрон уоркс» могла радоваться первой позиции в своей секции, компания «Транс-Америкэн трифт стоун» (во главе с Баффом) разразилась протестами из-за того, что в своей секции оказалась последней. — Заседание комитета! — хрипло прокричал Креншоу, когда он и Тори пробирались сквозь беспокойную толпу в гостиничном фойе. — Ну и бедлам. Возможно, нам стоило предупредить полицейский спецотряд.
Тори краем глаза заметила Дэна, сидевшего на диване в окружении группы молодых бизнесменов. Все они о чем-то серьезно беседовали.
Затем объявили о начале заседания, и все устремились в просторный зал, чтобы расположиться за длинным столом. И заседание началось.
Первым взял слово Г.И. Бафф.
— Я категорически возражаю против того, как сформирован парад. Я посещал сиэтлский фестиваль, я побывал на фестивале в Портленде…
— Мистер Бафф, — со своего места поднялся Дэн, — вы пытаетесь сравнить усилия молодого города с населением в пятьдесят тысяч с фестивалями крупных городов, население которых составляет сотни тысяч жителей, да и фестивали в них проводятся уже пятьдесят лет. То, что вы предлагаете, сделать невозможно.
— Я говорю, что так будет сделано! — И кулак Баффа обрушился на стол.
— А я, — глаза Дэна сверкали, — заявляю, что у нас не монархия. Я представляю молодых бизнесменов. Мы отказываемся рисковать состоянием во имя грандиозных мечтаний единственного человека!
— Господин председатель! — Кулак Баффа снова грохнул по столу.
— Вот здесь у меня, — молодой поверенный в делах передал ему сложенный лист бумаги, — счет за последний из гостиничных столов, которые вы сломали. Будьте любезны, оплатите его.
Глава 19
— Джентльмены, джентльмены! — запротестовал Мелтон Креншоу, принявшись в свою очередь стучать по столу.
Но казалось, ни одного джентльмена в помещении не было; тут находились только соперничающие группировки, одна из которых уменьшалась с каждой минутой по мере того, как ее члены переходили на другую сторону.
— Давайте я попробую, — прошептала Тори и, получив от Креншоу в ответ кивок, встала и прокричала: — Джентльмены!
И все повернули головы в ее сторону.
— Вы ведете себя так, что стенографу практически невозможно заносить на бумагу индивидуальные выступления каждого. Не будете ли вы любезны сесть? Мистер Креншоу предоставляет по пять минут каждому выступающему.
Мистер Бафф не стал садиться. Он был твердо намерен выступить первым.
Креншоу оборвал его, как раз когда он вошел в раж.
— Пять минут, — сказал он.
— Но я не закончил, — начал Бафф, затем увидел, что Тори записывает слова обоих, и, признав свое временное поражение, уступил.
Со своего стула встал молодой менеджер по продажам корпорации «Ральстон фрутс».
— Я полагаю, все остальные согласны с Дэном Морганом. Мы не возражаем против того, чтобы он выступил от нашего имени.
Тори взглянула на Дэна — он сидел с серьезным и решительным видом — и быстро принялась стенографировать, стараясь не упустить ни одного слова.
Дэн уверенно заговорил:
— Наше отношение ведет к тому, что общее празднество превращается во вражду. В наших попытках по-обезьяньи подражать крупным и много лет назад организованным фестивалям мы лишаем сами себя всякой выгоды. Я говорю не только о финансах. Но подумайте вот о чем. Что желают показать жители Лейквилля приезжим, привлеченным нашими «Динамичными днями»? Грязное белье, развешанное на всеобщее обозрение? Или результат спокойной совместной работы, который покажет им, что Лейквилль — это место, в котором неплохо поселиться; работать или в предприятия которого можно инвестировать деньги? Вместо истерики давайте обратимся к здравому смыслу.