Ум без денег
Но только не вдову.
Валентин
Забудьте ревность:
Уж если я женюсь, то черт умней,
А плоть моя глупее, чем я думал.
Идем обедать. Выпьем - и к вдове!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Изабелла
А не ошиблась ты?
Льюс
Мне так сказали.
Изабелла
Он брат того насмешника?
Льюс
Вот-вот.
Мне Шортхоз так и говорил.
Изабелла
Не врет он?
Льюс
Как будто нет.
Изабелла
Пришли его ко мне.
Льюс уходит.
Коль это вправду человек достойный,
Я не раскаюсь в жалости своей.
Входят Льюс и Шортхоз.
Узнал ли ты, кто был тот джентльмен
В одежде черной?
Шортхоз
В драной?
Изабелла
Да, тот самый.
Шортхоз
А что в нем вашей милости?
Изабелла
А то,
Что милости моей узнать угодно,
Как звать его и кто он.
Шортхоз
Он никто.
Мужчина, но и не мужчина.
Изабелла
Полно!
Не корчи из себя шута.
Шортхоз
Но это
Мое призванье.
Изабелла
Как же понимать
Твои слова? Мужчина? Не мужчина?
Шортхоз
Мужчина он лишь с виду, ибо нищ.
Он вывеска над лавкой разоренной.
Изабелла
А как зовется он?
Шортхоз
Зовется нищим.
Изабелла
С кем он в родстве?
Шортхоз
С такими же, как сам.
Изабелла
Да что же он такое?
Шортхоз
Нищий книжник.
Изабелла
Чем он живет?
Шортхоз
А тем же, что и черви:
Он книги ест.
Изабелла
Он Валентину брат?
Шортхоз
Да, тот ведь тоже нищ.
Изабелла
Так как же люди
Его зовут?
Шортхоз
Голяк.
Изабелла
Довольно шуток!
Шортхоз
С успехом равным можно мне сказать:
Довольно жить.
Изабелла
Да назовешь ты имя?
Шортхоз
Пускай меня повесят, я не слышал,
Как был он окрещен. Я знаю только,
Как дураки зовут его.
Изабелла
Как?
Шортхоз
Франсис.
Изабелла
И где ж себе пристанище нашла
Ученость эта?
Шортхоз
Во дворе собора
Святого Павла.
Изабелла
Я тебя спросила,
Где квартирует джентльмен, дурак.
Шортхоз
Конечно, он дурак, раз квартирует
Бог знает где, верней сказать - нигде.
Льюс
Ума ты, видно, в Лондоне набрался,
Хоть слыл в деревне круглым дураком.
Не диво - здесь что ни кабак, то школа:
С вином в тебя вливают остроумье.
Так ловко собутыльники башку
Тебе отшлифовали, что с тобою
Терпенья не хватает говорить!
Изабелла
Он стал умен не в меру.
Шортхоз
Я надеюсь,
Не для того так долго на лету
За хвост ловил я каждую остроту,
Чтоб стать ослом.
Льюс
Ты знаешь, что хозяйка
Переезжать в деревню собралась?
Шортхоз
Пускай переезжает хоть на небо,
Мне все равно.
Льюс
Напрасно! Нет в деревне
Анчоусов, и португальских вин,
И мистера Как-бишь-ero, с которым
В таверне "Роза" встретиться приятно,
И горничных Как-бишь-их там хозяйке
Уж не подсунешь.
Изабелла
Не услышишь тостов,
Не крикнет там никто: "Здорово, Шортхоз!"
Не пьют там на коленях здравье дам.
Льюс
Ни скрипок там, ни воплей: "Эй, буфетчик,
Снеси папаше Шортхозу кувшинчик!"
Изабелла
Ни баржи там лорд-мэра, ни спектаклей,
Ни тех послов заморских, о которых,
Набегавшись до поту им вослед,
Плетешь в кругу домашнем небылицы.
Льюс
Что делать, если все ж хозяйка едет?
Шортхоз
Пускай меня повесят, если я
Об этом слышал. Впрочем, если б слышал,
То...
Льюс
Что тогда?
Шортхоз
...И я бы с ней поехал.
Льюс
Никак ты струсил?
Изабелла
Не пугай его.
Льюс
Клянусь, что достоверен слух. Хозяйка
При мне велела тотчас собираться,
А почему, зачем...
Шортхоз
Надеюсь, сдохнуть
Успею до отъезда я!
Изабелла
Едва ль
Дерзнет она так женихов обидеть.
Льюс
Она дала отставку им на месяц,
Им запретив встречаться с ней. Поверьте,
Я слышала сама.
Изабелла
Неужто, Льюс?
Как! Не предупредив меня, уехать?
Тут что-то кроется! Не быть тому!
Ты, Шортхоз, подожди меня в прихожей.
К тебе была добра я. Верь же мне
И зря не унывай: мы не поедем.
Шортхоз
Ах, чтоб у ней карета развалилась!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Валентин, Франсис и Ланс.
Валентин
Как жить тебе?.. И ты явился в город,
Чтоб мне задать вопрос столь праздный?
Франсис
Да.
Он неизбежен, раз мои доходы
Ты пропил и вернуть не можешь.
Валентин
Франсис!
Кто на тебя влиял, с кем ты общался,
Что мелешь вздор? Ведь ты был славный парень,
Весьма ученый... Кто тебя испортил?
Ланс
Тот, кто себя испортил на смех всем
И будет портить всех, с кем ни сойдется.
Коль хватит денег, зеркальце купите,
И вам оно ответит - кто!
Валентин
Недурно,
Мой добрый арендатор!
Ланс
Я в аренду
У вас брал землю, а не сердце, сэр.
Поэтому сказать позвольте прямо:
Одна у нас надежда - мистер Франсис,
И вы должны, коль сами безнадежны,
Уважить брата.
Валентин
Хорошо, уважу,
Как сам себя. Чего ты, Франсис, хочешь?
Франсис
Не мог бы ты достать мне сотню фунтов?
Ланс
Послушайте его да пораскиньте
Умом, - он, говорят, у вас остался,
Хоть землю ухитрились вы спустить.
Франсис
Достань, и я забуду все. Ты видишь,
В какую нищету тобой я ввергнут.
Но если ты, как брату подобает,
Мне помощь своевременно окажешь,
Быть может, нам обоим станет легче.
Валентин
Сто фунтов!.. Мальчик, что ты говоришь?
Франсис
Я говорю - сто фунтов.
Валентин
Это больше,
Чем человек себе представить может.
Добыть сто фунтов! Да подобной суммы
В природе нет! Ну, шиллингов так сорок
Монетный двор, пожалуй, наскребет,
И то уж это клад. Я лишь однажды
Видал пять фунтов - это было чудо,
Дивней, чем телка о пяти ногах.
Держи-ка пятишиллинговик, Франсис,
Мой щедрый урожай за пять недель.
Ступай купи себе деликатесов,
А я приду и съем их.
Франсис
Не любовь
Терпенье нужно, чтоб с тобой общаться.
Ланс
Да полно вам миндальничать-то с братцем!