Филастр
Охрана где? Клянусь душой, я в гневе!
За эту дерзость жизнью он ответит!
Король
Принц, ошибаетесь, мы вам друзья.
Сойдите вниз, пожалуйста.
Фарамонд
Король!
Король
Он самый. Ну-с, живей спускайтесь, сударь!
Сейчас мы кой о чем поговорим.
Входит сошедший вниз Фарамонд.
Фарамонд
Я нужен вашей светлости? Позвольте
Мне вас сопровождать в покои ваши.
Король
Нет, слишком поздно, принц. Пойдемте к вам.
Фарамонд
Но у меня есть важные причины
Вам отказать, учтивость нарушая.
Не напирайте, господа! Ко мне
Вы только через труп мой попадете.
Король
Эй, сударь, мой совет вам - образумьтесь!
Я должен к вам войти, и я войду!
Фарамонд.
Себя я не позволю опозорить!
Тот, кто войдет, тот встретит смерть свою!
О государь, неужто вам не стыдно
Ко мне, который вам теперь так близок,
Вторгаться с этой непотребной сворой
И в столь неподобающее время?
Король
Зачем вы так волнуетесь? Ничем
Особенным мы вам не угрожаем.
Я лишь хочу у вас устроить обыск,
А почему - уж это дело наше.
Входите, говорю вам.
Фарамонд
Ни за что!
В окне появляется Mегра.
Meгрa
Пускай заходят, принц, пускай заходят!
Я встала и одета. Знаю я,
Что нужно им. Им лишь бы опорочить
Невинность женскую. За этим алчно
Охотятся они. Ну что ж, пускай!
Вы правы, господа. Я с ним спала!
О государь, ужели благородно
Позорить наши слабости публично?
Король
Сойдите вниз!
Мегра
Ну что ж, не побоюсь!
Все эти ваши крики, визги, вопли,
И шепот сплетен, и насмешек залпы
Меня смутить ни капельки не могут.
Но я приберегла на всякий случай
Орудье мести. Вы полны презренья,
А я ликую.
Король
Вы сойдете вниз?
Мегра
Да, но над вами посмеюсь я славно
И, если мне удастся, в грязь втопчу.
(Скрывается наверху.)
Король
(Фарамонду)
Вас, сударь, за разврат я покараю!
Вы губите достойнейшую даму.
Но к этому вернемся мы потом.
Пока отсюда уведите принца
И уложите спать в моих покоях.
Фарамонд и придворные уходят.
Клеримонт
Подсуньте ему еще какую-нибудь девку - и он мигом очутится в постели.
Дион
Как странно, что нельзя ступить ни шагу,
Вздохнуть нельзя без разрешенья свыше!
Уж если так врываются в дома,
Дай бог любому спать с женой спокойно,
В дела страны при этом не вторгаясь.
Входит опустившаяся вниз Мегра.
Король
Ну, дама чести, где же ваша честь?
Ей, видите ли, принцы лишь по вкусу!
Ты, мерзостная тварь, произведенье
Трудов аптекаря и маляра,
Ты, похоти шумящий океан,
Ты, мыслей диких голая пустыня,
Ты, облако зловонное заразы,
Ты, скопище бесчисленных болезней,
Ты, в ком весь грех, весь ад, все злые духи,
Скажи, неужто не нашла другого
На свете, кроме принца моего,
Чтоб обольщать уловками и лестью
И честь порочить дочери моей?
Клянусь богами, свита, и пажи,
И все придворные мои отныне,
Тебя встречая, будут улюлюкать,
Швырять в тебя гнилые апельсины,
Петь о тебе зазорные стишки...
На всех заборах будет имя Мегры!
А, вы смеетесь, госпожа Венера?
Мегра
О государь, прошу меня простить!
Не в силах я от смеха удержаться,
Когда я вижу вас таким веселым.
Но если вы осмелитесь, король,
Так поступить, тогда клянусь богами,
Которыми и вы уже клялись,
Да и моими личными вдобавок,
Тогда я тоже кой-кого найду,
Кто здорово потешится над вами!
Принцесса, ваша дочь, со мною вместе
В стишках зазорных будет воспеваться
И рядом красоваться на заборах,
Не искушайте более судьбу:
Я знаю вашу дочь и все ее
Уловки, плутни, хитрости и шашни...
Все разглашу, разврат ее раскрою!
Я знаю и любовника ее:
Лет восемнадцати, красивый мальчик.
Я знаю все их тайны и секреты,
Где и когда встречаются они...
Довольно, сударь, я разъярена!
Вы в фурию тихоню превратили,
И, если я теперь не доведу...
Король
Какой там мальчик? Что она, взбесилась?
Мегра
Увы, король, вам это неизвестно?
Мне стыдно ворошить всю эту грязь,
И вы храните лучше это в тайне,
Как вы себя храните от безумств
Бунтовщиков, - иль небом я клянусь,
Что в эту бездну рухну не одна.
Все, что я знаю, станет всем известно,
Как на углах расклеенный указ.
Все языки болтать об этом станут
По всей стране и вольно и свободно...
Я в небо запущу звезду волхвам:
Пусть так она пылает и сверкает,
Чтоб даже в самых дальних королевствах
Ей все дивились, шли за ней вперед
До склона дней, до светопреставленья!
Любуйтесь же падением принцессы!
Король
Так, стало быть, у дочери - любовник?
Клеримонт
Простите, ваша милость, у нее
Я видел мальчика-пажа красавца.
Король
К себе без промедленья отправляйтесь!
На время постараюсь все забыть.
Мегра
Попробуйте, а я отвечу тем же.
Король и Мегра уходят в разные стороны.
Клеримонт
Ну, знаете, это прямо Геркулес в юбке. Если бы среди женщин нашлось восемь чудес света, то эта дама вполне могла бы возглавить их отряд в качестве капитана.
Дион
Поистине у нее на языке целый полк дьяволов, она так и мечет вспышками пламени. Да, она так уязвила короля, что все доктора в стране вряд ли сумеют его вылечить. Этот мальчик неожиданно оказался противоядием, исцеляющим ее язвы, этот мальчик, этот мальчик принцессы, этот славный, невинный, добродетельный мальчик, и притом красивый мальчик, - никто о нем худого слова не скажет! При таких обстоятельствах что ж тут остается делать? Позвольте, господа, пожелать вам всего хорошего!
Фразилин
Да нет уж, мы пойдем с вами.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Часть дворцового двора.
Входят Дион, Клеримонт и Фразилин.
Клеримонт
Сомнений нет.
Дион
Да, это сами боги
Карают ныне короля сурово
Его же детищем. Но нам не стыдно ль,
Вельможам и дворянам благородным,
Приверженцам свободы, наблюдать,
Как принц Филастр - зерцало, доблесть века
Отторгнут от своих законных прав
Надменным королем и должен молча