Запрет на любовь. Книга 1. На грани
Перепрыгнув через низенькую калитку, Сэм медленно пошел вокруг дома в надежде найти еще одну дверь. Про себя он молился, чтобы его первое заключение оказалось ошибкой и чтобы поскорее выяснилось, что Хейли, Мэри-Лу и Джанин, живые и здоровые, просто уехали на север Флориды навестить мать Мэри-Лу, а какое-то животное – енот или скунс – забралось в дом и там сдохло.
Очень скоро он обнаружил, что окна и с задней стороны дома покрыты черной шевелящейся массой, и призрачная надежда испарилась. То, что лежало внутри, было, несомненно, гораздо крупнее скунса.
Сэм знал, что не должен прикасаться к дверной ручке, на которой могли остаться отпечатки. Надо вызывать полицию.
Но все-таки он не был до конца уверен, что в доме находится труп.
Хотя внезапно зловещую окраску приобрел тот факт, что Мэри-Лу целых три недели не отвечала на его звонки. Он поспешил решить, что она не хотела с ним разговаривать, а что, если она просто не могла!
Господи, ну сделай так, чтобы это не ее тело лежало там, внутри!
Он приподнял гипсовый цветочный горшок, стоявший на ступеньках крыльца, и обнаружил под ним ключ. Мэри-Лу оставалась верна своим привычкам.
Замочная скважина находилась прямо на дверной ручке, и, если ключ достаточно плотно в нее войдет, дверь можно будет открыть и не прикасаясь к ней.
Замок щелкнул, петли скрипнули, и Сэм отшатнулся, перестав дышать. Запах, просочившийся в крошечную щель, от которого сразу же заслезились глаза, невозможно было ни с чем спутать: так пахла сама смерть. Прикрыв нос и рот воротником рубашки, он распахнул дверь и решительно шагнул внутрь.
О, господи, нет!
Мэри-Лу лежала, уткнувшись лицом в линолеумный пол, хотя, учитывая жару и то, сколько она здесь пролежала, лица у нее, скорее всего, уже не осталось.
Сэм не мог заставить себя наклониться и проверить.
Он и так видел более чем достаточно. Она, несомненно, была мертва: каштановые волосы на затылке слиплись от засохшей крови, перемешавшейся с мозгами и – черт! – с белыми, копошащимися личинками. Похоже, выстрел из ружья разнес ей череп в тот момент, когда она пыталась убежать от кого-то, вошедшего через заднюю дверь.
Пошатываясь, Сэм выбрался наружу, согнулся пополам и выбросил в пыльную траву все, что съел на завтрак полтора часа назад.
Агент ФБР Алисса Локке сняла телефонную трубку на столе своего напарника:
– Офис Джулза Кэссиди.
На другом конце провода немного помолчали, потом голос, поразительно напоминающий голос Сэма Старретта, спросил:
– А где Джулз Кэссиди?
Нет, это невыносимо!
Почему ей везде слышится голос Сэма или мерещится его фигура? Она даже на обычные голубые джинсы в магазине не может смотреть, не вспоминая о его длинных ногах и…
– Кто его спрашивает? – Прогнав неуместные мысли, Алисса попыталась отыскать в беспорядке, царившем на столе Джулза, листок бумаги и карандаш. Зря она зашла сюда за этой несчастной папкой и зря сняла трубку. Ведь зачем-то люди придумали автоответчики.
В трубке тяжело вздохнули.
– Алисса? Это Сэм Старретт. Ты можешь позвать Джулза? Только поскорее.
Господи Боже, так значит, на этот раз это действительно Сэм.
– О! – только и смогла сказать она, а потом удивленно замолчала. С какой это стати Сэм звонил Джулзу?
– Послушай, – опять заговорил он со своим тягучим техасским акцентом, который Алисса, в зависимости от настроения, находила то невыносимо вульгарным, то неотразимо сексуальным, – извини, если покажусь невежливым, но я тут оказался в довольно… мать твою!.. тухлом положении и мне надо немедленно… слышишь?.. немедленно, твою мать! – поговорить с Джулзом. Поэтому, будь любезна, передай ему гребаную трубку!
Ух ты! Даже в лучшие моменты речь Сэма не отличалась изысканностью оборотов, но это, пожалуй, было чересчур.
– Джулза здесь нет. И не будет до пятницы.
– Твою мать!
– Да что случилось? – спросила Алисса, усаживаясь за стол напарника, и сразу же обнаружила на нем то, что искала: чистый блокнот и карандаш. Она открыла первый нетронутый листок и приготовилась писать. – Он нужен тебе по делу или?..
Сэм засмеялся. Это был смех человека, который не находит в окружающем его мире абсолютно ничего смешного.
– Да, черт возьми, по делу.
– Где ты? – Алисса постаралась не обращать внимания на то, что ее сердце вдруг гулко заколотилось от одной только мысли, что Сэм находится где-нибудь поблизости. Она твердо решила считать, что все дело в слишком крепком кофе, выпитом на пустой желудок.
– В Сарасоте.
– Во Флориде?
– Да. Я стою у дома сестры Мэри-Лу. Алисса, боюсь, мне не обойтись без твоей помощи. Надо, чтобы кто-нибудь позвонил местным федералам и срочно пригнал их сюда.
– Да в чем дело-то?
Сэм громко втянул воздух:
– Мэри-Лу мертва.
Хорошо, что она догадалась заранее сесть.
– Как? Сэм! Почему? – Алисса ухватилась за стол.
– Потому что словила пулю в затылок.
О господи… О, Сэм… Нет, только не это! Алисса подозревала, что между Старреттом и его женой не все гладко, но чтобы до такой степени…
– Еще кто-нибудь пострадал?
– Не знаю. Мне пришлось выйти из дома, потому что… Алисса, ты ведь меня знаешь? Так вот – меня вырвало. Веришь? Но сейчас мне надо… надо опять гуда зайти и попытаться найти Хейли и… – Его голос сорвался. – Лис, я думаю, Хейли тоже там.
– Нет! – крикнула Алисса и, натягивая шнур телефона, подскочила к распахнутой двери кабинета. – Погоди! Подожди чуть-чуть, Сэм. Не двигайся с места!
В приемной сидела Ларонда.
– Макс уже ушел на обед? – спросила у нее Алисса, прикрыв ладонью трубку.
– Час назад. Вернется минут через пятнадцать.
– Черт! – Пятнадцать минут – это слишком долго. – А Пегги у себя?
– Она тоже ушла. – Ларонда рассматривала ее с откровенным любопытством. – Все ушли. Только Джордж остался. Тебя устроит Джордж Фолкнер?
Джордж считался новичком в отделе, и опыта в подобных переговорах у него было еще меньше, чем у Алиссы. Она покачала головой. Значит, ей самой придется приводить Сэма в чувство.
– Соедини меня с директором нашего офиса в Сарасоте.
– Слушаюсь, мэм.
Алисса вернулась в кабинет Джулза и оторвала ладонь от трубки.
– Сэм, ты здесь?
– Да.
– Хорошо. – Она глубоко вздохнула. – Никуда не ходи. Не возвращайся в дом. Просто… просто присядь, ладно? Ты сидишь?
– Да.
– Где оружие?
– Не знаю. Там было так паршиво, что я не успел посмотреть…
– Сэм, я сейчас позвоню, и к тебе кто-нибудь приедет, хорошо? Только ни в коем случае не заходи в дом! Ты меня слышишь?
– Да, но…
– Никаких «но». Сиди на месте и разговаривай со мной. Я должна быть уверена, что ты близко не подойдешь к оружию до тех пор, пока не приедут власти. Ясно?
Сэм молчал.
– Сэм?
Опять молчит. Господи! Только бы он не отключил телефон!
– Мануэль Конеско из Сарасоты на второй линии, – сообщил голос Ларонды.
– Сэм, пожалуйста, назови мне улицу и номер дома.
Сэм засмеялся:
– Ты думаешь, это я убил ее, да? Очень мило с твоей стороны, Алисса. Спасибо.
– А ты хочешь сказать, что это сделал не ты?
– Нет, твою мать! За кого ты меня принимаешь? – Он опять засмеялся. – Надо понимать, за урода, который способен пальнуть из ружья в затылок бывшей жене и оставить ее умирать на кухне. Еще раз большое спасибо.
Бывшей жене?
– Я подумала, произошел несчастный случай.
– В смысле, ружье выстрелило само?
– Извини меня, но ты же сказал…
– Камилла-стрит, дом 462, – отрывисто проговорил Сэм, – гребаная Сарасота. Мэри-Лу три недели не отвечала на мои звонки, и я приехал, чтобы с ней повидаться и, наконец, закончить это дело с разводом. Я почти уверен, что все эти три недели она была мертва. Я еще не успел обыскать дом и не нашел тела Хейли. Звони кому знаешь, но сделай так, чтобы первыми сюда приехали фэбээровцы. Я не хочу, чтобы местная полиция просрала расследование.