Мятежный дом (СИ)
— А ты им что рассказал?
— Да я им так ничего рассказать и не решился толком, когда понял, что к чему. Сначала хотел, а потом подумал — ну, может, оно и к лучшему. То есть, я им сказал, что могу вас призвать, если они того сильно пожелают и поклянутся об этом молчать. Я плохо сделал?
— Не знаю, — поморщился Дик. — Но что сделано, то сделано, зачем морочить себе голову. Я хоть буду знать, с чем столкнусь. Где они ждут нас?
— За одним из туалетов есть проход для обслуги-тэка. Там нет следящих камер.
— Сколько их?
— Семеро. Пока.
— Оттуда есть куда уйти?
— Я же говорю — там проход для тэка — уборщиков, ремонтников…
— Значит, узкий?
— Для нас — только боком. Бывает, что морлоки входят в раж, и если им кто подворачивается под руку… в Лабиринте хватает таких проходов.
— Это хорошо.
…Лабиринт был системой обширных залов, содержащих все необходимое для того, чтобы морлок с толком и удовольствием провел свободное время. Здесь были водоемы, оборудованные разными приспособлениями для прыжков в воду, борьбы на скользком бревне или перетягивания, площадки для игр в мяч, борьбы на висячих кольцах, игр вроде «короля горы» и «вышибалки» и многого другого. Азартно, спортивно, весело. Развлекалась, однако, в основном молодежь — пожилые и степенные ветераны посиживали на песочке и обменивались новостями или мнениями по поводу возни молодняка.
Поскольку эта возня, случалось, переходила в драки, кругом были установлены следящие камеры, а по потолочным настилам, представлявшим собой одностороннее зеркало, прогуливались наблюдатели, готовые в любую минуту пустить в нужный сектор Лабиринта усыпляющий газ.
Лабиринт располагался на нижних уровнях, точно по центру города. Сюда приходили в увольнительные морлоки отовсюду — из Высоких Домов и Муравейника, морлоки личные, клановые, муниципальные и армейские. Рэй, пока еще ничем не выдавая своего присутствия, показывал Дику в зеркальном потолке на те или иные группы и говорил, читая символику на их одежде или телах, кто они и откуда. Впрочем, одежды было немного — и в основном она валялась на песке, неподалеку от места игр, а сами игроки были обнажены. Рэй шепотом объяснил, что, идя в Лабиринт, морлоки не надевают формы, а придя — сбрасывают, как правило, и то, что есть — развлечения здесь бывают слишком активными, чтобы одежда могла это выдержать.
— А вот это — наши, — он показал уже не на потолок, а в просвет между стеной туалета и пещеры. — И с ними почему-то медтех…
Дик выглянул у него из-под мышки. Там, куда указывал Рэй, сидели на песке двое морлоков, голых до пояса. На их телах не было никаких татуировок, но на скуле у одного поблескивала инсталляция серебряной нитью: капральский треугольник вершиной вниз. Между ними скрючилась под стеной маленькая фигурка, закутанная в зеленый форменный плащ. Дик однажды уже видел такой, и сердце его прыгнуло.
— Здесь, наверное, должен быть медтех, — шепотом сказал он. — Ведь во время таких игр случаются и травмы.
— Да, бывает, кому-то так пускают кровь, что он не может зализать рану сам, — согласился морлок. — Но ися слишком боятся нас, чтобы находиться здесь все время. Они сидят там, наверху, с наблюдателями. Если кому-то очень крепко прищемят хвост — он отползает вон в тот уголок и ждет, пока медтех не придет. А чтобы ися сидел здесь…
Один из морлоков повернул голову в их сторону и Рэй пихнул Дика обратно в проход.
— Побудьте пока там, сэнтио-сама. Если что — бегите.
Морлоки поднялись и Рэй пошел им навстречу. Дик, прижавшись к стене в проходе, перевел взгляд на зеркальный потолок. Увидев, как поднялись те двое, в разных местах свои развлечения оставили еще три морлока и подтянулись к туалету. Медтех, или, как называл его Рэй, ися остался неподвижен.
— Ты пришел, Этти, — сказал морлок-капрал вместо приветствия. — Я думал, ты испугаешься.
— Если ты хотел испугать меня, тебе придется собрать стаю побольше, — Дик по голосу понял, что Рэй улыбнулся. — Между нами, людьми, принято держать свои обещания.
Среди морлоков прошел ропот. Дик, повинуясь какому-то наитию, расстегнул замок куртки, сбросил ее, отцепил из подмышки флорд и взял его в зубы, чтобы снять тунику через голову.
— Ну так чего же ты стоишь? Давай, читай заклинания и вызывай своего духа, — сказал капрал.
— Я не дух, — Дик выступил из-за его спины и встал перед капралом на расстоянии вытянутой руки. Своей руки.
Куртку и рубашку он оставил на песке, а флорд заткнул сзади за пояс.
— Я человек, такой же, как и вы, — сказал он. — Просто Бог спас меня и послал к вам, чтобы спасти вас. И других людей. Всех.
Пока он говорил, завернутый в плащ ися поднялся, подошел, протиснувшись между двумя титанами, отбросил капюшон и всмотрелся в лицо юноши. Дик узнал его, и, хотя покрылся весь «гусиной кожей» от прикосновения мужчины, но заставил себя не дергаться, пока медтех осматривал и ощупывал шрамы.
Закончив осмотр, ися развернулся к приведшим его морлокам.
— Без всяких сомнений, это тот самый человек, который за убийство цукино-сегун был казнен. Это не дух и не призрак, это он и он жив.
— Ман, как такое возможно? — спросил один из морлоков. — Сам видел, как ему сердце пронзили, как его вода унесла!
— Не знаю, как такое возможно, — покачал головой ися. — Может быть, он вам скажет. А может быть, вам скажет этти — на нем тоже полно шрамов точно такой же давности.
— Если это он, — подхватил цепь рассуждений третий морлок, — и он жив, то получается — дух цукино-сёгун не успокоен еще! Значит, кто-то должен доделать дело, ведь так?
— Это решать не нам, — оборвал прыткого товарища капрал. — Такие дела люди должны решать. Мы ничего не можем с ним сделать — только людям отдать.
— Попробуйте поднять на него хвост — и я съем ваши печенки! — Рэй подался вперед, но Дик остановил его, упершись в грудь рукой.
— Что бы ни стало со мной — ты никого здесь не зацепишь даже когтем! — сказал он. — Ты вернешься в Салим и будешь продолжать наше дело, потому что моя судьба — не в твоих руках и не в их, а в руках Бога. Если на то не будет Его воли — они мне ничего не сделают. Ему нетрудно будет спасти нас опять, если Он того захочет, а если нет — в одиночку тебе с сотнями морлоков не управиться. И еще: ты человек и христианин, поэтому будешь разговаривать как человек и христианин.
Рэй опустился перед ним на колено, коснувшись кулаками земли, и проворчал:
— Слушаюсь, сэнтио-сама.
— Так он не этти, — проговорил капрал. — Он твой.
— Он не мой, — возразил Дик.
— Я подчиняюсь сэнтио-сама не потому что я его морлок, — Рэй снова воздвигся во весь рост. — А потому что я его лейтенант. До того момента, когда бриг «Паломник» достигнет Санта-Клары, — он оскалился в усмешке. — А значит — навсегда.
— Ты — офицер? — На этот раз капрал выдал удивление не только голосом, но и мимикой. — Настоящий?
— По законам Империи — самый настоящий, — сурово сказал Дик. — Капитан и шкипер корабля подписали его патент как положено.
Некоторое время морлоки переваривали информацию. Ися смотрел на Дика во все глаза, и юноше было неловко — он никак не мог понять, что же такое знакомое в этом взгляде.
— Послушайте, — сказал он, борясь с желанием обхватить себя за плечи и растереть немеющую от страха кожу. — Арестуете вы меня или нет, никому ведь не будет хуже, если я сначала скажу вам то, что должен сказать. То, зачем я послан.
— Осторожнее! — сказал капралу тот морлок, что стоял сзади. — Отрыжка от его речей с резьбы соскочил. Нужно сразу ему рот завязать и к туртану вести.
— Его имя Майлз, а не Отрыжка! — голос Дика стар разом на пол-октавы ниже и резче. — Он был человеком и носил имя, как человек, пусть недолго, и сейчас он сидит в чертогах Небесного Отца, пьет пиво и жалеет тебя, потому что у тебя нет имени. Майлз — значит «воин». Он был настоящий воин, потому что стоял один против всех. Ты можешь сделать со мной, что считаешь нужным — но ты не смеешь называть его Отрыжкой!