Любовь в наследство
Коробки, наполненные старыми книгами и газетами, стояли открытыми. И люди, пришедшие на аукцион, не останавливаясь, проходили мимо. Их больше интересовали предметы, также выставленные на торги: два кресла, три велосипеда и чемодан с зимней одеждой.
И Лили вдруг почувствовала необъяснимую жалость к этим несчастным коробкам. Никому они не нужны! Лили знала по собственному опыту, что значит быть отвергнутым. Решив «прийти на выручку» старым бумагам, она купила их. Но что делать с этими коробками, не знала. Может быть, стоит попытаться найти их владельца, подумала она.
Но сейчас ей предстояло дотащить их до машины и отвезти домой, в свою квартиру на третьем этаже. Загружая тяжелые коробки в свою маленькую машину, Лили подумала, что эти старинные бумаги и книги могут хранить немало тайн и трагедий, возможно любовных…
Неожиданно за спиной Лили раздался мужской голос:
— Вы ведь Лили О'Мэлди, не так ли? Автор нашумевших бестселлеров. Моя жена читает все, что вы пишете. Я узнал вас по фотографии на обложке вашей книги.
Лили недоверчиво, с опаской взглянула на мужчину. Честно говоря, она избегала подобных встреч со своими поклонниками. Значок с надписью «Пресса», приколотый к его карману, выглядел довольно внушительно. Но Лили, тем не менее заволновалась. Не с этим ли человеком связаны странные телефонные звонки, беспокоившие ее всю прошлую неделю? Может, стоит закричать? Ей сразу же придут на помощь.
Нет, сказала она себе, никогда не выдавай своего страха. Замечательное правило.
— А вы кто? — с невозмутимым видом спросила Лили.
— Билл Десалво. Работаю в газете «Пилот Вирджинии». Купили книги? — Ее собеседник выглядел совершенно безобидным.
— Ничего ценного. Старые газеты и книги. Честно говоря, я толком даже не знаю, что купила.
— Кота в мешке?
— Похоже на то. — Продолжая разговор, Лили все больше убеждалась, что мужчина не представляет опасности. Вероятно, он действительно собрат по перу. Лили улыбнулась.
— Давайте я помогу вам, — предложил мужчина. Когда он уложил последнюю коробку в открытую спортивную машину, Лили уже знала, что его жена каждый день читает ее книги. Одну главу за завтраком и три перед сном.
Десалво, в свою очередь, узнал, что в коробках находятся старые судовые журналы, несколько романов и дневники женщины, которая провела значительную часть жизни в море. Билл также узнал, что последняя книга Лили «Кровь расскажет обо всем» в ближайшие дни появится на прилавках и она сама будет присутствовать на презентации. И конечно же, Лили будет рада подписать книгу для его жены.
Когда Билл спросил, откуда она черпает идеи для своих произведений, Лили кивнула на коробки.
— Кто знает? Может быть, именно эти старинные дневники и журналы содержат сюжеты моих будущих книг.
Билл махнул рукой находившемуся неподалеку фотографу.
— Вы не возражаете? — спросил он.
Она улыбнулась, понимая, что встреча со знаменитостью для молодого журналиста была настоящим событием. Откинув назад волосы, Лили постаралась получше выглядеть перед камерой.
— Надеюсь, что сегодня вы не зря потратили время и найдете в этих бумагах что-нибудь стоящее, — сказал Билл, когда Лили села за руль.
— Я тоже надеюсь найти здесь не только финансовые отчеты и кулинарные рецепты. Уверена, что столкнусь с загадками и любовным романом. Кто знает, что я здесь отыщу? — Лили засмеялась, и ее ослепила вспышка фотокамеры. Ее сняли с приоткрытым ртом и растрепавшимися волосами? Ничего страшного. Любая реклама лучше, чем ее отсутствие.
Лили помахала на прощание рукой и выехала с парковки.
— Черт! — выругался Курт, в который раз перечитав заметку в газете «Пилот». Он купил газету, увидев на первой полосе фотографию смеющейся женщины, она привлекла его внимание интригующим взглядом, растрепавшимися на ветру волосами, высокой грудью под белой рубашкой. Прочитав две короткие колонки еще раз, Курт повторял про себя: «Шесть коробок. Документы, газеты, дневники, судовые журналы и старинные романы».
Далее в заметке говорилось: «Когда писательницу спросили, где она черпает идеи для своих произведений, она ответила, что идеи есть повсюду. Увиденный мельком незнакомый человек. Случайно услышанный разговор. Несколько строчек в газете. Найти сюжет — не проблема. Их множество. Не хватает времени, чтобы обо всем написать. Вот это — настоящая проблема».
— Идеи! Сюжеты! Черт возьми! Да эта дамочка просто воровка! — Курт негодовал. Если он не ошибается, то шесть коробок, о которых шла речь в статье, его собственность. Ну и дела!
Курт не был собственником, и материальные ценности его не интересовали. Исключение составляли лишь аквалангистское снаряжение и автомобиль. Он любил уединение и довольствовался самым необходимым.
Но, черт возьми! Что его, то его! Никто не давал права этим негодяям выставлять на аукцион его вещи только потому, что он не заплатил вовремя за их хранение. Курт разозлился. Он был занят важными делами, и вполне естественно, что забыл о таких мелочах. Где ему только не пришлось побывать, служа своей стране и защищая ее интересы. Борьба с террористами, торговцами оружием и наркотиками — работа не из легких.
Его мало интересовало содержимое коробок. Но если отец решил передать их ему, значит, Курт должен получить их во что бы то ни стало. Что же касается мисс Лили О'Мэлли, то она может поискать другой источник идей для своих «творений».
Три дня понадобилось Курту, чтобы отыскать теперешнюю обладательницу его коробок. Добравшись до Норфолка, он остановился в мотеле и, зарегистрировавшись, сразу же встал под горячий душ и стоял до тех пор, пока глаза не начали слипаться. Выйдя из душа, Курт заказал пиццу, но, так и не доев ее, заснул и проспал десять часов.
Почти весь следующий день он провел в поисках писательницы, которая явно скрывалась от публики. Телефонная компания не оказала ему никакой помощи, заявив, что Лили О'Мэлли просила не давать никому номер ее телефона, так как устала от назойливых звонков. Курту посоветовали обратиться в полицию, но он решил, что справится со своими делами сам.
Представитель компании, занимавшейся хранением его коробок, объяснил, что сданные на хранение вещи выставляются на продажу, если владелец не оплачивает их хранение в течение трех месяцев. Курт попытался было возразить, сказав, что он офицер военно-морского флота США. Но чиновник ответил, что в Норфолке этим никого не удивишь.
Курт мог бы добыть необходимую информацию из источников, недоступных широкой публике. Но поскольку речь шла не о национальной безопасности, а всего лишь о стопке старых газет да романах, написанных каким-то графоманом, не стоило из-за этого беспокоить серьезные службы. Удача улыбнулась Курту в публичной библиотеке. Здесь он узнал, что Лили О'Мэлли появится в местном книжном магазине между полуднем и двумя часами завтрашнего дня, где будет подписывать читателям экземпляры своей последней вышедшей в свет книги.
Симпатичная библиотекарша рассказала Курту, что Лили имеет довольно много наград за свои произведения и пользуется репутацией автора, в чьих романах всесторонне раскрывается тема под названием «В ожидании любви». Курт недоумевал: зачем преуспевающему современному автору понадобилась писанина старой девы, жившей в девятнадцатом веке и сделавшей карьеру на искажении правды, если верить семейной легенде?
У Курта, приехавшего в магазин заранее, было время понаблюдать за подготовкой к презентации новой книги. На покрытый кружевной скатертью стол поставили цветы и несколько больших стопок книг. Если предполагалось продать такое количество книг, иронически подумал Курт, будет лучше отойти от стола в сторонку, чтобы не оказаться сбитым толпой почитателей, желающих получить автограф Лили О'Мэлли.
В брюках цвета хаки и черной футболке Курт ничем не выделялся среди посетителей магазина. Он не стригся с тех пор, как вышел из госпиталя, в его волосах появилось больше седины. Но в целом в его облике не было ничего, что могло бы насторожить писательницу.