Любовь в наследство
В своих книгах Лили описывала именно таких мужчин, как Курт Пауэрс. Но в реальной жизни она избегала встреч с ними. Сможет ли она и на сей раз устоять перед соблазном, думала Лили. Едва ли. Теперь уже слишком поздно об этом думать. Она уже поддалась ему. А может быть, все-таки сбежать, спросила себя она, глядя в зеркало, попробовать спастись от соблазна?
В половине десятого утра Лили открыла аптечку, чтобы взять лекарство. В гостиной царил беспорядок, голова раскалывалась. Виной всему, очевидно, было нервное возбуждение.
Приняв три таблетки аспирина, Лили остановилась перед гардеробом, решая, что надеть. Она умела одеваться и всегда знала, какой наряд подойдет для того или иного случая. Но так было прежде. Сейчас же выбор туалета вырастал в настоящую проблему. С одной стороны, она не хотела отказываться от правила не привлекать к своей особе внимания, а с другой — не могла игнорировать настоятельную просьбу издателя не сливаться с толпой. У писательницы Лили О'Мэлли теперь была собственная страница в Интернете, а значит, Лили была просто обязана носить дорогие вещи и высокие каблуки. Но женщина Лили О'Мэлли предпочитала удобную повседневную одежду.
Для предстоящей поездки Лили выбрала широкие брюки, несколько мужских рубашек и пару кроссовок. В конце концов, это рабочая поездка, а не рекламное турне, решила она.
Что ты пытаешься доказать? — спросила себя Лили, глядя на свое отражение в зеркале. Что я права, тут же ответила она и подумала о том, что, находясь в Пауэрс-Пойнт, ей следует воздержаться от разговоров с самой собой и уж тем более от бесед с Бесс.
Курт появился рано. Звонок раздался без одной минуты десять. Лили открыла дверь и молча выслушала его замечание о том, что выглядит она неважно. Он, конечно, успел заметить темные круги под глазами.
— Бессонная ночь? — спросил он.
— Не хочу об этом говорить.
Курт удивленно вскинул брови, но Лили сделала вид, что ничего не заметила.
— Не хотите — не надо, — ответил он. — Вы кому-нибудь сообщили, что уезжаете?
— Разумеется. Позвонила президенту, и он пообещал, что сотрудники ФБР и ЦРУ не будут спускать глаз с моего ящика для белья.
Взгляд Курта заставил Лили пожалеть о выбранном тоне разговора. Но извиняться она не стала.
— Да, сегодня я не в лучшей форме, — призналась она.
Они продолжали стоять в прихожей среди кучи вещей, которые надо было отнести вниз и уложить в машину. Сколько же можно тут торчать, подумала Лили, начиная терять терпение.
— Послушайте, мы едем или нет? Мне необходимо вернуться к концу недели, чтобы начать работу над новой книгой.
Курт пожал плечами, будто хотел сказать, что это его не касается. Впрочем, так оно и было. Затем взял коробку, приподнял ее и вновь опустил.
— У меня есть тележка, — сказала Лили.
— Удивительно, как вы сумели все это сюда затащить.
— Я не настолько глупа, чтобы выбиваться из сил.
Курт взглянул на нее, будто хотел поспорить по поводу ее умственных способностей, потом молча взял стоявшую поблизости тележку и стал укладывать на нее коробки.
Лили окинула взглядом квартиру, взвешивая все «за» и «против» этой поездки. Обещание, данное Бесс, перетянуло чашу весов в пользу поездки.
Они спустились на лифте. Хотя Лили отдавала предпочтение лестнице, боясь замкнутого пространства, она не могла допустить, чтобы Курт спускался по лестнице с тяжелой тележкой, а потом еще раз поднимался за оставшимися коробками и чемоданом. Лили несла свой ноутбук и большую холщовую сумку, с которой никогда не расставалась.
— Постойте здесь с коробками, а я принесу все остальное, — сказал Курт.
Лили хотела возразить, но промолчала.
— Это безопасный район, — сказала она. Но Курт лишь взглянул на нее, и слова застряли у нее в горле. — Гораздо безопаснее других, — все-таки крикнула она ему вслед, когда он, слегка прихрамывая, пошел за оставшимися вещами. Да, подумала Лили, с ногой у него что-то не так. А может быть, у него проблемы со спиной? Ей хотелось узнать причину его хромоты. Но как это сделать? Ведь он сам никогда не станет распространяться на эту тему. Тем не менее, Лили чувствовала, что очень скоро все узнает.
Вскоре весь багаж был перенесен к машинам. Курт уложил в свой грузовичок первую коробку и уже укладывал вторую, когда Лили сказала:
— Мы могли бы уложить все шесть коробок в мою машину. Две в багажник, три на заднее сиденье и одну на переднее. — Лили была намерена ехать в своей машине. Курт с ней не спорил.
— Вы мне не доверяете?
— Я доверяла одному-единственному мужчине — Санта-Клаусу. Но однажды потеряла веру и в него, потому что увидела его пьяным до такой степени, что он никак не мог вспомнить, что на дворе Рождество.
— Мы уложим все коробки в мой грузовик, — сказал Курт.
Лили в последний раз взглянула на старое кирпичное здание, ставшее ее домом. Она вспомнила, как первые несколько месяцев жила здесь в походных условиях, обзаведясь лишь самым необходимым. Сначала она не занималась обустройством квартиры, опасаясь, что удача может отвернуться и ей придется вернуться к прежней жизни, когда приходилось с трудом сводить концы с концами. Писательский труд обычно не приносил постоянного дохода, если вообще его приносил.
Но удача улыбалась Лили. Популярность ее книг росла. Она почувствовала себя уверенней и начала обустраивать свое жилище. Первым делом она купила комнатные растения. Затем обставила кабинет. Купила старый, но очень красивый восточный ковер ручной работы, установила стеллажи и быстро заполнила их книгами. Каждый раз, получив гонорар за книгу, Лили покупала что-нибудь из мебели: то стулья, то стол. Приобретенная в антикварном магазине кукла и несколько небольших картин тоже свидетельствовали об ее успехах на писательском поприще. До недавнего времени эта квартира была для Лили настоящим гнездышком, ее земным раем.
— Готовы отправиться в путь?
Лили вздернула подбородок и слегка наклонила голову, вспомнив совет фотографа, недавно снимавшего ее для обложки какого-то журнала. По его мнению, такая поза вселяет в человека чувство уверенности и придает ему загадочность. Что до загадочности… Решение отважиться на эту поездку — вот настоящая загадка. Что же касается уверенности в себе…
— Готова. Поехали! — ответила Лили.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Курт дал Лили карту на случай, если поток машин на дороге разъединит их.
— Следуйте отмеченному мною курсу, не пропустите поворот на шоссе 12 в сторону Хаттераса и продолжайте ехать до моста. Я буду ждать вас там.
Направляясь на юг по шоссе 168, Курт думал об архиве семьи Пауэрсов, находившемся сейчас в его машине. Все эти бумаги по праву принадлежали ему. А что, если ему затеряться в пути и разъехаться с этой писательницей? Что, если нарушить их договор и лишить ее участия в этом деле? Не позволить ей ознакомиться с его архивом? Закон на девять десятых был на его стороне, в этом Курт не сомневался, считая себя законным владельцем архива.
Нет, он не может так поступить. Разве что в случае крайней необходимости. Но он всегда был честным человеком. Значит, ему придется разобраться во всей этой ситуации, вместе с Лили решить возникшую проблему, поделиться с ней тем, чем он сочтет нужным, и не раздражаться по любому поводу.
Курт подумал, что Лили, вероятно, тоже сейчас размышляла о сложившемся положении. Как ему показалось, она вовсе не была похожа на женщину, которая по первому зову последует за незнакомым мужчиной. Но ему ли рассуждать о женщинах, подумал Курт. Ведь он о них ничего не знал. И все-таки он чувствовал, что Лили отважилась на это предприятие не только из-за коробок с бумагами. Интересно, что же сподвигло ее на такой шаг?
Лили, следуя за огромным грузовиком серебристого цвета, пыталась убедить себя, что едет в деловую поездку. Но удавалось ей это с трудом. Она чувствовала, что за ее решением поехать с Куртом в Пауэрс-Пойнт стоит нечто большее. Что же? Нет, лучше об этом не думать, решила она. В конце концов, у нее веские причины, объясняющие эту поездку.