Инцидент на Тартаре
- Будь осторожен, Ларс. Ты вступил на опасный путь.
Сжимая конверт под мышкой, Ларс доехал на лифте до четвертого уровня и прошел в комнату отдыха, укрывшись от посторонних глаз в одной из занавешенных ниш. Не обращая внимания на жужжание и мерцание игровых компьютеров, он открыл конверт и вытряс его содержимое на маленький Столик для напитков. Он смотрел на бланки и распоряжения Реймонда Спика.
С шестой попытки Ларсу удалось добиться более менее похожей имитации подписи Спика. Подделка получилась не очень хорошей: при ближайшем рассмотрении фальшивку можно было легко обнаружить. Но все равно надо было попробовать. Это стоило того.
Ларс заполнил один бланк, а распоряжение и остальные бланки сунул в конверт. В коридоре он опустил конверт в мусоропровод, и через две минуты положил разрешение на стол библиотекарши.
Она с хмурым видом разглядывала его, изучая каждую строчку с неторопливой тщательностью, от которой Ларса бросило в пот. Затем она набрала на клавиатуре пульта на своем столе короткую команду и бросила в сторону Клеменса:
- Досье на Сьерру на экране номер шесть.
Ларс внутренне облегченно вздохнул и приступил к работе. Через два часа он чувствовал себя сбитым с толку еще больше.
Досье на Сьерру оставалось единственным шансом обнаружить недостающее звено в деле исчезновения группы фининспекторов. Но, просмотрев каждый отчет и всю корреспонденцию. Ларс не нашел и упоминания о неправильном прыжке на Сьерру, ни слова об инциденте, о котором рассказал ему Род Клоусон. Судя по досье, этого прыжка вовсе не было. Ларс утомленно потер глаза и вернулся к столу библиотекарши.
Она пришла в ярость от его вопросов о полноте и точности информации в библиотечном банке данных.
- Все сколь-нибудь важное зарегистрировано. Уверяю вас.
- Да, мэм, - и Ларс указал на ряд пронумерованных ящиков. - А что в это картотеке?
- В этой картотеке ничего интересного для вас. Там только вспомогательная документация к основной информации.
- Есть там документы по Сьерре?
- Да, - ее голос звучал, как удар хлыста. "Выдра" еще раз обожгла его взглядом, затем поднялась и прошествовала мимо Ларса к ряду выдвижных ящиков. После секундного изучения цифр на них, она выдвинула один из ящиков, порылась в нем немного и вытащила толстенную папку. Она передала ее Ларсу, сопровождая это движение каким-то клокочущим звуком в горле.
Ларс отошел к своему столу и занялся просмотром всяческих документов, начиная от заказов на ремонт оборудования и кончая отчетами о состоянии проекта.
Через час он нашел то, что искал.
- Это межведомственная докладная, - сказал Карл Лансфорд, нахмуренно разглядывая протянутый ему Ларсом потрепанный листок бумаги. Листок был с оторванным нижним уголком и весь покрыт какими-то коричневыми пятнами. Докладную послал один из Синих другому. Где ты откопал ее?
- В документах на Сьерру. Я выкрал ее из библиотеки.
Лансфорд нахмурился еще больше:
- Это оригинал. Он должен был попасть к этому парню, Бэннату.
- Знаю, но адрес оторван.
- Дубоголовые почтари, - сказал Лансфорд. - Достаточно взглянуть на бумагу, чтобы установить адресата.
Он посмотрел внимательно на Ларса и произнес:
- Это серьезное дело.
- Да, я уже понял.
Ларс взял докладную записку и перечитал краткое сообщение. Все было очень просто: Джек Бэннат из Службы Дальней Разведки высадился на новой планете, которую он назвал Тартаром. Позднее кто-то из Синих обнаружил, что Бэннат допустил небрежность: дал новой планете неправильный набор координат.
Именно об этом от руки было написано в докладной. Тартару были даны координаты уже зарегистрированной планеты под названием Сьерра.
Тартар - новая планета, абсолютно неисследованная. И, вне всякого сомнения, именно туда попал Макэлрой со своей командой.
14
Когда Викки сумела немного взять себя в руки, чтобы получше рассмотреть содержимое склепа, то она осознала, что смотрит на останки живого существа. Судя по строению тела, его можно было назвать гуманоидом: хрупкая грудная клетка и таз, заканчивающийся парой веретенообразных ног; многосуставчатые руки с крошечными кистями, на которых было по несколько пальцев, явно больше пяти, но Викки не сосчитала их; маленький, круглый череп с важнейшими отверстиями в нужных местах. Лоскуты одежды и серой кожи цеплялись за тонкий скелет, который уже начал разлагаться вокруг пустых глазниц и на небольших костях рук и ног. Скелет с какой-то бесстыдной ясностью выставлял себя напоказ в ярком свете фонаря Стоуна.
- Уилер был прав, - наконец сказал Стоун слегка удивленным голосом. Это гробница.
Луч света скользнул вдоль серой стены, по запечатанным дверям.
- Их здесь, наверно, тысячи.
Но Викки не желала думать о всех этих склепах с маленькими вытянувшимися телами, медленно превращающимися в пыль. И без того ее мучили мысли об этой проклятой гробнице, об огромной массе камня над головой, о пыльных серых стенах, почти давящих на плечи. А если еще задуматься о витающем здесь духе смерти и разложения, о тысячах мумий, которые здесь были на каждом шагу...
- Археологам хватит здесь работы на годы, - продолжал говорить Стоун. - А это местечко старое. Это...
Вот тогда Викки и услыхала это.
Чуть слышный звук, звук когтей, царапающий каменный пол.
Она резко развернулась, сильно ударившись головой о низкий потолок.
- Что это было? - спросил Стоун. - Ты что-нибудь слышала?
- Заткнись! - яростно прошептала она. Викки напряженно всматривалась в черную темень, забыв о зажатом в кулаке фонаре, луч которого упирался в пол.
Снова этот звук, теперь ближе. Холодный ужас сковал Викки. Что бы ни издавало эти царапающие и скребущие звуки, оно находилось между ними и узкой расщелиной. Путь к отступлению был отрезан. Викки мертвой хваткой сжала бластер в одной руке и бесполезный фонарь в другой. В ушах глухо пульсировала кровь. Во рту пересохло.
- Наверняка Уилер, - громко решил Стоун. - Джон, это?..
- Заткнись же ты!
Постукивание и царапание приближались к ним из темноты. Уилер не мог издавать подобные звуки. Ни один человек не мог. У людей нет когтей на ногах.
- Мне кажется...
- ЗАТКНИСЬ!
Ее крик эхом отозвался в коридоре. Звуки стихли. Она ждала, едва дыша. Даже Стоун затих.
Тишина.
"Наверно, проклятое место так действует на меня, - подумала Викки. Может, это всего лишь мыши".
Мыши. Ну конечно же, мыши. Или что-то похожее на мышей. Какие-нибудь маленькие пушистые грызуны. Крошечные создания с ушками торчком и длинными хвостами. Она и Стоун потревожили их. Викки чуть не расхохоталась. Бедные напуганные зверьки были ни в чем не виноваты.
Викки открыла рот, чтобы сказать Стоуну, как глупо было испугаться мышей, но у нее вдруг перехватило дыхание.
Что-то таращилось на нее из темноты.
Нечто с красными глазами, выпученными красными глазами, похожими на сгустки крови. Она долго смотрела на них, не осознавая, что это такое. Потом глаза приблизились, и она поняла. Что-то большое надвигалось на нее оттуда. Что-то таящееся в темноте, на сером полу, наполнившее коридор запахом гниющей плоти. Другие шумы придали новый оттенок кошмару: хрипы и бульканье, густые, влажные звуки, которые никак не могли издавать крошечные грызуны.
Она одновременно вскинула бластер и фонарь, но они столкнулись у нее в руках, и фонарь упал. Стукнувшись о каменный пол, он погас. Викки нажала на чашечку бластера и, водя оружием из стороны в сторону, сеяла по коридору трескучую смерть. Ужас почти парализовал Викки.
Наконец она отпустила гашетку, выставив бластер перед собой. Коридор молчал. Перед глазами плясали разноцветные круги на фоне черноты. Голубое пламя бластера на какое-то время ослепило ее.
- Посвети сюда, - прошептала она хрипло.