Бесценное сокровище
Он приблизился к владениям Дэлтона в надежде получше разглядеть мальчишку. Несколько дней назад он своими глазами видел, как мать с ребенком входили в клуб. Поскольку у него так или иначе были дела в Билокси, нельзя было упустить возможности еще раз понаблюдать за Дэлтоном.
А вдруг этот ребенок – точная копия Дэлтона? Де Шамп хмыкнул. Вот когда тайное станет явным! Сейчас самое главное – доказать, что мальчишка действительно сын Дэлтона.
Задача не из простых. Дэлтон дьявольски изворотлив. Как ни отвратительно это сознавать, он, де Шамп, все-таки его боится. От такого бешеного пса можно ожидать чего угодно.
Тем не менее де Шамп был полон решимости. У него созрел новый план. Если Дэлтон не предпримет никаких шагов, чтобы получить наследство, придется действовать через его голову. А козырная карта сама идет в руки.
Де Шамп, насвистывая, зашагал к машине.
Дэлтон только что вышел из душа и заправлял рубашку в брюки, когда зазвонил телефон.
– Дэлтон слушает, – ответил он.
– Ах, это вы? С вами говорит Купер Андерсон.
Дэлтон не сразу сообразил, кто ему звонит. Купер Андерсон? Тут до него дошло. Тот архитектор, что приходил к нему в офис. Неприятнейший тип.
– Чем могу быть полезен, мистер Андерсон? – холодно осведомился Дэлтон.
– Это я вам кое-чем могу быть полезен, – с готовностью отозвался Андерсон.
Дэлтон уловил в его голосе тошнотворно приторные нотки. Ему были ненавистны дельцы, заискивающие перед клиентами. Что-то подсказывало ему: Андерсон ждет подачки. Может быть, их фирма оказалась на грани краха? Может быть, именно поэтому заказ на отделку казино нужен был Андерсону как воздух? Или он просто хотел перейти дорожку Лие? Тогда почему?
Эти вопросы остались без ответа. Но Дэлтон чуял подвох.
– Мистер Монтгомери, вы меня слышите?
– Виноват, я вам не позвонил. – Он не чувствовал за собой никакой вины, но надо же было хоть что-то сказать.
– Я так понимаю, вы предпочли другого специалиста?
Теперь в голосе Андерсона зазвучал холодок. Дэлтон беззвучно усмехнулся:
– Совершенно верно, Лию Фрейзер.
Казалось, в трубке пульсирует молчание.
– Понятно, – отозвался наконец Андерсон. – Только считаю своим долгом предупредить: вы совершили большую ошибку.
– Да неужели? – протянул Дэлтон.
– Как я уже говорил, ей не по плечу работа такого масштаба. – Он помолчал. – Вам это известно не хуже, чем мне. – Вдруг он хихикнул: – Смею предложить: когда придется разгребать завалы, обращайтесь ко мне.
Ах ты, подлюга, скорее рак на горе свистнет, подумал Дэлтон. Однако, когда он заговорил, его голос звучал ровно и спокойно.
– Я это запомню, Андерсон.
– Надеюсь. – Он еще раз усмехнулся и повесил трубку.
Дэлтон в сердцах оттолкнул от себя телефон.
– Твое счастье, что ты от меня далеко, – пробормотал он.
Дэлтон поднял глаза и увидел, что в дверях стоит Тони. Его тенниску распирали могучие бицепсы.
– Кто это был? – спросил Тони, подходя к столу.
– Купер Андерсон, архитектор, который зубами вырывал у меня заказ.
– Чем-то он тебя здорово зацепил.
– И уже не в первый раз.
Тони криво усмехнулся:
– Заметно. – Быстро сменив тему, он спросил: – Что у нас сегодня в повестке дня?
– Такая уйма дел, что не знаю, как подступиться. Думаю, для начала надо проработать список необходимого оборудования для клуба и для казино.
– Вообще-то я уже навел кое-какие справки, – сообщил Тони.
– Кто, по-твоему, лучшие поставщики?
– Игровые автоматы надо приобретать только у Балли, а фишки – в Лас-Вегасе, у фирмы «Бад Джоунз». – Тони потер подбородок. – Это общее мнение.
– А столы?
– Пока точно не могу сказать.
– Выясни это. Затем надо подумать о системе безопасности. Эти телекамеры, будь они неладны, совсем нас разорят.
– Ты прав, босс, но в конечном счете они окупятся.
– Понимаю. Теперь взгляни сюда: видишь эту бумажную гору? Хочешь знать, что это такое? Заявления о приеме на работу.
Тони поморщился:
– Вот где начнется настоящая головная боль. Чужая душа – потемки. Не промахнуться бы нам с персоналом.
– Главное – не торопиться. Мне уже звонили классные знатоки своего дела, особенно крупье.
– Будем надеяться, их поток не иссякнет.
– Кстати, клуб я хочу поручить твоим заботам, а впоследствии попрошу твоей помощи в казино. Как ты на это смотришь?
– То есть ты собираешься управляться в казино сам?
– Да. По крайней мере первое время. Ну, что скажешь?
– О чем разговор?! Ты же знаешь, я всегда с тобой.
– Спасибо тебе, – улыбнулся Дэлтон. – Можешь рассчитывать на прибавку к жалованью.
– Когда? В загробной жизни?
Оба расхохотались.
– Лия сегодня будет? – спросил Тони.
– Обязательно. Часам к десяти. Но мне придется уйти. Вот только позвоню в пару мест – и отправлюсь в Богалузу.
Тони помолчал.
– Можно тебя кое о чем спросить?
– Валяй.
– Почему ты взял на работу Лию Фрейзер? Я хочу сказать, у нее недостаточно опыта… – Тони осекся. – Что-то ты в лице переменился. Я, наверное, суюсь не в свое дело.
– Ничего страшного. Если хочешь знать, я нанял ее потому, что она как нельзя лучше подходит для этой работы.
– Дело хозяйское.
– Вот именно.
Тони вздохнул и ушел к себе за перегородку.
Дэлтон чертыхнулся, взял со стола карандаш и запустил им в угол. День начинался отвратительно, просто отвратительно.
У Лии не осталось сил. Все мышцы, все суставы терзала боль. Неужели она подхватила грипп?
Слава Богу, Коти уже уснул, хотя был только девятый час. Ему тоже нездоровилось, он капризничал по поводу и без повода. Лия набралась терпения. Она подождала, пока сын выкупается в ванне, а потом уложила его и прочла ему сказку.
Влажная августовская жара всех сделала раздражительными. По счастью, сегодня на работе она будет избавлена от присутствия Дэлтона. Он уехал из города, и у Лии возникло подозрение, что он тоже стремится избежать встречи.
Лия отхлебнула чаю со льдом, потом опустилась на диван и поджала под себя ноги.
Не надо было ему дотрагиваться до нее. Не надо было позволять, чтобы это произошло. Но тогда, в казино, все произошло так стремительно, – кто мог знать, чем это обернется?
Пока Руфуса не сразила болезнь, он был нежным и заботливым супругом; он всегда думал в первую очередь о ней, а уж потом о себе. Слово «страсть» было ей незнакомо. Но когда загрубелые ладони Дэлтона сжали ее открытые предплечья, все ее тело затрепетало. Ее пронзило острое желание, которое на мгновение парализовало волю и ум.
Она запретила себе поддаваться этому порыву. Но теперь у нее осталось ощущение чего-то постыдного, словно в сердце и мыслях осталась какая-то грязь.
В дверь позвонили. Лия вскочила и задела локтем стакан. Крепко заваренный чай растекся по всему полу.
Она чертыхнулась. Звонок заливался не умолкая. Коти вот-вот мог проснуться от этих настойчивых трелей.
Включив свет на крыльце, Лия спросила:
– Кто там?
– Это я, Софи.
Лия удивилась. Она отодвинула засов и открыла дверь.
– Вот уж не ожидала…
Слова застыли у нее на губах. Лицо подруги было залито слезами, ее смятение мгновенно передалось Лие.
– Может… впустишь меня в дом? – судорожно дыша, спросила Софи.
Не говоря ни слова, Лия вытянула вперед руки. Софи качнулась к ней в объятия. Они с минуту стояли обнявшись, потом Лия мягко отстранила Софи и заперла за ней дверь.
– Прости, что врываюсь к тебе на ночь глядя, но мне необходима чья-нибудь поддержка.
– Ты заболела? Скажи…
– Нет, я здорова. – Софи глубоко вздохнула. – Просто мне нужно выговориться. Но если уже слишком поздно…
– Бог с тобой, сейчас всего девять. Да хоть три часа ночи! Пойдем присядем. Хочешь чаю? Или кофе?
– Все равно, – слабо отозвалась Софи. – Я – как ты.