Вкус невинности
– И что же это за совет? – осторожно спросил Чарли.
– Насколько я понимаю, ты наконец-то решил жениться. Похвальные намерения, тебе давно пора обзавестись семьей.
Чарли подавил раздражение. Он не стал возражать сестре, зная, что это только раззадорит ее и она прочитает ему длинную нотацию.
Алатея некоторое время терпеливо молчала, пристально глядя на него. Внезапно она удивленно приподняла брови, как будто прочитав тайные мысли брата. Возможно, это действительно удалось ей. Алатея была проницательным человеком.
– Несмотря на существующие в обществе правила и законы, – продолжала она, – в нашей семье сложилась традиция вступать в брак по любви. Кстати, в семье Кинстеров тоже.
Взгляд Алатеи скользнул по толпе гостей и остановился на ком-то. Проследив за ним, Чарли заметил, что сестра смотрит на своего супруга, Габриэли Кинстера, который подошел к Саре и незнакомцу и вступил с ними в беседу. Чарли понял, что Габриэль знает этого джентльмена.
– Все мужчины из рода Моруэлланов, – сказала Алатея, – испокон веков женились по любви. Я советую тебе хорошенько подумать над моими словами, прежде чем ты примешь какое-либо решение. Мне не хотелось бы, чтобы ты нарушил семейную традицию.
Они помолчали. Взгляд Чарли был прикован к Саре.
– Хорошо, – наконец промолвил он, понимая, что сестра ждет от него ответа, и тут же перевел разговор на волновавшую его тему: – С кем это разговаривает Габриэль?
Алатея, недовольная рассеянностью брата, слушавшего ее вполуха, проследила за его взглядом.
– Это мистер Синклер, он приехал вместе с Рупертом. Судя по всему, этот человек хочет обосноваться в наших краях.
Чарли не сводил глаз с Габриэля, Синклера и Сары.
– Неужели? – пробормотал он и, убрав руку сестры, которая лежала на его локте, промолвил: – Извини.
Алатея с недоумением посмотрела на него. Не обращая больше на нее внимания, Чарли с решительным видом устремился сквозь толпу к Саре. Подойдя к ней, он встал так, чтобы оттеснить от нее Синклера. Габриэль представил их друг другу, и Чарли с Синклером обменялись рукопожатием. Сара взяла Чарли под руку. Алатея видела, какие нежные взгляды бросал на нее Чарли, и невольно улыбнулась.
– Ах вот оно что, дорогой братец, – прошептала она. – Оказывается, тебе вовсе не нужны были мои наставления.
И Алатея, придя в хорошее настроение, вернулась к обязанностям хозяйки дома.
Тем временем Чарли настороженно присматривался к новому соседу.
– Мистер Малькольм Синклер, прошу любить и жаловать, – представил его Габриэль. – Занимается инвестициями в строительство новых железных дорог.
Эта новость заинтересовала Чарли. Вскоре выяснилось, что Синклер взял в аренду усадьбу Финли-Хаус, расположенную неподалеку от Кроукома, и намерен переселиться туда на постоянное место жительства.
– Мне нравится царящий здесь покой, – сказал Синклер. – Меня завораживает местная природа – пологие холмы, зеленые долины и море.
– У нас очень красиво весной, – промолвила Сара, – когда цветут деревья и кустарники.
– Я знаю, что неподалеку от Кроукома находится сиротский приют. Квилли-Фарм, так он, кажется, называется. – Взгляд светло-карих глаз Синклера был устремлен на Сару. – Земля и ферма, насколько мне известно, принадлежат вам, мисс Коннингем?
– Да, – ответила Сара. – Они перешли ко мне по наследству от моей покойной крестной матери. Это она основала приют на территории бывшей фермы. Ее всегда волновала судьба детей, оставшихся без родителей.
Вежливо улыбнувшись, Синклер перевел разговор на другую тему. Похоже, его не интересовали сироты. Чарли понял, что его новый знакомый был человеком, равнодушным к чужой беде.
Он внимательно присмотрелся к Синклеру.
– Мне кажется, я видел вас в Уотчете, – сказал Чарли. – Вы были вместе со Скиллингом, агентом по продаже земельных участков.
Тонкие губы Синклера изогнулись.
– Ах да… Меня действительно заинтересовал один земельный участок, но я узнал, что вы опередили меня.
Чарли усмехнулся. Лицо Синклера оставалось непроницаемым. Даже если он и был разочарован тем, что сделка сорвалась, Чарли не заметил этого. Будучи крупным инвестором в строительство железных дорог, Синклер, наверняка приехал сюда, чтобы разведать обстановку и не упустить свою выгоду.
Чарли решил прощупать его:
– Как вы оцениваете возможности экономического развития нашего края? Выгодно ли инвесторам вкладывать в него деньги?
– Вам наверняка, известно, что объем грузоперевозок через Уотчет будет неуклонно увеличиваться, – сказал Синклер. – Поговаривают, что в Тонтоне скоро откроется несколько новых фабрик и…
Недослушав гостя, Габриэль с улыбкой поклонился и отошел от них. Он знал, что позже Чарли перескажет ему разговор с новым соседом.
Чарли еще некоторое время обсуждал с Синклером деловые вопросы, в частности условия финансирования проектов и конкуренцию в различных областях бизнеса. Он пытался больше узнать о строительстве железных дорог. Синклер, который был в этой сфере компетентным человеком, с увлечением рассказывал своему собеседнику обо всех тонкостях бизнеса.
Вскоре Саре стало скучно, и она ушла в свои мысли, делая вид, что слушает разговор мужчин.
Несмотря на интерес к поднятым в разговоре вопросам, Чарли ни на минуту не забывал о Саре. Он понимал, что их отношения должны были развиваться. Сара не даст согласия на брак с ним, если он не будет настойчиво ухаживать за ней, постоянно оказывая ей знаки внимания. И сегодняшний вечер пройдет впустую, если Чарли не предпримет активных действий.
– Я с огромным интересом выслушал ваш рассказ об опыте, приобретенном в сфере строительства железных дорог, – с улыбкой сказал Чарли. – Это неисчерпаемая тема, и я уверен, что у нас еще будет возможность пообщаться, ведь теперь мы – соседи. Надеюсь, мы скоро снова увидимся. Счастлив был познакомиться с вами, мистер Синклер.
Синклер учтиво поклонился.
– Я тоже рад знакомству с вами. Мне бы очень хотелось узнать ваше мнение о тенденциях в развитии местной экономики. – Переведя взгляд на Сару, он снова поклонился: – Приятно было видеть вас, мисс Коннингем.
Сара улыбнулась ему, и они расстались. Чарли повел ее к выходу из гостиной.
– Мы куда-то направляемся? – взглянув на него, с любопытством спросила Сара.
– Да, – понизив голос, ответил Чарли, – я считаю, что нам надо побыть какое-то время в обстановке, способствующей сближению.
Сара кивнула.
– И куда же мы идем?
– Сейчас увидите.
Чарли с большим удовольствием увел бы Сару в сад, в укромную беседку, стоявшую в глубине зарослей. Но сейчас, в конце февраля, было довольно холодно, а легкая шаль, наброшенная на плечи Сары, не смогла бы согреть ее. Поэтому Чарли выбрал для свидания другое место – одну из комнат, которая располагалась рядом с гостиной.
Открыв дверь, Чарли заглянул в темное помещение. Убедившись в том, что там никого не было, он пропустил Сару вперед, и она смело переступила порог. В окна с не задернутыми шторами вливался призрачный лунный свет. Его было достаточно для того, чтобы различить очертания мебели и не натолкнуться на нее.
Услышав, как за ее спиной закрылась дверь, Сара обернулась.
– И о чем же вы хотите со мной поговорить? – спросила она.
Подойдя к ней, Чарли заключил ее в объятия. Сара машинально запрокинула голову, и их губы слились в страстном поцелуе.
Сара поняла, что Чарли вовсе не собирался разговаривать с ней. Их общение состояло не из слов, а из нежных прикосновений и ласк.
И Сара была не против этого. Ей хотелось постичь науку любви, приобрести бесценный опыт, ближе узнать Чарли, ощутить вкус его поцелуев, жар его страсти. Слившись в одно целое, они были охвачены единым порывом.
Если Сара стремилась лучше узнать Чарли, то ей следовало познакомиться со всеми проявлениями его характера и темперамента.
Сжимая Сару в объятиях, Чарли испытывал первобытный восторг от того, что это прелестное, нежное, невинное создание скоро станет его женой.