Вкус невинности
– Ну и что из этого?
Чарли улыбнулся:
– А то, что я уже начал это делать.
И, наклонившись, он припал к ее губам.
Глава 2
Сара и раньше целовалась с молодыми людьми. Но ее прежний опыт не шел ни в какое сравнение с тем, что она пережила в тот момент, когда губы Чарли коснулись ее губ.
Никогда прежде у нее так сильно не кружилась голова и не путались мысли. Через пару мгновений она вообще погрузилась в полузабытье. Волна острых чувств и ощущений накатила на нее. Губы Чарли были теплыми и настойчивыми, и от их дерзкого напора по спине Сары побежали мурашки. Она не ожидала от себя такой, бурной реакции на простой невинный поцелуй.
Чарли видел, в каком состоянии она находилась. Он понимал, что его поцелуй заворожил ее, лишил способности ясно мыслить. Сара явно потеряла контроль над собой. Именно этого Чарли и добивался.
Но, как ни странно, достигнув своей цели, он с трудом заставил себя прервать поцелуй, доставлявший ему огромное наслаждение. Ему было непросто оторваться от ее розовых губ, оказавшихся на удивление сочными и соблазнительными.
От Сары веяло свежестью и утонченностью… Подняв наконец, голову, и заглянув ей в глаза, он вдруг подумал, что, возможно, именно, такой вкус имеет невинность. В нем внезапно проснулось желание.
Подавив его, Чарли выпустил теплую, разомлевшую в его объятиях Сару из рук, и на его губах заиграла чарующая улыбка.
– Надеюсь, мы увидимся сегодня вечером у леди Финсбери, – промолвил он, – и продолжим ближе знакомиться друг с другом.
Проведя пальцем по ее щеке, Чарли поклонился и вышел из комнаты – от греха подальше. Он не знал, куда еще его могла завести внезапно вспыхнувшая страсть. Теперь он не сомневался, что сделал правильный выбор. Сара Коннингем являлась именно той женщиной, которая была ему нужна.
Вечером того же дня они действительно снова встретились в гостиной леди Финсбери. Как только ее потенциальный жених появился на пороге, Сара устремила на него взор. Высокий, поразительно красивый, он был одет с небрежной элегантностью в коричневый сюртук, жилет в золотистую полоску и рубашку из тонкого полотна цвета слоновой кости. Поклонившись с неподражаемым изяществом, он поцеловал руку хозяйке дома и, сделав ей с улыбкой несколько комплиментов, прошел в глубину комнаты.
Сегодня днем, после отъезда Чарли из Коннингем-Мэнора, Сара, придя немного в себя, направилась в кабинет отца. Родители ждали ее там. Сара без обиняков рассказала им о том решении, к которому они с Чарли пришли. Родители явно обрадовались, услышав ее объяснения, хотя в душе надеялись на более быстрый и благополучный исход дела. Но их утешало то, что Сара по крайней мере не сказала Чарли «нет». Это было уже хорошо.
Лица родителей озарились улыбкой. Они были уверены, что, лучше узнав Чарли, их дочь согласится стать его женой. Их оптимизм, по-видимому, был оправданным. Во всяком случае, Сара пришла к такому выводу, наблюдая за Чарли, который лавировал между гостями. У него была мягкая грациозная походка. Гости, съехавшиеся в дом леди Финсбери, были хорошо знакомы между собой, и Чарли время от времени останавливался, чтобы поздороваться с кем-нибудь и обменяться любезностями. Тем не менее он упорно продвигался туда, где сидела Сара. Глядя на него, она вынуждена была признать, что Чарли выглядел безупречно.
И тем не менее Сара не жалела, что настояла на двухнедельном периоде ухаживаний. Она хотела убедиться в том, что Чарли сможет сделать ее счастливой, что он сумеет дать ей то, без чего она не мыслила семейной жизни. Ради своего будущего, ради осуществления своей заветной мечты она обязана была выяснить, способен ли Чарли полюбить её. Сара отказала очень многим джентльменам и теперь боялась ошибиться, пойдя на поводу у своих чувств.
Стоя в группе гостей у окна и делая вид, что внимательно слушает их болтовню, Сара краем глаза следила за приближающимся к ней Чарли. Остановившись рядом с девушкой в нежно-розовом платье, Чарли перекинулся с ней несколькими фразами, и у Сары упало сердце. Это была ее сестра Клэри.
Сара уговорила родителей держать в тайне цель визита Чарлза Моруэллана в их дом до тех пор, пока она не примет окончательное решение. Поэтому ни Клэри, ни Глория не знали, что красавец граф сватается к их старшей сестре.
Рассмеявшись над какой-то шуткой, Чарли отошел от Клэри. Через минуту он уже был рядом с Сарой. Поклонившись, он взял ее руку и заглянул ей в глаза.
– Добрый вечер, Чарли, – сказала она. Они стояли в окружении хорошо знакомых им людей, и Сара опустила обращение «лорд». Понизив голос, Сара заметила: – Леди Финсбери, по-моему, страшно рада своему везению.
Чарли легонько пожал руку Сары, а затем выпустил ее из своих пальцев.
– Я не такой уж редкий гость на званых вечерах. Сегодня я приехал сюда, чтобы увидеться с одной молодой леди.
Сара поняла, что речь шла о ней. Она терпеливо ждала, пока Чарли поздоровается с окружавшими ее леди и джентльменами.
Сара заметила, что с ней произошла перемена. Она больше не задыхалась от робости при виде Чарли. Возможно, все дело было в том, что теперь она внимательно наблюдала за ним, пытаясь понять и оценить его. Однако когда он взял ее за руку, её охватило прежнее волнение.
Но Саре удалось справиться с собой.
Поговорив немного со своими знакомыми, Чарли отвел Сару в сторонку, чтобы они могли свободно побеседовать.
– А ваши родственники знают о… ваших намерениях? – спросила Сара, глядя куда-то мимо него.
Проследив за ее взглядом, Чарли выяснил, что Сара смотрит на его мать, Серену, сестру Августу и брата Джереми, которые только что вошли в гостиную и теперь здоровались с хозяйкой дома.
– Нет, – ответил он. – Я сам принимаю решения. Если они проведают о том, что я сделал вам предложение, это осложнит нашу с вами задачу лучше узнать друг друга. Впрочем, они не слепые и скоро сами обо всем догадаются. Насколько я понял, ваши сестры тоже пока ничего не знают о нас?
– Если бы им сообщили о том, что вы собрались жениться на мне, Клэри весь вечер не отходила бы от вас.
– В таком случае нам надо хранить наши планы в строжайшей тайне, иначе нам не дадут возможности побыть наедине. – Чарли огляделся в гостиной: – О, я вижу, что сейчас начнутся танцы. Разрешите вас пригласить!
Зазвучали начальные такты котильона, и Чарли предложил Саре взять его под руку. Он, конечно, предпочел бы закружиться с ней в вальсе, но и этот танец Чарли не желал пропускать. Ему было бы неприятно видеть, что Сара танцует с другим кавалером. Сара молча взяла его под руку, и они двинулись через толпу гостей в столовую, которую сегодня освободили для танцев.
Чарли был не совсем доволен сложившейся ситуацией. Сара спутала его планы. Ее отказ дать согласие на брак привел его в замешательство.
Он не ожидал, что Сара проявит характер. В ней, несмотря на ее внешнюю хрупкость, ощущалась сила. Она чувствовалась даже сейчас, и Чарли не мог игнорировать это.
Они встали в шеренгу вместе с другими парами, лицом друг к другу, сцепив вытянутые руки. Музыка зазвучала громче, и пары начали танцевать, сходясь, расходясь и кружась. Внимание Чарли было сосредоточено на Саре, он не спускал глаз с ее лица, с ее грациозной фигуры. Она была очаровательна. Женственные формы ее тела казались Чарли соблазнительными, несмотря на сдержанность и даже некоторую суровость ее манер. А возможно, как раз благодаря им.
Чарли ловил взгляды Сары, и у него было такое чувство; словно ее васильковые глаза смотрят прямо ему в душу.
Двигаясь в такт музыке, выполняя причудливые шаги и повороты котильона, они оба чувствовали, как в них нарастает напряжение. И когда их взгляды снова встретились, между ними внезапно вспыхнула искра, заронив в их души огонь желания.
Когда Чарли снова взял руку Сары и их пальцы переплелись, он понял, что попал в прочные сети, из которых ему уже не выбраться. Он закружился вокруг нее, чувствуя, как бешено колотится его сердце и учащенно бьется пульс. Он видел, что в ее глазах тоже горит огонь страсти.