Вкус невинности
Чарли повернулся лицом к пирсу, собираясь пришвартовать лодку.
– Я купил этот участок при посредничестве Скиллинга, поэтому он прекрасно знает, что земля принадлежит мне.
– Может быть, этот джентльмен тоже собирается строить склады, – предположила Сара, пожав плечами.
Чарли, прищурившись, снова взглянул на таинственного незнакомца, который вместе со Скиллингом, повернувшись, направился в сторону города.
– Возможно.
Он решил расспросить Скиллинга об этом джентльмене. Чарли интересовали личность и намерения незнакомца, который, по словам Сары, не был местным жителем. Если таинственный джентльмен был его конкурентом, Чарли следовало знать о нем все.
К сожалению, сейчас у Чарли не было времени для того, чтобы встретиться и поговорить со Скиллингом. Солнце уже стояло низко над горизонтом. Ему нужно было успеть отвезти Сару домой до того, как начнет смеркаться.
Выпрыгнув из лодки на пирс, он крепко привязал свое суденышко к причалу. Сара свернула парус и, закрепив его, протянула руки к Чарли. Он подхватил ее как пушинку и, на мгновение прижав к себе, поставил на землю. Огонь желания вспыхнул в его крови, когда он ощутил прикосновение ее мягкого женственного тела.
Чарли охватило желание прижать Сару к себе и впиться в ее губы жадным поцелуем. Сила этого желания поразила его, он едва сумел укротить бурю вспыхнувших в нем чувств.
Не замечая, что творится в его душе, охваченная безмятежной радостью, Сара звонко рассмеялась, и Чарли натянуто улыбнулся, глядя в ее лучистые глаза. Он не мог позволить себе поцеловать ее на глазах у снующих вокруг людей.
Стиснув зубы, Чарли взял себя в руки.
– Пойдемте, – хрипловатым голосом промолвил он, – нам пора возвращаться в поместье.
На следующий день, в воскресенье, Чарли, как обычно, поехал на утреннюю службу в церковь деревушки Кумб-Флори вместе со своими родственниками, которые жили в Моруэллан-Парке с матерью, братом и младшей сестрой Августой.
Три старшие сестры – Алатея, Мэри и Алиса – были замужем и жили отдельно. Правда, Алатея, вышедшая замуж за Габриэля Кинстера, жила поблизости от Моруэллан-Парка, в поместье Касли. Однако она посещала церковь, находившуюся неподалеку от имения мужа. Этот факт радовал Чарли. У Алатеи был зоркий глаз, она пристально следила за жизнью брата, отстаивая его интересы. Во многом благодаря ее усилиям поместье, которое унаследовал Чарли, находилось в хорошем состоянии. Алатея заботилась о благополучии семьи и рода Мередитов. Поэтому она наверняка заметила бы изменения, произошедшие в жизни Чарли.
Но Чарли не желал пока привлекать внимание к себе и Саре.
Сидя в церкви в первом ряду слева от прохода на резной деревянной скамье, которую всегда занимали Моруэлланы, он вполуха слушал проповедь. Краем глаза Чарли видел Сару, сидевшую на скамье Коннингемов, которая стояла в первом ряду справа от прохода.
Когда Чарли проходил мимо, ведя под руку мать, Сара учтиво улыбнулась ему. Он тоже выдавил улыбку, хотя ему было совсем не весело.
Вчера ему так и не удалось поцеловать ее.
Он надеялся, что они хотя бы на несколько минут останутся наедине, когда Сара пойдет провожать его до двери. И тогда он улучит момент и заключит ее в крепкие объятия. Но когда они вернулись в Коннингем-Мэнор, им навстречу из дома выбежали сестры Сары. Они засыпали Чарли вопросами, разглядывая его серых лошадей. От его внимания не ускользнули странные взгляды, которые они при этом искоса бросали на него и Сару.
Наконец служба закончилась. Чарли встал и повел свою мать к выходу из церкви. За ними следовала толпа других прихожан, среди которых были и Коннингемы. Возможно, ему удастся поговорить с Сарой на церковном дворе.
Но церковь Кумб-Флори посещало много местных дворян, и Чарли с матерью на каждом шагу останавливались перекинуться с ними парой слов. Чарли в последнее время редко приезжал в поместье, и поэтому теперь был нарасхват. Все стремились поболтать с ним.
Стараясь скрыть раздражение, Чарли учтиво побеседовал с сэром Уолтером Крискомбом об особенностях охоты на лис, а с Генри Уоллисом о состоянии дорог в графстве. Но даже рассуждая о качестве щебеночного покрытия, он краем глаза следил за Сарой. Она стояла в ярде от него. Напрягая слух, Чарли пытался расслышать, о чем она беседовала с миссис Данклифф, женой священника.
Они вели разговор о помощи сиротскому приюту в Кроукоме. Чарли снова заметил, с каким уважением окружающие относятся к его будущей невесте. Впервые это бросилось ему в глаза на званом вечере в доме леди Финсбери. Молодые леди и джентльмены, с которыми она беседовала в перерыве между танцами, внимательно прислушивались к ее мнению. Чарли видел, что сверстники высоко ценят ее за ум и сдержанность.
Судя по тону миссис Данклифф, старшее поколение тоже с большим уважением относилось к Саре, считая ее мудрой не по годам. Несмотря на ее молодость и статус незамужней девушки, с ней обсуждали важные для прихожан вопросы, интересуясь ее точкой зрения.
Став графиней, Сара, несомненно, укрепит свое положение в обществе. Почет, которым ее окружат в свете, возникнет не на пустом месте.
Простившись наконец с Генри Уоллисом, Чарли повернулся, собираясь подойти к Саре, но увидел, что ее отец уже повел свое семейство к ожидавшим их экипажам.
– До скорой встречи, Чарли! – обернувшись, крикнул ему лорд Коннингем.
Сара и ее близкие были приглашены сегодня на ленч в Моруэллан-Парк.
Чарли заставил себя улыбнуться. Сев в экипаж, Сара бросила на него сочувственный взгляд. Она хорошо понимала досаду Чарли. Поклонившись, он поспешил к своим родственникам, чтобы вместе с ними тоже отправиться в Моруэллан-Парк.
Сара удобно расположилась в уютном кресле в гостиной усадебного дома Моруэлланов.
Коннингемы получили письмо с приглашением вчера, когда Сара уехала на прогулку с Чарли. Но в том, что оно пришло накануне того дня, когда должен был состояться званый завтрак, не было ничего необычного. Моруэлланы и Коннингемы часто ездили друг к другу на воскресный ленч после, утренней службы в церкви. Матери Сары и Чарли являлись ровесницами, их дети были примерно одного возраста и нередко играли вместе, поскольку семьи жили по соседству.
Взглянув на Серену, сидевшую вместе с ее родителями у горевшего камина и обсуждавшую с ними последний светский скандал, Сара подумала, что мать Чарли, наверное, уже все знает о ней и своем сыне. Или, во всяком случае, догадывается о его намерениях. Недаром Серена время от времени бросала на нее ободряющие взгляды и с многозначительным видом поздоровалась при встрече, сильнее обычного сжав пальцы будущей невестки.
Судя по всему, Серена одобряла выбор сына. Это было понятно без слов. То, что мать Чарли была расположена к ней, не могло не радовать Сару. Но прежде чём принять окончательное решение, она должна была убедиться в том, что Чарли способен полюбить ее.
За последние несколько дней Сара многое узнала о нем, но главный вопрос, ответ на который она хотела во что бы то ни стало получить, все еще оставался открытым.
– Сара! – окликнула ее Клэри. – Мы хотим прогуляться вдоль озера. Ты пойдешь с нами?
Улыбнувшись, она покачала головой, и ее сестры вместе с Августой, которая была на год старше Клэри и уже выезжала в свет, вышли в сад через двустворчатую застекленную дверь гостиной, ведущую на террасу. Джереми в это время в дальнем конце комнаты мучил Чарли каким-то нудным разговором. Но, увидев, что девушки вышли из гостиной, он усмехнулся и, что-то быстро сказав старшему брату, бросился вслед за ними.
Взглянув на свою мать и Моруэлланов, увлеченно беседовавших у камина, Чарли направился к Саре. Подойдя к ней, он протянул руку:
– Пойдемте тоже выйдем на воздух.
Подняв свои васильковые глаза, Сара внимательно посмотрела на него. Она была уверена, что он не собирается присоединяться к компании сестер, и догадывалась, зачем именно Чарли приглашает ее на прогулку. Подав свою руку, она встала.