Леди с серьезными намерениями
— Я же говорю, что вы все перепутали, капитан. Я вовсе не невеста Джека Лестера.
— Чушь! — Гарнард потащил ее с новой силой.
— Но это правда! — София прижала свободную руку к груди. — Клянусь могилой матери, что Лестер не просил моей руки.
— Я не виноват, что он замешкался. — Они уже были у самого выхода.
София не могла больше сдерживаться.
— Вы глупец! Я пытаюсь разъяснить вам, что не собираюсь замуж за Джека Лестера!
Гарнард остановился и обернулся к ней.
— Вам, — с яростью тыча в нее пальцем, зарычал он, — придется смириться с судьбой!
И тут на него обрушился удар гораздо более мощный, чем предыдущий. Результат оказался прежним. Капитан с грохотом рухнул на мраморный пол. София проводила его гневным взглядом.
Джек, шумно выдохнув, покачал головой:
— Неужели вы с вашей кузиной настолько бесчувственны, что не способны даже упасть в обморок при виде насилия?
София хмыкнула:
— Если хотите знать, я сама была готова совершить насилие. Представьте, он хотел…
— Я слышал. — Джек привлек ее к себе. — Но больше можете из-за него не волноваться.
София с готовностью прильнула к нему.
— Но не стоит ли нам…
— Все под контролем, — сказал Джек и слегка коснулся Гарнарда носком сапога. Его жертва застонала. — Очень надеюсь, что вы меня слышите, Гарнард, потому что дважды повторять я не намерен. Я переговорил с одним моим знакомым — графом Мельхемом. Он очень расстроился, услышав о способе, который вы избрали, чтобы раздобыть денег. Он никак не может одобрить что-либо подобное. А вы, я думаю, хорошо знаете, что происходит с теми, кто заслужил неодобрение Мельхема.
Последовала напряженная пауза, после которой Гарнард опять застонал. С мрачным удовольствием Джек увлек Софию к ступеням бельведера.
— Теперь, дорогая, нам самое время покинуть это место. — Он свел ее вниз по лестнице на гравиевую дорожку.
— Что с Клариссой? Она действительно приходила сюда? — спросила София.
Джек взглянул на нее:
— Да. Приходила.
— И что произошло дальше? — не унималась София.
Джек с улыбкой рассказал ей о случившемся и добавил, что Горацио полностью одобрил их действия.
— Если бы Кларисса не пришла, Гарнард мог решить, что ей просто не позволили. И снова стал пытаться бы застать ее одну, а мы могли вовремя не узнать о его намерениях, чтобы успеть ему помешать. Самое лучше было прояснить ситуацию до конца сразу.
— Но что, если он вдруг примется теперь за какую-нибудь другую барышню? — волновалась София.
— У него не останется времени. Уже завтра, благодаря Мельхему, которому Гарнард задолжал значительную сумму, у капитана будет столько проблем, что ему некогда будет думать о преследовании девиц.
София поразмыслила над услышанным.
— Значит, Нед тоже сбил капитана с ног?
— И заодно окончательно покорил Клариссу. — Джек улыбнулся приятным воспоминаниям. — Мы решили, что обстоятельства складываются слишком удачно, чтобы Нед упустил такую возможность сразиться за вашу кузину.
София несколько мгновений смотрела в его довольное самоуверенное лицо. Потом вдруг расхохоталась:
— Господи! Так главным героем этого спектакля был назначен Нед, чтобы Кларисса считала его спасителем и отнеслась к нему благосклонно?!
Джек кивнул.
— Бедняга Нед! — София не могла удержать улыбку. Она доверительно посмотрела на Джека. — Чтобы вы знали, Кларисса уже давно думает только о Неде, а последние две недели вовсю старалась подтолкнуть его к объяснению. Мне нисколько не странно слышать, что она бросилась ему в объятия. В конце концов, обстоятельства сложились так, что лучше не придумаешь.
Джек, сошурясь, взглянул на нее.
— Напомните мне, — сказал он, — предупредить Неда, что, женясь на девице из рода Веббов, он ввязывается в весьма сомнительную авантюру.
София поджала губы. Уверившись, что полностью владеет своим голосом, она спросила:
— Я тоже в родстве с ними, значит, и я «девица из рода Веббов»?
Джек надменно взглянул на нее:
— Я еще ничего не решил.
Джек посторонился, чтобы пропустить ее первой в калитку. И тут только София поняла, что они пошли не в ту сторону. Перед ними тянулась заросшая тропинка, которая оканчивалась на невысоком берегу Темзы. София резко остановилась:
— Ой! Джек.
Джек посмотрел на нее и протянул руку.
— Ваш дядя вернулся. Он говорил с вами, ведь так?
— Да… — София вгляделась ему в лицо. — Он сказал мне, что для нашей свадьбы нет препятствий.
— Именно. — Джек с улыбкой сжал ее руку, которую она машинально подала ему, и привлек ее к себе. — И значит, с общего согласия и с благословения судьбы, мое ожидание наконец-то закончилось.
— Но разве нам не лучше сперва… — София оглянулась на темнеющий позади массив Садов.
Джек посмотрел на нее с укором.
— В самом деле, дорогая! Вы же не думаете, что я, таков, какой я есть, могу счесть Воксхолл подходящим местом, чтобы сделать предложение?
Что можно было возразить на это? Тем более у Софии не оставалось времени, чтобы гадать над скрытым смыслом его слов. Они подошли к берегу реки. В этом месте начиналась каменная набережная, и дальше виднелся причал, вдоль которого мягко покачивалась на волнах небольшая флотилия прогулочных суденышек. По набережной фланировали посетители Садов.
— Обычно он стоит самым последним, — сказал Джек.
Его слова странно разбередили нервы Софии. Держа за руку Джека, она вместе с ним прошла мимо людей, торговавшихся с лодочниками и садившихся в лодки, чтобы совершить неспешное плавание домой. Суда были всех размеров, одни вмещали только двоих, но иные могли бы разместить со всеми удобствами и большую компанию. На палубе некоторых имелся навес, в укрытии которого влюбленные могли насладиться уединением, защищенные пологом, который можно было опустить со всех сторон.
Джек вел ее как раз к одному из таких судов.
— Роллинсон?
Софии внезапно стало все нипочем.
Коренастый лодочник — судя по всему, владелец самого большого и красивого судна, оторвался от праздной беседы со своими помощниками и повернулся к Джеку.
— Это вы, мистер Лестер? — Он улыбнулся, продемонстрировав ряд кривоватых зубов. Заметив Софию, он коснулся краев своей фетровой шляпы. — Я получил вашу записку. Мы здесь и готовы в плавание, сэр.
— Прекрасно, — откликнулся Джек.
Дальнейший их разговор София поняла с трудом — он почти полностью велся на боцманском жаргоне. Она оглянулась, пытаясь отвлечься на окружающее и не думать о том, зачем Джек привел ее сюда. Если она над этим задумается, то наверняка сочтет своим долгом воспротивиться.
Но похоже было, что ей уже не уйти от судьбы, — обговорив маршрут, Джек прыгнул на деревянную палубу лодки, которая отстояла от причала на добрый ярд. Затем он повернулся и посмотрел на Софию:
— Ну что же, моя дорогая? — Он приглашающим жестом указал на лодку и навес с пологом на ее носу. Его губы медленно раздвинулись в слегка насмешливой улыбке. — Вы вверите мне себя на эту ночь?
Несколько мгновений София смотрела на него, забыв обо всех, кто был на причале, не замечая лукавых взглядов, бросаемых на нее лодочником. Она видела одного только Джека, который ждал ее, с особенным огоньком в глазах. Она на миг зажмурилась. То, что он предлагал ей, было крайне предосудительно, даже скандально. Она глубоко вздохнула, открыла глаза и с мягкой улыбкой подошла к краю пристани.
Знакомое ощущение рук Джека на талии успокоило нервную дрожь, охватившую ее весьма некстати. Он поставил ее рядом с собой и, поддерживая одной рукой, помог переступить через скамью для гребцов. Откинув тяжелый парчовый полог, он завел ее под навес.
Успев лишь несколько секунд полюбоваться на лунную дорожку на воде, София оказалась в темноте. Тяжелый полог упал за ними, отгородив от остального мира. Слегка качнувшись, лодка отплыла от пристани. Рука Джека усадила ее на сиденье. Словно выпущенная на волю, лодка, покачиваясь, мощно и ровно направилась вверх по течению.