Нашествие тыквоголовых
Но самое большое потрясение ждало нас впереди.
Когда они медленно повернулись к нам лицом, мы увидели их лица — а-ля джек-фонарь.
Жуткие зубастые ухмылки, глубоко вырезанные в тыквах.
Горящие треугольные глаза.
Горящие настоящим огнем!
Языки оранжево-желтого яркого пламени плясали прямо в их головах!
И когда тыквоголовые улыбнулись нам своими огненными, зубчатыми улыбками, мы с Уолкером разинули рты и завопили от ужаса.
16
Эхо нашего крика прокатилось по всему кварталу.
В глазах у тыквоголовых сверкнул огонь.
Я повернулась к Табби и Ли. Свет джеков-фонарей отбрасывал на их лица яркие блики. Они спокойно стояли, глядя на ухмыляющиеся тыквенные головы.
Табби повернулась ко мне.
— Вот вы, значит, какую штуку придумали? Напугать нас пытаетесь?
— Мы же знаем, что это Шейн и Шейна, — сказал Ли. — Он дернул за один из свободно ниспадающих костюмов. — Эй, Шейн, как дела?
Оба тыквоголовых хранили молчание.
— Как вы проделываете эту фишку с огнем? У вас там свечи? — допытывалась Табби. — И как вы при этом можете видеть?
Тыквенные головы лишь молча ухмыльнулись в ответ. Язычки огня постреливали из резных ртов.
Я поежилась. Эти костюмы были слишком уж реалистичны. Я могла слышать шипение пламени внутри оранжевых голов. При ближнем рассмотрении костюмы оказались темно-зелеными, цвета тыквенных плетей.
Почему страшно нам, а не Ли с Табби? — не могла понять я.
Я ожидала, что Шейн и Шейна появятся в чем-то поистине устрашающем. Но я не ожидала ничего столь убедительного, как эти «джек-фонарные» головы.
Костюмы были потрясающие. Но я чувствовала себя такой растерянной! Табби и Ли определенно не испугались
Опять Хэллоуин насмарку — как и два предыдущих, подумала я.
Я встала рядом с Уолкером. Под черным гримом я не могла видеть выражение его лица.
— Как они устроили это с огнем? — спросил он. — Это и впрямь потрясающе!
Я кивнула.
— Но Табби и Ли не испугало, — шепнула я в ответ.
— Рано же, — прошептал Уолкер. — Шейн с Шейной только начали.
Моя накидка спутала мне ноги. Я рывком отбросила ее назад.
Тыквоголовые по-прежнему не говорили ни слова.
Табби подобрала мешок и повернулась к нам.
— Вам нужно что-нибудь получше, чтоб напугать нас с Ли, — усмехнулась она.
— Мы же не трусливые зайчата, как некоторые, — похвастался Ли.
Пламя выстрелило из треугольных глаз джеков-фонарей. Они склонили головы и уставились на Табби и Ли.
Как они это делают? — не понимала я. Как им удается контролировать огонь? Пульт у них, что ли, какой-то?
— Ну что, так и будем столбами стоять? Или за конфетами пойдем? — требовательно спросила Табби.
— Давайте отправимся в ваш район, — предложила я ей.
Табби хотела было что-то ответить, но шипение, вырвавшееся из тыквенных голов, заставило ее умолкнуть.
— Давайте пойдем куда-нибудь еще, — произнес один из джеков-фонарей. Его голос звучал, как хрип и хруст одновременно. Слишком резкий, чтобы быть шепотом. Сухой, сдавленный звук.
— Куда-нибудь еще, — эхом отозвался его товарищ. Голос у него был такой же хрустящий. Словно кто-то давил сухие опавшие листья.
— Прошу прощения? — воскликнул Ли.
— Мы знаем район получше, — прохрустел первый тыквоголовый. Рот с зазубринами, прорезанный глубоко в тыквенной мякоти, не двигался. Шипение доносилось откуда-то изнутри. Язычки желто-оранжевого пламени взметались в такт словам.
— Мы знаем район получше.
— Район, какого вы никогда не забудете.
Табби рассмеялась. И закатила глаза.
— О, вау. Страшные голоса! — сказала она с сарказмом.
— Ооооо, я дрожу! Я дрожу! — издевался Ли.
Они с Табби опять засмеялись.
— Уймитесь, ребятки, — сказала им Табби. — Костюмы у вас хорошие. Но нас они не пугают. Так что и говорите нормально.
— Ага, — поддакнул Ли. — И вообще, пошли уже к новым домам. А то поздно.
— Сссссссследуйте за нами, — прошипел один из тыквоголовых.
— Следуйте за нами в новый район. Лучший район.
Они двинулись вниз по улице. Огромные головы подскакивали на плечах во время ходьбы. Пламя мерцало в глазах, освещая путь, будто факелами.
— Что они делают? — прошептал мне на ухо Уолкер. _ это не по плану. Куда они нас ведут?
Я понятия не имела.
17
Мы прошли три квартала, все больше удаляясь от наших домов. Мы миновали ряд больших каменных домов с широкими лужайками, окруженных высокими изгородями. Следующий квартал практически пустовал — начавшееся там однажды строительство было быстро заморожено.
Тыквоголовые шли быстрыми, широкими шагами. Головы подскакивали на плечах. Их в буквальном смысле огненные взгляды были устремлены вперед; они ни разу не оглянулись.
— Куда мы идем? — требовательно спросил Ли, переходя на трусцу, чтобы их догнать. Он потянул одного из них за плечо. — Вы прошли мимо уймы отличных домов.
Оба «джека» даже не замедлили шаг.
— Давайте испробуем новый район, — прошипел один.
— Дасссс, — подхватил его товарищ. — Новый район. Лучший район. Вот увидите.
Они провели нас мимо пустовавшей парковки. Мимо ряда маленьких, темных домов.
— Куда мы идем? — прошептал Уолкер. Он ткнул пальцем в Шейна и Шейну. — Что это с ними? Зачем они это делают? Они уже начинают пугать МЕНЯ!
— Уверена, они знают, что делают, — прошептала я в ответ.
Я окинула взглядом квартал. Ряженых было всего ничего. Впрочем, время было позднее, и малышня могла разойтись по домам.
На следующей подъездной дорожке двое высоких ребят — горилла и толстый клоун — рылись в своих мешках. Они чуть не влезли туда головами, и не обратили на нас ни малейшего внимания.
— Эй, мы уже кучу хороших домов прошли! — взбунтовался Ли. Он ткнул пальцем в кирпичный дом на углу. — Может, остановимся здесь? Тут люди дают батончики горстями. Реально — горстями!