Нашествие тыквоголовых
Откуда-то из глубины дома донеслось мужское покашливанье.
— Зайдите. Ну пожалуйста, зайдите к нам, — жалобно попросила старушка. — Я хочу, чтобы мой муж на вас посмотрел. — Она отступила в сторонку, открывая нам дорогу.
Мы колебались.
— Входите! — настаивала она. — Форресту необходимо увидеть ваши костюмчики. Но он еле ходит… Ну пожалуйста!
Табби вошла в дом первой. Мы оказались в маленькой, тускло освещенной гостиной. В кирпичном камине плясал огонь. Жара стояла, как в печке. Должно быть, все пятьсот градусов!
Старушка закрыла за нами дверь.
— Форрест! Форрест! — крикнула она, после чего с улыбкой повернулась к нам. — Он в задней комнате. Прошу за мной.
Она открыла дверь и пропустила нас вперед. К моему изумлению, задняя комната оказалась огромна.
И под завязку набита детьми в костюмах.
— Ой! — вскрикнула я. Мои глаза быстро обежали комнату.
Большинство детей избавились от масок. Некоторые ревели. Некоторые покраснели от бессильной злости. Несколько ребят сидели на полу, скрестив ноги, и лица их были печальны.
— Что тут творится? — спросила Табби визгливо. Ее глаза выпучились от страха.
— Что они тут делают? — спросил Ли, с трудом сглотнув.
Из дальнего угла, прихрамывая и опираясь на белую трость, вышел краснолицый маленький человечек с густой седой шевелюрой.
— По нраву мне ваши костюмы! — молвил он и хитро усмехнулся.
— М-мы, мы теперь должны идти, — произнесла Табби.
Мы дружно повернулись к двери, но старушка проворно ее захлопнула.
Я оглянулась на ребят в костюмах. Их здесь было не меньше пары дюжин. Все выглядели несчастными и запуганными.
— Мы должны идти! — снова взмолилась Табби.
— Ага. Позвольте нам уйти, — подхватил Ли.
Старичок улыбнулся. Старушка встала подле него.
— Вы должны остаться, — сказала она. — Нам нравится смотреть на ваши костюмчики.
— Вы не можете уйти, — подхватил ее муж, еще сильнее навалившись на трость. — Нам хочется смотреть на ваши костюмы.
— Что? Что вы сказали?! — вскричала Табби. — И долго вы нас тут продержите?
— Вечно! — в унисон ответила пожилая пара.
10
Вот что пригрезилось мне, когда я стояла на улице возле своего дома, поджидая друзей. И представляла себе, как Табби и Ли угодили в лапы к чокнутой парочке стариков, отлавливавших охотников за конфетами.
И, разумеется, в моих мечтах нам с Уолкером удалось вырваться из их дома.
Но Табби и Ли они таки сцапали. И больше их никто не видел.
Чудесные мечты, да?
Я все еще грезила, когда Уолкер с Шейном и Шейной наконец появились. Мы быстренько юркнули в дом и поднялись ко мне в комнату.
— Дрю, чего это ты так блаженно ухмыляешься? — спросила Шейна, плюхаясь на край моей кровати.
— Просто мечты прикольные, — ответила я. — Про Табби и Ли.
— Да что в этих двух гадах прикольного? — возмутился Уолкер. Он подхватил с пола теннисный мячик и кинул Шейне. Они принялись перебрасываться им через всю комнату.
— Но это было реально прикольно, — я села и с наслаждением потянулась. — Особенно в конце.
Я пересказала им пригрезившуюся мне историю. Судя по злорадным улыбкам, слушали они с превеликим удовольствием.
Но Шейна мне попеняла:
— У нас нет времени на фантазии, Дрю. Нам нужны реальные планы. Хэллоуин на носу.
Уолкер метнул мячик слишком высоко. Тот ударился о прикроватную лампу и отскочил.
Шейн метнулся к лампе и подхватил ее прежде, чем она грохнулась на пол.
— Только посмотрите! — воскликнул Уолкер. — Ловец месяца! — И так хлопнул Шейна по спине, что бедняга чуть не уронил-таки лампу.
— Грррррррр! — зарычала я на Уолкера и указала ему на кресло. — Ну-ка сядь. Мы тут серьезные дела обсуждаем.
— Она права, — подхватила Шейна. — В этом году мы обязаны напугать Табби и Ли до умопомрачения. Мы обязаны отплатить им за тот Хэллоуин. Мы обязаны!
— Ну и что мы будем делать? — недовольно спросил Уолкер, пристраивая свое долговязое тело в кресло. — Спрячемся за кустиками и завопим «БУ!»?
Неважное у него отношение к делу.
— Я думала о пугалках, которые можно устроить на вечеринке, — начала я. — И надумала…
— Никаких вечеринок! — перебила Шейна.
— Верно. Никаких вечеринок, — согласился ее брат. — В прошлом году возились-возились, а эти двое так и не пришли.
— Грррррррр. — Одна лишь мысль об этом заставила меня зарычать.
— Ну-с, раз на вечеринке мы их пугать не будем, где мы их будем пугать? — спросил Уолкер, барабаня пальцами по крышке стола.
— У нас с Шейном есть парочка отличных идей, — сказала Шейна.
— Ага. Думаю, в этом году вам следует прислушаться к нам с Шейной, — подхватил Шейн. — Мы придумали действительно хороший план. Эти потом год трястись будут. Правда-правда!
Уолкер по такому случаю подтащил стул поближе. Шейн уселся рядышком на полу. Я пододвинулась к Шейне.
Понизив голос до шепота, Шейна изложила нам с Уолкером их общий план. Действительно пугающий план.
От одного его описания меня пробрал озноб.
— Это очень просто, — подытожила Шейна. — Проще простого. И нет ни одной причины, способной его сорвать.
— Мы устроим Табби и Ли такой Хэллоуин, какого они ни в жисть не забудут! — похвастался Шейн.
— Это вроде как подло, — пробормотал Уолкер.
Я взглянула на пухленьких, розовощеких близняшек. С виду оба были такие милые. Такие трогательно-невинные. Но их план, как напугать Табби и Ли, был поистине дьявольским!
— Это подло, — сказала я. — И жестоко. И вообще — кошмар какой-то. — Я ухмыльнулась. — Мне нравится!
Мы расхохотались.
— Так мы договорились? — спросил Шейн. — Берем все на себя?
Все были согласны. Все торжественно подняли руки.
— Ну и здорово, — подытожила Шейна. — Итак, Дрю, твоя задача — заманить их с собой на охоту за сладостями. Остальное мы с Шейном берем на себя.