Без ума от любви
— Так, где же вы пропадали, дорогая? — Изабелла пробиралась, ведя за собой Бет через зал, сквозь вихрь ярких юбок. — У вас в глазах странное выражение. Чем вы занимались?
В ее тоне слышалось неодобрение.
Бет заметила Йена в мраморном холле за залом и почувствовала, что краснеет. Изабелла это заметила и пришла в восторг.
— Вы целовались с Йеном, не правда ли? Дорогая, это чудесно!
Бет промолчала. Заговори она, сгорела бы от стыда. И это она, Бет Экерли, разодетая в атлас и сверкающая бриллиантами, завела позорный роман с самым развратным человеком в Париже? Она вспомнила свое голодное детство, грязные улицы и худеньких детишек, пьяных мужчин, отчаявшихся и измученных женщин. Она даже мечтать не могла, что так резко изменится ее жизнь.
Йен остановился, чтобы поговорить с другим джентльменом, затем отвернулся от него и пошел дальше в слабо освещенный холл. Конечно, в зал он не войдет. Он ненавидит скопление людей.
Бет старалась не поддаваться разочарованию. Она не могла надеяться на приглашение на танец. Или это было частью того, что он сказал ей о своем несвободном сердце. Еще глупее со стороны Бет.
Она продолжала легкомысленную болтовню с Изабеллой и ее друзьями, но ее внимание оставалось прикованным к мраморному холлу. Йен больше не появлялся.
Когда спустя довольно продолжительное время Бет и Изабелла вышли из дома, туман сгущался. Они переходили небольшой участок тротуара, направляясь к ожидавшей карете Изабеллы, когда Бет заметила в тени между двумя фонарями мужчину. Он шагнул в сторону, встретив ее взгляд, и на минуту свет фонаря упал на его густые ухоженные усы.
— Миссис Экерли!
Бет, прогуливавшаяся в то утро в садах Тюильри, резко обернулась. Вдали виднелись обгоревшие стены дворца Тюильри, как бы напоминая о гибели этого прелестного места.
Кейт с обиженным видом шла рядом с ней, Бет настояла на ранней прогулке, и это после такой беспокойной ночи. Изабелла крепко спала в своей постели, а Бет чувствовала прилив энергии и не находила себе места.
— Приличные светские леди никогда не встают раньше полудня, — ворчала себе под нос Кейт. — Я думала, теперь мы тоже приличные и светские.
— Тише, Кейт, — сказала Бет.
Она велела Кейт пройти вперед и подождала, пока высокий мужчина в черном поравняется с ней.
— Ну, что еще? — спросила она, когда Кейт уже не могла ее слышать. — Я знаю, что вы следите за мной, инспектор. Так скажите мне, пожалуйста, почему?
— Я всего лишь исполняю свой долг.
Дувший с реки ветерок приносил с собой затхлый запах стоячей воды и звон колоколов от Нотр-Дам.
— А в Скотланд-Ярде известно, что вы в Париже? — спросила она. — И занимаетесь убийствами, расследование которых вам запрещено?
— Я взял отпуск и провожу его в Париже.
— Значит, насколько я понимаю, вы не можете никого арестовать.
Феллоуз покачал головой, но в его карих глазах была суровая уверенность.
— Если найду повод арестовать кого-либо, буду действовать, как положено. Я сообщу в «Сюрте» и помогу им всем, чем смогу.
Бет холодно посмотрела на него.
— Я уже говорила вам, что не стану шпионить за своими друзьями.
— Я пришел сюда не для того, чтобы повторить это предложение.
— Потому что знаете, что это бесполезно?
— Потому что у вас есть честность, миссис Экерли. Что удивительно, учитывая ваше происхождение.
— Вы говорите все о своем. Моя мать имела благородное воспитание, несмотря на неудачное замужество, пожалуйста, не забывайте об этом.
— Да, я навел справки и обнаружил одного сельского сквайра из Суррея по имени Хилтон Ярдли. Вполне респектабельного, истинного англичанина. Умер от горя, когда его дочь вышла замуж за лягушатника сомнительного происхождения.
— Нет, он умер спустя четыре года от болезни печени, — возразила Бет. — Вы наверняка скажете, что он не пережил шока, когда его дочь вышла замуж за моего отца?
— Без сомнения, — сухо ответил Феллоуз.
Бет развернулась и пошла намеренно быстрым шагом, но Феллоуз без труда держался рядом с ней.
— Я обращался к вам с другим предложением, миссис Экерли.
— Меня это не интересует, инспектор.
— Еще заинтересует.
Бет резко остановилась, ее юбки взметнулись. Она крепко сжала в руке зонтик и одарила инспектора гневным взглядом.
— Очень хорошо. Что это за предложение?
Он окинул взглядом всю ее, с головы до ног, самым оскорбительным образом. Его усы дернулись.
— Миссис Экерли! Я хочу, чтобы вы вышли за меня замуж.
Глава 9
Бет смотрела на инспектора Феллоуза, пока не поняла, что это не шутка.
— Простите, что вы сказали?
— Выходите за меня, миссис Экерли, — повторил Феллоуз. — Я уважаемый человек, имею работу и доход, хотя знаю, что денег у вас теперь достаточно. Но вы оказались в трудном положении, слишком глубоко завязли в этом деле, чтобы благополучно выбраться из него.
— И вы опасаетесь, что я утону?
Феллоуз схватил ее за локоть. Его пальцы были не слабее пальцев Йена.
— Эти Маккензи подавят вас. Посмотрите, что они сделали с леди Изабеллой. Она была невинной дебютанткой, а теперь ее не принимает собственная семья. У вас не такое высокое положение в обществе, как у нее, и стоит вам потерять уважение общества, и вы останетесь ни с чем. Сколько бы у вас ни было денег.
В словах Феллоуза была искренность. Но за этой искренностью скрывалось что-то — какая-то настороженность, которую она не могла понять.
— Это самое лучшее предложение из всех, которые вы получите, — сказал он. — Я видел здесь этих жиголо, бегающих, задыхаясь, за вами и вашим состоянием. Они погубят вас. Мне не нужны ваши деньги — я доволен своей работой, я — детектив и останусь им, продвигаясь по службе в Скотланд-Ярде.
Бет до боли сжала ручку зонтика.
— Вы удивляете меня. Почему вас так волнует моя репутация?
Его глаза гневно блеснули.
— Потому что Маккензи разрушают все, до чего бы ни дотронулись. Любая леди, приблизившись к этой семье, плохо кончает. Мне хочется спасти, по крайней мере, одну.
— Одну? — насторожилась Бет. — А были и другие?
— А вы не знаете этих историй?
Глаза Феллоуза заблестели. Видно, ему хотелось рассказать ей, а Бет дьявольски хотелось все узнать.
Она смотрела на печальные развалины дворца, которые парижане уже начали сносить. Избавляясь от старого, избавляясь от его призраков.
— Пожалуйста, инспектор, расскажите, — попросила она. — Вы же собирались рассказать.
— Я говорю о женах Харта и Кэмерона Маккензи. Харт женился на юной девушке, почти ребенке, дочери маркиза. Это случилось после того, как ему изменила другая молодая женщина. Она вовремя опомнилась. Но бедняжка, на которой женился его светлость, была очень напугана. Он запер ее в том самом огромном доме в Шотландии и никуда не выпускал. Она умерла, пытаясь произвести на свет необходимого ему наследника. Говорят, он за пять минут похоронил ее в фамильном склепе и тотчас же вернулся к своим веселым женщинам, которых менял как перчатки.
— Вы с такой уверенностью это рассказываете…
— У меня есть мои собственные источники. Герцог теперь не говорит о своей жене, даже запретил упоминать ее имя.
— Возможно, он очень горюет.
Феллоуз фыркнул.
— Едва ли. Разве вы запрещали всем и каждому произносить имя вашего мужа после его смерти, миссис Экерли?
— Нет. — Она помнила, как страдала после смерти Томаса. — Вы правы. Я не хотела, чтобы люди забыли его, наоборот, хотела, чтобы его помнили. Томас Экерли был хорошим человеком.
— Вот видите? Жена лорда Кэмерона умерла при таких е трагических обстоятельствах, хотя была намного сильнее. Она вела себя как хозяйка в семье. Потом, после рождения сына она сошла с ума, схватила нож и пыталась убить ребенка и лорда Кэмерона. Никто точно не знает, что произошло в той комнате, но когда лорд Кэмерон вышел, на лице его была рана, а на полу лежала мертвая жена.