Никогда не отпущу тебя (ЛП)
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления!
Просим вас удалить этот файл с жесткого диска после прочтения.
Спасибо.
Кэти Регнери
«Никогда не отпущу тебя»
Серия: Современная сказка (книга 2)
Автор: Кэти Регнери
Название на русском: Никогда не отпущу тебя
Серия: Современная сказка (книга 2)
Перевод: Татьяна Соболь
Редактор: Татьяна Соболь
Обложка: Таня Медведева
Аннотация
Раскаяние, предательство, похищение, потеря, безумие, насилие, страсть, любовь.
В этой современной версии известной сказки о Гензеле и Гретель, тринадцатилетние приемные дети Гризельда и Холден бегут от своего похитителя после трех лет жестокого плена и пытаются пересечь вброд реку Шенандоа. К несчастью, только один из них спасается, бросив другого на произвол судьбы.
Спустя десять лет парень Гризельды тащит ее в бойцовский клуб на матч-реванш, и весь ее мир переворачивается с ног на голову, когда она видит, как на ринг выходит Холден.
Между ними бешеная связь, между ними — горькое сожаление, кипящий гнев и целый клубок физических и эмоциональных ран, таких же опасных, как белые воды Шенандоа.
«Никогда тебя не отпущу» — это история о страхе и надежде, поражении и спасении, о двух, однажды серьезно сломленных людях, которые понимают, что любовь — это единственное, что может помочь им стать прежними.
ПОБЕГ
Холден
— Вставай, Холден! — шипела она него, неистово размахивая грязной рукой перед его лицом. Его глаза находились на одном уровне с ее босыми грязными и поцарапанными ногами, сквозь покрывающий их слой пыли и пятен грязи сочилась ярко-красная кровь.
С каждым мучительным вздохом Холден слышал, как они приближаются, подходят все ближе и ближе, но у него горели ноги, а ступни были разодраны в клочья.
Гризельда наклонилась, схватила его за волосы и резко приподняла голову.
— Я серьезно. Сейчас же!
Он приподнялся из мутной лужи, в которую, оступившись, упал, и протянул к ней руку.
— Беги! — потребовала она, рванув с места и волоча его вниз по неровной грунтовой дороге, кончик ее косы цвета янтаря то и дело хлестал его по лбу, пока они пробирались все ближе к безопасности высоких побегов кукурузы.
— Я знаю, что тебе больно, Холден. Мне тоже больно, но не останавливайся!
Чтобы за ней угнаться, он принялся вдвое усерднее работать своими истерзанными ногами, и почувствовал, как у него по щекам катятся слезы.
— Г-г-гри, — прорыдал он, уставившись на ее спину в грязном, рваном, желто-белом ситцевом платье. — Я подвернул лодыжку.
— Не думай об этом. Продолжай бежать, — сказала она, не оглядываясь, и безжалостно сжала его руку. — Мы почти на месте.
Откуда-то сзади до Холдена донесся мужской голос.
— Черт, кукурузные поля! Не дай им проскользнуть между рядами, а то мы их упустим, Каттер!
Слова звучали громко и неразборчиво, и лай самой злобной на свете собаки отвечал на команды своего хозяина.
— Ты слышал? — Гри жадно ловила воздух между словами. — Быстрее, Холден!
Удивительно, но она побежала быстрее, волоча его за собой, двигаясь так стремительно, насколько могли позволить ноги тринадцатилетней девчонки. Холден едва касался ступнями земли, не чувствуя острых колючек молочая, впившихся ему в ноги, пока они с Гри босиком неслись по полю.
— По кукурузным полям и через реку. По кукурузным полям и через реку.
Он слышал, как она шепчет это себе под нос, как мантру, и хотя Холден больше не чувствовал своих ног, он ее не бросит. Почему-то его ноги продолжали двигаться, несмотря на боль.
«Ты с этим справишься, — подумал он. — Борись, черт возьми!»
Рывком она со свистом метнулась вместе с ним в ближайший ряд кукурузы, свежие зеленые стебли хлестали им по лицам, а мертвые коричневые листья внизу впивались в их голые ноги и ступни словно лезвия.
Холден заскулил от резкого удара, но сдержал звук своего голоса, чтобы его не услышали. Его пальцы онемели от железной хватки Гри, а запястья ныли от того, как она рванула его за руку, когда потащила его за собой. Он посмотрел вниз на свои ноги и увидел внизу пятно бурого цвета. Он понятия не имел, выберутся ли они отсюда, но одно он знал точно: без нее у него не было шансов.
— С-с-слава Б-б-богу, что ты такая ч-ч-чертовски упрямая.
— Почти на месте, — сказала она, отважившись быстро оглянуться назад, и даже успев подарить своему другу легкую, ободряющую улыбку.
Холден хотел улыбнуться в ответ, но прошлой ночью ему разбили губы, и улыбаться было слишком больно.
— Взять их, Каттер!
Мужской голос раздавался все ближе, а они добрались только до половины кукурузного поля. Катер с удовольствием гавкнул, и звук ударом отозвался в худом теле Холдена.
— Не сегодня, Катер, — огрызнулась Гри, рванувшись направо и пробежав два ряда кукурузы, прежде чем снова направиться налево, к реке.
— Д-д-думаешь, у нас получится, Гриз?
— Не останавливайся, — задыхалась она. — Мы почти на месте.
Наконец, он услышал шум воды, и когда взглянул вверх, прямо за Гри, то увидел их — берега реки Шенандоа.
— Запомни, Холден. Не оглядывайся назад, не смотря ни на что. Наши ноги меньше, чем у него. С камня на камень. Я прыгаю, ты прыгаешь. Если мы пройдем полпути, он за нами не погонится.
«Мы проделали полпути и все еще можем умереть», — подумал Холден, глядя на то, как вода белой пеной несется по камням, с болью осознавая, что он не умеет плавать.
— Я слышу, что ты думаешь, Холден Крофт, — сказала она. От того, что она запыхалась, ее слова получались прерывистыми и краткими, — просто дождя не было девять дней. Вот почему сегодня. Вот почему сейчас.
Наконец, они промчались через остаток кукурузного ряда, их ноги вышли на мягкую траву, которая тянулась вдоль берега реки. Холден ничего не ел со вчерашнего утра, ему было дурно, и кружилась голова, он не знал, как ему удержать равновесие, если они хотябы на секунду не остановятся, чтобы передохнуть. Добравшись до кромки воды, Гри, у которой, должно быть, голова кружилась не меньше, чем у него, выпустила его ладонь и, уперев руки в свои костлявые коленки, наклонилась, чтобы отдышаться.
Зловещий вой Каттера, становился все ближе, и Холден поднял голову и увидел, как за двадцать ярдов от них колышутся стебли кукурузы, Хозяин стволом винтовки ворошил их золотые кисточки. Когда Холден повернул голову, то оказался в плену небесно-голубых глаз Гри.
— Вот и все. Ты готов?
Холден посмотрел на раскинувшуюся перед ними реку. Гри была права, вода не выглядела такой глубокой, как в последний раз, когда они ее видели, почти три года назад, но и безопасной она не казалась. Из самой глубины торчали скалы, острые и зазубренные, и вода белой пеной с шумом неслась по камням.
Гриз взяла его за руки, ее проницательные глаза метались взад-вперед, ловя его взгляд.
— С камня на камень. Я прыгаю, ты прыгаешь.
Холден резко повернул голову и увидел, как из кукурузы выпрыгнул Каттер и, заметив на берегу двух жавшихся друг к другу детей, испустил гордый вопль.
— Сейчас! — закричала Гри.
Потянув Холдена за руку, она с плеском шагнула вперед, и Холден последовал за ней. Холодная вода одновременно сковала и успокоила его раздробленные ноги. Гри отпустила его руку, чтобы удержать равновесие и начала прыгать с камня на камень. Холден уставился на ее ноги, как делал всякий раз, когда они тренировались в сыром, темном подвале. Когда она перепрыгивала с камня на камень, вода омывала ей ноги, пока они не стали белыми и блестящими, с глубокими царапинами и рубцами. Скачек, осторожно. Прыжок, остановка.
Его глаза были так прикованы к ее ногам, что он не знал, оглядывалась ли она, чтобы убедиться, идет ли он следом за ней. Его сердце выпрыгивало из груди, при мысли, что в любой момент Каттер может броситься в воду, или Хозяин схватит Холдена сзади за потертую серую футболку и протащит его обратно к берегу, прочь от Гри.