Берег варваров
- Пока что.
- Но вы пришли не за тем, чтобы обсудить мои семейные дела. Почему вы здесь?
- Пропала девушка.
- Опять Эстер Кэпмбелл?
- Угу.
- Вас нанял этот большой простак - муж?
- Вы - психолог.
- А он - глупец. Любой мужчина его возраста и комплекции, который в этом городе бегает за женщиной, - глупец. Почему бы ему не постоять на месте, и они потянутся к нему косяками?
- Его интересует только одна. Так что с ней?
- Так что с ней? - повторил он, разводя руки ладонями вверх и показывая, насколько они чисты. - У меня она получила некоторое количество уроков по балету в течение трех или четырех месяцев. Молодые дамы приходят и уходят. Я не отвечаю за их личную жизнь.
- А что вам известно о ее личной жизни?
- Ничего не знаю. И не хочу ничего знать. Мой приятель в Торонто, Педди Дейн, отнюдь не оказал мне услугу, когда прислал ее сюда. Это - весьма самовлюбленная молодая дама. Она может причинить неприятности.
- Если вам все это понятно, тогда почему вы науськали ее мужа на Кларенса Бассета?
Его плечи приподнялись.
- Я науськал его на Бассета? Я просто ответил на его вопросы.
- Ви создали у него впечатление, что она живет с Бассетом. А Бассет не видел ее почти четыре месяца.
- Откуда это мне может быть известно?
- Не разыгрывайте меня, Тони. Вы знали Бассета раньше?
- Очень поверхностно. Возможно, он не помнит меня.
Он подошел к окну и пошире раскрыл жалюзи. Шум уличного движения, доносившийся с бульвара, усилился. В этом шуме его голос несколько свистел:
- Но сам я не забыл. Пять лет назад я подал заявление о приеме в члены клуба "Чаннел". Но мне отказали, не указывая причин. Я узнал от человека, который меня рекомендовал, о том, что Бассет и не представлял мою кандидатуру в комитет по приему новых членов. Он не хотел допускать в клуб мастеров танца.
- Поэтому вы решили мстить ему…
- Возможно. - Он посмотрел на меня через плечо своими блестящими и пустыми, как у птицы, глазами. - Удалось мне это?
- Я помешал случиться непредвиденному. Но вы могли спровоцировать убийство.
- Чепуха. - Он повернулся и подошел ко мне, с кошачьей мягкостью ступая по ковру. - Муж - пустое место. Психопат. Он не опасен.
- Интересно. Он большой и сильный. К тому же без ума.
- Богат ли он?
- Вряд ли.
- Тогда скажите ему, чтобы он забыл о ней. Я видел многих самовлюбленных дамочек, подобных ей. Они думают, что стремятся к искусству, к музыке. А на деле они тянутся лишь к деньгам и одежде. В один прекрасный день появляется мужчина, который может обеспечить их этими, вещами, и кладет конец их устремлениям. - Его руки сделали движение, показывающее, как выпускается на свободу птица, и прощальный поцелуй.
- Нашелся ли такой мужчина для Эстер?
- Возможно. Она казалась удивительно преуспевающей на моем рождественском вечере. На ней была новая минковая накидка. Я поздравил се с таким приобретением, а она мне сообщила, что у нее есть договор с кинопродюсером.
- С кем именно?
- Она не сказала, и это не имеет значения. Она говорила неправду. Это была басенка на мою потребу.
- Откуда это вам известно?
- Я знаю женщин.
Я был готов поверить ему. Стена за его письменным столом была увешана фотографиями молодых женщин с надписями.
- К тому же, - продолжал он, - вряд ли какой продюсер в здравом уме заключит договор с такой особой. В ней чего-то недостает - настоящего таланта, чувства. Она смолоду стала циником и даже не пытается скрыть это.
- Как она держала себя в тот вечер?
- Долго я за ней не наблюдал. У меня было более ста гостей.
- Она отсюда позвонила. Вы знали об этом?
- До вчерашнего дня не знал. Ее муж сказал мне, что она была чем-то напугана. Может быть, она слишком много выпила. На моем вечере не было ничего такого, что могло бы кого-то испугать - просто много молодых веселящихся людей.
- С кем она пришла?
- С парнем, довольно симпатичным. - Он щелкнул пальцами. - Она представила его мне, но я забыл его фамилию.
- Лэнс Торрес?
Он поморщился.
- Возможно. Он был темнокожим. Испанского типа. Очень хорошо сложенный юноша - представитель одного из тех новых типов молодежи с гордым видом индейцев-апачей. Может быть, его опознает для вас мисс Спили. Я видел, что она с ним разговаривала. - Он приподнял правую манжету и посмотрел на ручные часы. - Мисс Спили пошла выпить кофе, но скоро должна вернуться.
- Пока мы ждем ее, вы могли бы дать мне адрес Эстер? Ее подлинный адрес?
- С какой стати я буду облегчать вашу задачу? - сказал Энтони, криво улыбаясь. - Мне не нравится парень, на которого вы работаете. Он чересчур агрессивен. К тому же: я - старый, а он - молодой. Кроме того, мой отец работал кондуктором автобуса в Монреале. С какой стати мне помогать англосаксу из Торонто?
- Поэтому вы не позволите ему разыскать свою жену?
- Да что уж там, я могу дать вам адрес. Я просто не удержался, чтобы не высказать своего отношения к этому делу. Она живет в гостинице "Виндзор" в Санта-Монике.
- Вы это знаете на память, да?
- Мне это запомнилось. На прошлой неделе ко мне поступила просьба от другого сыщика дать ее адрес.
- Полицейского сыщика?
- Частного. Он представился юристом, который занимается вопросами ее денег по наследству. Но это объяснение было довольно неуклюжим, я не дурак. - Он опять посмотрел на ручные часы. - А теперь я должен извиниться, мне надо идти переодеваться для занятий. Если желаете, можете подождать здесь возвращения мисс Спили.
Я не успел задать ему еще вопрос - он тут же вышел через внутреннюю дверь и прикрыл се за собой. Я сел за его письменный стол и нашел телефон гостиницы "Виндзор" в телефонном справочнике. Дежурный служащий сказал мне, что мисс Эстер Кэмпбелл больше не живет в гостинице. Она выехала две недели назад, не оставив никаких координат.
Пока я усваивал эту информацию, пришла мисс Спили. Я запомнил се с того времени, когда Энтони разводился со своей третьей женой, в чем я ему помогал. Она немного постарела, немного похудела. Сшитый по заказу костюм в полоску подчеркивал костлявость ее фигуры. Но белые гофрированные манжетки на ее рукавах и воротнике говорили, что она не потеряла надежду.
- Господи, мистер Арчер! - Ее поразили ассоциации, вызванные моим присутствием. - Какие-нибудь неприятности, связанные с очередной женой?
- Да, есть такие неприятности, но не с женой вашего хозяина. Он сказал, что вы можете снабдить меня некоторой информацией.
- Вам случайно не понадобился номер моего телефона? - Она приветливо улыбнулась мягкой улыбкой, появившейся на накрашенных губах.
- Это мне тоже пригодится.
- Вы льстите мне. Выкладывайте. В порядке разнообразия я могу послушать немного лестного в свой адрес. В нашей профессии встречается не так много подходящих мужчин.
Мы подурачились еще немного, потом я спросил ее, помнит ли она присутствие Эстер на вечере. Да, она это помнит.
- А ее кавалер?
Она утвердительно кивнула:
- Мечтательного склада. С изюминкой. Хочу добавить: если вам нравится тип латиноамериканца. Латиносы лично мне не по вкусу, но я с ними могу ладить. Пока он не показал, кто он такой на самом деле.
- Вы с ним разговаривали?
- Недолго. Он был какой-то застенчивый с другими людьми, поэтому я решила опекать его. Он рассказал мне о своей профессии и о другом. Он артист. Студия Гелио-Граффа заключила с ним долгосрочный контракт.
- Как его зовут?
- Лэнс Леонард. Забавное имя, правда? Он сказал, что сам выбрал его.
- Он не назвал вам свое настоящее имя?
- Нет.
- И у него есть договор с Гелио-Граффом?
- Так он сказал. Конечно, его внешний вид вполне подходит. И артистический темперамент.
- Вы имеете в виду, что он ухаживал за вами?
- Ну что вы! Я не позволяю этого. Да и он привязан к Эстер, я вплела это. Потом они сидели в баре, пили из одного бокала, совсем рядышком друг с другом. - Ее голос звучал задумчиво. Затем она добавила для самоутешения: - Но потом он показал свое подлинное лицо.